Круг двенадцати душ - Матлак Ирина. Страница 23
С трудом себя сдерживая, я приблизилась к кровати и взяла Делору за руку. Та оказалась холодной, но пульс на запястье все же присутствовал — слабый и едва различимый.
— Что вы с ней сделали? — обернувшись, обратилась я к застывшей в центре комнаты экономке. — И сейчас будете говорить, что у нее обычная простуда?
— Леди Кендол, прошу, выбирайте выражения, — по-прежнему спокойно отозвалась миссис Эртон. — Ее состояние является следствием давней болезни. Лорда Баррингтона ввели в заблуждение, сказав, что девушка здорова. Около двух недель назад она испытала недомогание и обратилась к кухарке с просьбой дать капли от мигрени. Джина дала обычную травяную настойку, а на следующий день Делоре стало хуже. Лорд Баррингтон попросил нас с Дженкинсом говорить всем, что с ней не происходит ничего страшного, дабы зря не волновать остальных девушек.
Экономка подошла к кровати и, подоткнув одеяло, добавила:
— Думаю, вы и сами видите, что случай нетипичен. Не знаю, говорила ли она вам о своих… хм, особенностях, но мы полагаем, ее состояние связано с ними.
Я переводила взгляд с Делоры на миссис Эртон и не знала, что и думать. Идя сюда, была уверена, что не поверю ни единому слову, но сейчас внутри всколыхнулись сомнения.
— Хотите сказать, что ее состояние вызвано ее же… магией? — спросила не слишком уверенно.
— Надеюсь, вы понимаете, что остальным об этом знать не стоит? — вместо ответа задала экономка встречный вопрос и тут же неожиданно смягчилась: — Леди Кендол, я должна извиниться за свою резкость некоторое время назад. Буду откровенна, мне дорого мое место, а граф крайне недоволен, если кому-либо из девушек оказывают неуважение. Особенно вам и леди Фейн.
— Тогда, может, вы все же скажете, для чего мы нужны лорду Баррингтону? — Не особо надеясь на правдивый ответ, я все же решила попытаться использовать ее откровенность.
Миссис Эртон отрицательно покачала головой:
— Ничем не могу помочь, я всего лишь выполняю указания графа. Своими намерениями он со мной не делится.
— А с Дженкинсом?
Экономка промолчала, но ее взгляд говорил лучше всяких слов. Впрочем, особое положение дворецкого было очевидно с самого начала.
Вскоре миссис Эртон сослалась на неотложные дела и, оставив мне ключ от комнаты, ушла. Перед этим попросила запереть за собой дверь и еще раз напомнила о нежелательности распространения информации о состоянии Делоры.
То обстоятельство, что она мне доверилась и позволила здесь остаться, также вызвало немалое удивление. Своим сегодняшним поведением экономка полностью разрушила сложившееся о ней мнение и еще больше меня запутала.
Оставшись наедине с Делорой, я крепче сжала ее ледяные пальцы и тихо проговорила:
— Как мне тебя сейчас не хватает. Стольким нужно поделиться, спросить совета. Что же с тобой случилось?
Бесцельный взгляд девушки упирался в потолок, и это зрелище вызывало непроизвольную дрожь. Делора не моргала, уголки ее глаз были слегка воспалены, а зрачки — расширены. Глядя на все это, я была вынуждена согласиться, что отказ вызвать лекаря более чем оправдан. Такое состояние не может вызвать ни одна из известных в медицине болезней, а оказывающие услуги целителей маги находятся вне закона.
Варианта, что экономка все же соврала и Делора пострадала от действий кого-то из обитателей особняка, я тоже не исключала. Пожалуй, даже рассматривала его как наиболее вероятный, но в теперешний момент это не играло большой роли. Как бы то ни было, итог один: болезнь Делоры носила неестественный, магический характер, и как ей помочь, я не имела ни малейшего представления. Разве что…
Если бы поблизости оказалось селение друидов, они бы точно сумели подсказать, что произошло и как ей помочь. Но это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Даже если бы поблизости и жил какой-то целитель, а я сумела выбраться за пределы поместья, как его отыскать? Не бродить же по лесу в надежде увидеть путеводную белую лань…
У Делоры я пробыла около часа, при этом делясь всем, что меня тревожило. Говорила тихо, боясь, что кто-нибудь может услышать, а когда поведала обо всех наводящих страх событиях, ощутила, как стало несколько легче. Пусть Делора не отвечала, я все равно верила, что она меня слышит.
