Похищение (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 27
— Знающие люди ее увидят, — заверила его Клэр.
Она выглянула в окно, потом повернулась к отцу и спросила:
— Папочка, где мы?
— Подъезжаем, — ответил он, тоже выглянув наружу, — почти приехали.
— Куда ты меня привез?
— Дорогая, не надо нервничать. Минутку терпения — и ты все узнаешь.
— Ты такой скрытный, — фыркнула дочь, — странно на тебя Париж действует.
Барон хмыкнул.
Наконец, экипаж остановился. К нему кинулись двое слуг. Один открыл дверцу, второй разложил лестницу. Барон вышел первым и подал своей дочери руку. Она спустилась вниз и огляделась.
Дом, перед которым они находились, поражал размерами и великолепием. Его нельзя было даже сравнивать со скромным съемным домишкой графа. На этом фоне он смотрелся бы собачьей конурой.
— О-о, — протянула Клэр и глаза ее заблестели, — кажется, я догадываюсь, к какому именно из своих друзей ты меня привез. К "похитителю", верно?
— Не говори ему это в лицо, дорогая, у него давно от этого слова начинаются корчи, — пошутил барон.
— Хорошо.
— Как здесь шикарно, — продолжала девушка, опираясь на руку отца и поднимаясь по широкой лестнице, — мне нравится.
— Ну еще бы, моя милая. Здесь всем нравится.
Изнутри дом выглядел не менее великолепно, так что Клэр было, чем занять себя, пока они с бароном направлялись по маршруту, который был ему хорошо известен. Девушка уже не задавала вопросов, понимая, что узнает это и сама через несколько минут. Тем более, что в данный момент эти вопросы отошли на второй план.
Наконец, они вошли в комнату, которую вполне можно было принять за гостиную, если бы не ее чрезмерные размеры. В гостиной находился сам герцог, который при их появлении поднялся с места, и двое неприметно одетых людей.
— Барон и мадемуазель де Каванте! — торжественно провозгласили за их спинами.
На них обратились все взгляды. Один из двоих людей вдруг закрыл глаза, залился краской и негромко простонал:
— Боже.
Но пока это осталось без внимания. Герцог дружески приветствовал барона и учтиво поцеловал руку Клэр, заметив:
— Рад, что вы нашлись наконец, мадемуазель. Надеюсь, все обошлось?
— Да, совершенно, — согласилась девушка.
Но барон был несколько иного мнения.
— Были осложнения, — негромко сказал он, — граф упрямился и не хотел нас выпускать.
— Значит, все оказалось именно так, как мы и думали?
— Да.
Тут Клэр мимоходом бросила взгляд на стоящих неподалеку людей. Чем-то они были ей знакомы. Она присмотрелась к ним повнимательнее, и тут ее осенило. Да ведь это же те самые люди, которые проникли в дом несколько дней назад! Лицо у одного из них все еще напоминало спелый помидор, да и второй явно чувствовал себя не в своей тарелке. Клэр неожиданно вспомнила все подробности того вечера и фыркнула. Еще бы им не смущаться! Ее начал разбирать смех. Она отвернулась, чтобы скрыть это, стараясь не мешать беседе, но этого ей не удалось сделать. Барон, может быть, заметил это не первым, но первый спросил:
— Что случилось, Клэр?
Она покачала головой, не в силах выдавить из себя членораздельных звуков. Потом указала рукой на переминающихся с ноги на ногу незнакомцев и кое-как справившись с собой, проговорила:
— Это они.
— Кто "они"? — барон посмотрел на них, отметив, что провалиться сквозь пол им было бы предпочтительнее, а потом снова на дочь, — кто это?
— Это те самые люди, которые… м-м-м… взломали дверь и проникли в дом.
— Взломали?
— Да, — вспомнил герцог, — именно этот эпизод я хотел бы прояснить. Как вышло, что в том доме обнаружились совершенно посторонние люди?
Вразумительного ответа он не получил, потому что Клэр кусала губы, сдавленно хихикая, барон посмеивался, а незадачливые взломщики засмущались так, что казалось, дальше уже некуда. Наконец, один из них пробормотал, пристально разглядывая свои сапоги:
— М-м-м, мне очень жаль, с…сударыня, поверьте. Если б я знал, я никогда бы не осмелился… я…
— Я снова ничего не понимаю, — заметил герцог, — и честно говоря, это состояние мне уже порядком надоело. Ну-ка, выкладывайте, в чем дело.
