Спасти невесту (СИ) - Лактысева Лека. Страница 28

— Вам не следует больше носить столь бедную и непривлекательную одежду, — приговаривала горничная, мисс Энн.

— Но если я хочу пересадить цветы, которые привезла с собой?! — воскликнула Мирабель.

— Тогда Вам следует одеть более тёмное платье и накинуть на него сверху рабочий халат.

— Помогите же мне, мисс Энн! — взмолилась девушка.

Через несколько минут, одетая в строгое тёмно-синее платье из грубой шерсти, леди Мейплстон-младшая отыскала кучера, а затем — садовника, которому были переданы привезенные саженцы. Обсудив с садовником, в какую землю и когда лучше высаживать цветы, Мирабель ещё некоторое время провела, перебирая и рассортировывая их. Затем её позвали в дом: прибыла приглашённая герцогиней портниха. Мисс Макнот отправилась на свою первую примерку.

— Вы так хороши, моя госпожа, — воскликнула швея, увидав девушку, — что Вам подойдёт любой наряд!

К удивлению Мирабели оказалось, что подбор тканей и фасонов для одежды — занятие весьма непростое. В глазах у неё зарябило от самых разнообразных фактур и расцветок. Она не могла запомнить и пятой доли тех названий, какие услышала за те несколько часов, пока длилась примерка. Терпение юной леди было уже на исходе, когда, наконец, портниха устало присела в кресло со словами:

— Вы задали мне хорошую работёнку, моя госпожа. Я постараюсь выполнить Ваш заказ как можно скорее. Послезавтра жду Вас в моей мастерской: нужно будет окончательно подогнать платья к Вашей замечательной фигурке.

Счастливая оттого, что мучения её закончились, Мирабель мило попрощалась с этой замечательной женщиной. «Чем же мне теперь заняться? — думала она. — Похоже, единственное, что мне сейчас доступно — это чтение. Что ж, думаю, в этом доме должна быть большая библиотека».

Книг в доме герцогини Мейплстон действительно было великое множество. Прохаживаясь вдоль стеллажей, занимавших три из четырёх стен просторного помещения библиотеки, девушка обнаружила и старинные фолианты, и географические карты, и учебники по философии, истории и естествознанию. На одной из полок стояли книги, корешки которых выглядели совсем свежими и неистёртыми. Вынув одну из них, Мирабель с удивлением прочла: Ги Де Мопассан, «Милый друг». Название, равно как и имя автора, были ей совершенно незнакомы. Заинтересованная, присела она в кресло и углубилась в чтение. Впрочем, уже через несколько минут она вскочила, смущённая и растерянная, не зная, что и думать: господин Мопассан описывал такие вещи, о которых ей не то что заговорить, — помыслить было страшно!

В волнении пройдясь от окна к дверям и обратно, юная леди несколько успокоилась. Любопытство — извечная беда женщин всех времён — превозмогло в ней привитую воспитанием стыдливость. Припрятав куртуазный роман в широких складках платья, Мирабель незамеченной пробралась в самую дальнюю из гостевых комнат, и, укрывшись там от чужих глаз, вновь отправилась в путешествие по чудесным мирам писательской фантазии. Не в силах оторваться от этой книги, мисс Макнот едва не пропустила обед. Впрочем, и за обедом она была рассеянна и отвечала невпопад на вопросы окружающих: воображение её было захвачено прочитанным. Леди Мейплстон заметила, что внучка погружена в свои мысли, но не стала задавать никаких вопросов. «Ещё не время, — подумала она. — Пусть девочка освоится. Тогда, быть может, она сама придёт ко мне и поделится своими тревогами».

Дожидаться герцогине пришлось не день и не два. Романов, в которых описывались любовные переживания и отношения между любовниками, в библиотеке оказалось немало. Здесь был и известный «Декамерон» Боккаччо, и «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, и «Опасные связи» Шатерло де Лакло. Пользуясь занятостью бабушки, Мирабель при малейшей возможности уединялась и хваталась за эти книги.

Только первые два романа она прочла быстро, проглатывая главы, словно сладкие вишни. Теперь же, освоившись, она начала читать вдумчиво и неторопливо. В открывшемся ей новом мире Мирабель была новичком, и поэтому, словно прилежная ученица, она обдумывала каждый сюжет и каждый диалог, стараясь уловить все тонкости интриги, все оттенки смысла, заложенные в слова и реплики героев. Она радовалась, как ребёнок, когда ей удавалось предугадать следующий поворот в судьбе персонажей, порождённых искушённой писательской фантазией.

