Отбор против любви (СИ) - Верт Александр. Страница 9
− Мне сказали, что тут никто не бывает, − сообщил мужчина, быстро взяв себя в руки.
Он положил книгу на полку и почтенно склонил голову, церемониально приложив руку к груди.
Альбера выдохнула, не понимая, кто этот человек и как себя вести с этим неизвестным.
− Мое имя Маркус Сил, − представился мужчина. — Я один из кандидатов.
− Тогда что вы делаете здесь? — спросила Альбера, отступая.
Она была уверена, что никого из посторонних в эту часть дома не допустили бы.
− Не бойтесь, госпожа Альбера, − мягко сказал мужчина, чуть поднимая руки, чтобы собеседница хорошо понимала, что он ничего не пытается от нее скрыть. — У меня есть разрешение от вашего отца. Если хотите, я покажу вам бумагу. Я не хотел вас тревожить и пугать.
Альбера выдохнула.
− Извините, я просто не ожидала здесь кого-то встретить.
− Понимаю, − спокойно согласился мужчина, кивнув. — Ваш род так силен, что сама ваша кровь уже магическое зелье, а ваше сердце — артефакт. Я изучал все это и понимаю, что найдется немало безумцев, возжелавших кусочек вашей жизни, но уверяю вас, я человек другого толку.
− Очень сложно верить в таких вопросах словам, − прошептала Альбера, отступая еще на шаг и вытаскивая с полки маленькую книгу с боевыми рунами.
− Я не опасен, и защищаться вам не надо, − спокойно сказал мужчина. — Уж простите, но я все вижу. Мой профиль − артефакты сферы призыва, подчинения и демонических сил. О магии Жизни я знаю на уровне прилично образованного человека, поэтому не стоит меня бояться, − сообщил он спокойно, все так же держа руки на виду. — Я поставлю книгу и уйду. Я, знаете ли, дал слово вашему отцу, что не буду выносить их из этой комнаты и поставлю строго туда, где взял.
− Вы — артефактолог? — удивилась Альбера. — Как вас допустили до отбора?
− Я давно знаю вашего отца, − пожал плечами мужчина. — Наверно поэтому я и первый в списке.
− Отец подослал вас шпионить? — спросила Альбера, перехватывая книгу так, чтобы можно было швырнуть ее в мужчину.
− Да, − внезапно признался мужчина. — И в то же время нет. Я бы сказал, что он хотел своего человека среди кандидатов, а мне нужно было попасть в вашу библиотеку, к тому же я надеюсь заслужить ваше внимание.
− И поэтому вы говорите мне, что являетесь шпионом моего отца? — удивилась Альбера, откровенно злясь и на этого человека, и на свою семью.
− Я этого не говорил, − возразил мужчина, косясь на книгу. — Я лишь сказал, что ваш отец хотел, чтобы я присматривал за кандидатами и сообщал ему, если кто-то из них мне не понравится. Думаю, он рассчитывает на мою способность распознавать артефакты. Их у кандидатов неприлично много.
− Вы умеете их распознавать? Вы маг?
− Нет, что вы. Я просто ученый. Я изучаю подобные вещи с раннего детства и просто могу отличить безделицу от предмета, обладающего силой, в конце концов, не нужно быть магом, чтобы купить и принести сюда боевой артефакт, впрочем, у вас же наверняка есть защитники и… умоляю вас, не кидайте в меня книгой, она наверняка ценная, еще порвется, и мне будет стыдно перед вашим отцом.
Он улыбнулся, и Альбера тут же вспомнила его на церемонии. Этот мужчина действительно был первым. Тогда он пытался ее подбодрить одним лишь взглядом, теперь же неловко извинялся.
− Простите, просто когда в последний раз в доме появился чужак, на меня напали. Хорошо, что я была не одна, − призналась Альбера, осторожно возвращая книгу на место. — Но как вы поняли, что я хочу ее бросить?
− По вашему взгляду. Хотя я не был уверен, что правильно понял ваши мысли, − пожал плечами мужчина.
− Вы умеете предугадывать чужие намерения? Разве такое возможно?
− Иногда судьба заставляет стать нечеловечески внимательным, чтобы выжить, но об этом я расскажу вам, когда и остальные кандидаты будут иметь возможность поговорить с вами, а пока прошу меня простить, но мне все еще нужна полка прямо за вашей спиной.