— Хорошо, я объясню, — губы барона разъезжались в улыбке, но он лучше всех держался.
Пихнув в бок хихикающую дочь, он как мог рассказал герцогу, что на самом деле произошло в тот день. На протяжение этого рассказа подручные полыхали уже бордовым цветом, Клэр спрятала лицо в ладонях, задыхаясь от сдавленного хохота, да и сам барон откровенно похохатывал.
— Это все выдумки моей дочки, Эрик, — заключил он наконец, — она видимо, посчитала, что это будет лучше всего.
— Я дала ему пощечину, — сообщила девушка, — и хотела стукнуть подносом, но он сбежал.
— За что это ты хотела стукнуть его подносом? — подозрительно осведомился барон.
— Ну, папочка, ты же не хочешь, чтобы я рассказывала это при всех. Он… э-э-э… он думал, что я горничная.
— Что-о?! — взревел барон, поворачиваясь к подручным герцога.
— Остыньте, барон, — заметил ему герцог, — он никогда бы не посмел тронуть вашу дочь, если б знал, что это она.
— Клэр, — барон посмотрел на дочь.
— Что?
— Это была отвратительная выдумка.
— Ты ведь сам говорил, что отличная. К тому же, это ведь сработало.
— Да, — согласился герцог, — сработало просто великолепно.
После чего он сам расхохотался, видимо, посчитав эту историю очень забавной.
Махнув рукой подручным, приготовившимся к расправе, он отослал их из гостиной.
7 глава
Как и предсказывал барон, им выделили прекрасные апартаменты в доме. Клэр минут двадцать бродила по комнате, восхищенно ахая и восторгаясь увиденным. Франсин занималась вещами госпожи, изредка поглядывая на ту и втихомолку усмехаясь. Вкусы Клэр были откровенно сибаритскими, но она умела отделять внешний шик и внутреннее содержание. Правда, от комфорта никогда не отказывалась. Но более всего Клэр наслаждалась позабытой свободой передвижения. Ведь почти два месяца она была этого лишена. Ей постоянно все запрещали, якобы для ее же безопасности, а на деле оказалось, что все наоборот. Девушка в первый же день отправилась на прогулку в сад, сообщив Франсин, что хочет подышать свежим воздухом, но на самом деле, конечно, для того, чтобы обрести утраченное чувство свободы. Служанка не возражала, но отправилась вместе с ней, мотивируя это тем, что они как-никак находятся в незнакомом доме почти незнакомого человека. Следует соблюдать правила приличия и хорошего тона.
Сад был устроен очень оригинально по сравнению со всем, что приходилось видеть девушке раньше. Во-первых, он был сделан на английский лад, а стало быть, никаких прямых линий и безупречной правильности в нем не было. Напротив, ему был придан вид леса, где максимально сохранялась естественность обстановки. Правда, никто не считал, что статуи — это необходимая принадлежность любого самого обыкновенного леса, а также скамейки. Зато был пруд с проточной водой, выглядевший так, словно к нему не прикасалась рука человека, что было далеко не так. Но самое главное Клэр обнаружила чуть погодя. Когда они с Франсин пробрались между особенно густыми разросшимися кустами и вышли на небольшую полянку. Девушка присмотрелась и ахнула.
— Смотри, Франсин! — воскликнула она, протягивая руку вперед, — видишь это?
Служанка тоже посмотрела с большим интересом. Такое она видела впервые. Прямо перед ними были расположены небольшие, компактные развалины какого-то дома или замка, или еще чего-либо. Точнее говоря, более уместно было бы назвать это руинами. Присмотревшись, Клэр подумала, что где-то это уже видела, а когда, напрягла память, то припомнила, развалины эти — точь-в-точь Колизей, только в очень уменьшенном варианте. И выглядело все чуточку слишком, словно кто-то нарочно создал эти руины. Впрочем, именно так все и обстояло на самом деле.
— Интересно, кто мог тут жить? — предположила Франсин.