Полотно Судьбы (СИ) - "Рэйя_Гравис". Страница 16

Время текло мирно и спокойно. Джинни задремала в одном из кресел прямо посреди разговора, Гермиона тоже вовсю зевала и уже почти не участвовала в обсуждении, только слушала Гарри, Рона и рыжих братьев, подперев рукой голову и слабо улыбаясь.

На кухне, где расположились взрослые, слышался смех и веселые голоса, никто из них похоже и вовсе не собирался расходиться по домам.

Никто сперва даже не заметил, что звуки в лагере изменились — вместо обычного веселья оттуда сейчас доносились тревожные крики и топот ног.

— Что происходит? — Гермиона недоуменно глянула в сторону окна, когда в гостиную влетели Сириус, Тонкс, Мистер Уизли и двое его старших сыновей.

— Быстро, на улицу. Нужно уходить, — отрывисто велел Блэк.

— Но... — Гарри оглянулся на их с Арчером комнату, — вещи...

— Забудь, — Артур уже разбудил Джинн и выводил её, близнецов и Рона из палатки, — на это нет времени.

Оказавшись снаружи, Гарри понял, что происходит нечто ужасное. Мимо них с криками пробегали волшебники. Поттер всё не мог понять, что вызвало шум и панику, без конца озираясь по сторонам, пока его взгляд не остановился на оранжевом зареве, которое подросток поначалу принял за отблески праздничных петард и огней.

— В лагере пожар! — Рон, кажется, тоже только сейчас заметил пламя вдалеке и вздымающиеся к небу черные клубы дыма.

— Быстрее, нужно уходить к лесу, — поторопила их Тонкс и поспешила за Сириусом и Артуром, возглавляющими их группу.

Некоторые маги останавливались, как вкопанные, заворожено глядя на огонь с такими лицами, словно никак не могли поверить в происходящее. Гул голосов, криков и плача нарастал, словно громовые раскаты. Людей становилось всё больше, пока они не заполнили все пространство. Гарри, Гермиона, Рон и Джинни с трудом пробирались через столпотворение волшебников, пытаясь не отставать от старших магов. Впереди послышался полный ужаса вопль.

В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то. До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену — плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Поначалу Гарри показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы.

Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались.

Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и рядом послышался испуганный вздох Рона.

— Это магглы, — прошептал он, указывая на висящих в воздухе людей, — мистер Робертс, управляющий лагерем, и его семья.

Гарри обернулся к гриффиндорцу.

— Мы встретили их, когда приехали сюда, — пояснила за брата Джинни, не отрывая испуганного взгляда от кошмарного зрелища. — Они живут неподалеку.

— Боже мой, там же дети! — задохнулась от шока Гермиона. — Как они могут так поступать с ними? За что?!

Толпа в черных плащах, смеясь и улюлюкая, подбрасывала несчастных людей в воздух, поворачивала и трясла их, словно это были куклы, а не живые существа.

— Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-маггла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это какое-то безумие...

— Что же это? — прошептала Гермиона, прикрывая рукой рот в бессильном ужасе.

— Гарри! — подросток обернулся, пытаясь разглядеть среди запаниковавших волшебников своего крестного. Сириус находился шагах в шестидесяти от него и никак не мог пробиться через толпу. — Гарри!

— Сириус! — Поттер бросился было к нему, но волна людей, бегущих кто куда, не давала ему добраться до крёстного.

Неожиданно Гарри понял нечто ужасное. То, что заставило его мигом позабыть и о крёстном и о собственной безопасности. Том. Том был как раз в эпицентре всего этого безумия. Палатка Малфоя располагалась аккурат в центе лагеря, там, где бушевал пожар и слышались крики. Прогремел страшный взрыв и Поттер понял, что больше он оставаться здесь не может. Заметив выражение лица друга, Гермиона вцепилась в его плечо.

— Нет, Гарри, нет! Это опасно! — закричала она. — Нужно уходить в лес!

Поттер бросил обеспокоенный взгляд на неё, потом перевел его на Рона и Джинни. Все смотрели на него так, словно ждали какого-то решения. Подросток сделал глубокий вдох.

— Уходим в лес! — крикнул он. — Быстрее!

Все четверо развернулись в противоположную сторону, пытаясь пробиться через толпу. Людей вокруг становилось всё больше, паника разгоралась, как лесной пожар. Гарри не уже не мог разглядеть среди сотен искаженных страхом лиц ни Сириуса, ни Тонкс, ни мистера Уизли. Но вот впереди показались деревья. В лесу можно было спрятаться и переждать. Гарри был уверен, что Сириус и остальные тоже где-то там. Он чуть отстал от гриффиндорцев и, убедившись, что ребята почти добрались до укрытия, круто развернулся на каблуках. Маневрируя между пробегающими мимо него людьми, подросток кинулся обратно в лагерь.

— Гарри! — он обернулся через плечо.

Гермиона увидела, куда он бежит, и пыталась последовать за ним, но никак не могла прорваться к нему, масса людей уносила её все дальше, словно снежная лавина, не позволяя вырваться.

— Гарри, остановись! Не надо! Пожалуйста! Гарри!

Сцепив зубы, слизеринец отвернулся от её переполненного отчаянием и страхом лица и бросился обратно в лагерь, слыша ее крики у себя за спиной. Ему нужно было найти Тома, остальное не имело больше значения. Он, конечно, знал, что его лучший друг может и сам прекрасно за себя постоять, но отсиживаться в укрытии, надеясь на лучшее, было просто выше его сил.

*

— Пять.

— Бью. Восемь и шут сверху.

— Два дракона. Грызи локти, Драко.

— Откуда это у тебя золотой дракон? Он выбыл из колоды.

— Выбыл черный, дальтоник.

— Ты жульничаешь!

— Побойся Мерлина, Драко! Если бы я жульничал, Арчер бы меня не обыграл в прошлый раз.

— Ну, конечно. Просто ты паршиво жульничаешь. Два.

— Мало как-то. Ладно, пять и пурпурная фея.

— Шут.

— Обнуляю.

— Закрываю. И четыре сверху.

— А как вам это? Посох мага!

— Бью пентаклями и алым драконом.

— Чтоб ты сдох, Арчер, — Блэйз швырнул карты на стол и враждебно покосился на сокурсника, который в данный момент ехидно ему ухмылялся. — Как тебе это удается?

— Легко! — Том пожал плечами. — Когда играешь с идиотами, не выиграть — просто преступление.

— Спорю, у тебя какая-то хитрость припрятана! — гнул своё Забини. — С помощью которой ты постоянно нас обыгрываешь!

— Да, Блэйз, — закатил глаза Арчер, — это называется мозги.

— Одних мозгов недостаточно, — прогнусавил Драко, уныло наблюдая за тем, как Том бодро сгребает со стола свой выигрыш. — Ты мошенничаешь.

— Даже если и так, то ты в жизни об этом не узнаешь, Малфой, — самодовольно объявил Том и потянулся.

По правде сказать, он засиделся в гостях. Пора было возвращаться. Голоса на улице совсем стихли. Все наконец утихомирились и разошлись по палаткам. Теперь можно было спокойно идти обратно, не опасаясь, что по дороге он напорется на орущих психов, у которых после победы отшибло последние мозги. Арчер поднялся из-за стола.

— Что ж, пожалуй, мне пора, — объявил он и злорадно глянул на сокурсников, — если опять захотите проиграть кругленькую сумму, я к вашим услугам, — он изобразил шутливый полупоклон. Драко ответил ему ядовитым взглядом.