Под воздействием этих книг дремавшая чувственность её начала просыпаться. Мирабель всё больше осознавала себя женщиной. Причёсываясь по утрам перед зеркалом, она с новым интересом оглядывала своё отражение, пытаясь оценить себя: достаточно ли она привлекательна, высока ли её грудь и стройна ли шея. Теперь ей уже самой хотелось одеваться модно и нарядно, и она терпеливо стояла, приседала и поворачивалась из стороны в сторону на примерках. Герцогиня, дававшая уроки этикета своей внучке, радовалась тому, с каким прилежанием усваивает девочка изящные манеры. Учитель танцев не мог нарадоваться врождённой грации своей подопечной. Этот невысокий смешной человечек не скупился на комплименты, и девушка находила удовольствие в том, чтобы заслужить их.

XXXI Уроки верховой езды

Настал день, когда первые три туалета для Мирабели были готовы. Это были два вечерних платья и платье-амазонка. С этого дня начались уроки верховой езды. Приглашённый по такому случаю, в доме вновь появился граф Трампл, который уже несколько дней не видел крошку Макнот и успел затосковать от этого. Юная леди предстала перед ним в костюме для верховой езды, пошитом из твида коричнево-шоколадного цвета, с манжетами и воротником из замши. Волосы девушки были убраны под кремового цвета шляпку с тёмной, в цвет костюма, лентой. Короткий пиджачок костюма был притален, а широкие его лацканы открывали взору тонкую ткань нижней рубашки.

Лицо Остина просветлело при виде возлюбленной. Он окинул её взглядом, от которого растаяла бы даже ледяная гора. Раньше Мирабель не заметила бы этого взгляда. Теперь же она почувствовала его на своей коже так, словно граф обнял её и окутал своим теплом. От этого тепла щёчки юной красавицы слегка разрумянились, а в теле появилось ощущение лёгкой истомы.

Склоняясь к её руке, Трампл прошептал:

— Вы божественно хороши, мисс Макнот!

Он задержал её пальчики в своей руке немножко дольше, чем положено, и этот знак внимания так же не ускользнул от девушки, отлично усвоившей уроки этикета и разницу между обычным вежливым приветствием и рукопожатием небезразличного к ней мужчины. Глаза графа Трампла лучше всякого зеркала говорили Мирабели, что она может быть привлекательной для мужчин и вызывать в них волнение. Это открытие и обрадовало, и подзадорило молодую леди. Опуская руку, она бросила на Остина долгий взор из-под полуопущенных ресниц, словно говоря ему: «Я заметила ваше внимание, граф, и оно мне приятно». От этого ответного взора у Трампла побежали мурашки по коже, и перехватило дыхание. Слегка вздохнув, он обернулся к герцогине:

— Позвольте, Ваше сиятельство, на время похитить Вашу внучку.

«Я был бы счастлив похитить её навсегда!» — добавил он мысленно.

— Позволяю, Ваша светлость, — с улыбкой отвечала леди Дженнифер.

Тогда Остин вновь обернулся к Мирабели и предложил ей свою руку:

— Идёмте, моя юная леди. Я познакомлю Вас с Гебой. Это великолепная лошадь: прекрасно выезженная, с добрым характером и мягкой иноходью. Лучшей кобылки не отыщется во всей Англии!

Опершись на руку графа, мисс Макнот направилась к дверям.

Во дворе их действительно дожидалась лошадь великолепной рыжей масти. Мальчик-грум удерживал её поводья.

— Давайте начнём со знакомства, — предложил Трампл. — Есть ли у Вас, леди, кусочек сахара или печенья?

— Боюсь, нет, — с удивлением отвечала Мирабель. — Я не привыкла носить с собой сладости.

— Теперь у Вас появится такая привычка, — весело пообещал граф. — Пока же возьмите вот это. — Он протянул девушке кусочек сахара. — Положите его на раскрытую ладонь, вот так, — он разогнул пальчики своей спутницы, — и поднесите этот сладкий кусочек к губам Гебы.