Он указал на полку двумя поднятыми руками и неловко усмехнулся, явно считая эту ситуацию глупой.
− Тогда, наверно, уйду я. Вы ведь собираетесь работать дальше, правильно?
− Хотелось бы, но правила нарушать я все же не решусь. Раз уж нам не положено общаться, то зачем-то это нужно.
− Только вы это уже нарушили, − хмыкнула Альбера и еще раз осмотрела собеседника.
Людей столь строго одетых она еще никогда не видела. Человек перед ней был слишком правильный, слишком вежливый и слишком спокойный. Такие всегда что-то скрывают, но опасности она не ощущала.
− Впредь буду спрашивать у стражи о вашем присутствии, прежде чем появляться здесь, − пообещала она.
− Я тоже, госпожа Альбера.
Видимо понимая, что она решила уйти, он сам отступил, чтобы собеседница могла пройти мимо, не приблизившись.
− Благодарю, − прошептала магесса, удивляясь такой проницательности.
Она хотела как можно быстрее покинуть библиотеку и забыть об этом неловком эпизоде, но мужчина внезапно спросил:
− Скажите, цветы в горшке вас ведь явно не порадуют, верно? Вам, наверно, постоянно дарят что-то подобное в столице.
− Почему вы так решили?
− Вы красивы, и наверняка за вами часто пытались ухаживать, но это явно не то, чего вы желали. Мне так кажется, а я привык полагаться на интуицию.
− Тогда что именно вы хотите услышать? — не понимала Альбера.
− Видимо я просто пытаюсь извиниться, − пожал плечами мужчина. — Я буду банальным кандидатом, по крайней мере, в этом испытании, но все же надеюсь, что таких голубых роз вам еще не дарили.
− Посмотрим, − фыркнула Альбера, стараясь скрыть улыбку.
Было в этом человеке что-то, что буквально заставляло ему верить, но в то же время смущало.
«Надо быть осторожней», − напомнила она себе, быстро покидая библиотеку.
***
Ран, проверив все цветочные подарки, собрал все букеты и торжественно сжег их прямо в зале, пока никто из Эндер-Ви не увидел их, и спокойно вернулся в свою комнату. Больше всего его порадовало присутствие таинственного маленького мешочка в ячейке с номером «78». Это значило, что Гарпий успел вернуться, где бы он при этом не пропадал весь день.
− Ничего не хочешь мне сказать? — спросил маг, входя в комнату и плотно закрывая за собой дверь.
Гарпий не ответил. Он лежал на кровати, уткнувшись носом в подушку, и не шевелился, только плечи его поднимались от глубокого дыхания.
Понимая, что говорить полудемон ничего не собирается, Ран стал в недовольную позу и язвительно спросил:
− Налетался, бесенок неблагодарный? Что, крылышки болят? Может мне массаж сделать, заодно ощипать пару перьев, а?!
Гарпий приподнялся и молча швырнул в мага подушкой, чтобы тут же рухнуть обратно.
− Надеюсь оно того стоило, − со вздохом произнес Ран, увернувшись. — Только смотри, если ты повредил крылья, лучше заняться ими сейчас, а не через пару недель. Ты же не летал… сколько ты не летал, Гарпий?
Ему не ответили, да и некому было отвечать. Полудемон просто спал, тихо посапывая.
− И так всегда, − фыркнул Ран и хотел было натянуть на плечи друга покрывало, но тут же убрал руку, решив просто не тревожить ни спину, ни крылья, ни обладателя вредного для раба характера.
***
Альбера сидела на ковре, распаковывая коробки.
− Сколько человек выбыло сегодня? — спросила Альбера, вынимая очередную брошь в форме цветка.
− Не так много, как я предполагала, − сообщила Гвен, пожимая плечами. — Всего одиннадцать, горшечников побольше будет.
Она хихикнула, кивая на стол, уставленный большими открытыми коробками, в которых были поставлены горшки с разного рода цветущими растениями.
− Брошек, кажется, еще больше. А еще вот: серьги!
Альбера показала подруге золотые серьги в виде цветочного букета из разных драгоценных камней.
− Пошлятина, − выдохнула Гвен.
− Не то слово, − согласилась Альбера, пряча серьги в коробку. — Запиши подарившему «минут сто очков» в наш список. Я должна знать, кто не имеет вкуса и сорит деньгами без толку. Кстати, там, среди горшков, есть голубые розы?