Стоящие на прикроватной тумбочке розы практически полностью завяли, усыпав пол багровыми лепестками, и я мысленно сделала заметку принести свежие.
Оказавшись по ту сторону двери, дважды повернула ключ и, сжав его в руке, пошла по коридору. Погруженная в себя, я не сразу заметила, что выбрала не то направление, а когда это осознала, назад поворачивать не стала. Списав это на ведущую меня судьбу, я чуть умерила шаг и уже целенаправленно двинулась к покоям лорда Баррингтона, идти до которых осталось всего ничего.
Кто знает, быть может, этот день действительно счастливый и мне удастся не только увидеть таинственного графа, но и с ним поговорить?
Чем ближе я подходила, тем сильнее билось сердце — и не только от волнения и страха. Магия в этом крыле дома ощущалась особенно сильно, она была темной, горькой и вязкой как самый густой деготь. Несмотря на стоящий полдень, коридоры здесь были погружены в полумрак. Тяжелые занавески закрывали почти все окна, отрезая доступ дневному свету, по полу полз свистящий сквозняк. Нечто черное и неприятное пропитало воздух, подобно удушливой гари. В этой части особняка царило запустение еще большее, чем во многих других. Казалось, единственная горничная давно забыла сюда дорогу, а крыло являлось нежилым.
Еще не дойдя несколько шагов, я увидела, что двери в покои графа приоткрыты. И без того сбивающееся с ритма сердце застучало с удвоенной силой, и я, затаив дыхание, буквально превратилась в тень. Вся решимость вмиг куда-то делась, и мне захотелось стать невидимой. Создавалось впечатление, что я приближаюсь к средоточию чего-то темного, и, заглянув за приоткрытую дверь, узнаю нечто по-настоящему важное. Неизвестность и ожидание близкой разгадки спазмом сжимали горло и разливались по телу болезненным нетерпением.
Поравнявшись с покоями, я склонилась и посмотрела в узкую щель. Сперва не увидела ничего, помимо угла кровати, половины разбитого окна и темного, покрывавшего пол ковра. Секундой позже взгляд зацепился за стоящее в глубине комнаты кресло, в котором сидел мужчина, держащий в руках бокал красного вина. Напиток играл бликами под залетающим в покои рассеянным светом, походя на жидкий рубин. Мужчина же виделся неясным темным силуэтом, и, лишь приложив определенные усилия, мне удалось его рассмотреть.
Пришлось зажать рот рукой, чтобы ненароком не выдать себя изумленным вздохом. На небольшом расстоянии от меня, небрежно закинув ногу за ногу, в дорогом кожаном кресле сидел Виктор.
ГЛАВА 9
До своей комнаты я бежала, не различая дороги. Все намерения поговорить с хозяином поместья выветрились, стоило взглянуть на человека, находящегося в графских покоях. Не знаю, какое чувство было сильнее — страх или изумление, но оно гнало меня прочь. Оказавшись у себя, я плотно закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, выравнивая сбившееся дыхание.
Предположение о том, что Виктор находился в покоях графа просто так, я отмела сразу. Конюху не положено пребывать в личных комнатах хозяина и тем более распивать в них вино. Его поведение, безупречные манеры, умение себя держать — все разом сложилось в единую картину, позволившую понять, что Виктор и лорд Баррингтон есть одно и то же лицо.
Но как такое возможно? Для чего графу в собственном доме выдавать себя за конюха, разыгрывая при этом болезнь? Если раньше его поведение виделось мне странным, то теперь я всерьез усомнилась в здравости собственного рассудка. Захотелось закрыть глаза, зажмуриться изо всех сил, а затем открыть и убедиться, что последние недели были не более чем кошмарным сном.
Меряя шагами комнату, я старалась привести всю имеющуюся информацию в какой-никакой порядок. На данный момент мне было известно следующее: восемь девушек привезли в дом лорда Баррингтона, у которого двенадцать лет назад погибла жена, чей призрак предположительно сейчас обитал в стенах поместья. Все эти годы граф жил отшельником, поручая ведение дел своему дворецкому. От горничной у него есть дочь, которую он не желает признавать. В дополнение ко всему граф является сильным магом, притворяется конюхом и заставляет всех думать, что серьезно болен. А если приплюсовать к этому призрак в музыкальном зале, убитого недавно садовника и скрытую комнату, обилие загадок может свести с ума. Ах да, еще ужасающее состояние Делоры, которое, возможно, также имеет отношение к творящейся здесь чертовщине, и безумная старуха, которую едва не растерзали цверги.