Альбом (СИ) - Ляликов Алексей Владимирович. Страница 13
Джек не знал, что делать. С одной стороны, он испытал неловкость от того, что выслушивал откровения этой бабушки. Точнее, прабабушки. Похоже, она сама не понимала, что рассказывает и кому. С другой стороны, они ни на шаг не приблизились к цели её визита, и идиотизм бессмысленной беседы начинал его понемногу утомлять.
— Так что там с вашей подругой Зельдой? — всё-таки решился спросить он, когда заподозрил, что посетительница засыпает.
— Зельдой? — она посмотрела на него непонимающе, через мощные линзы очков. — А откуда вы знаете?… Простите, а вы вообще кто?
Вот только этого недоставало! Склероз во всей красе! Хотя, он, кажется, ей не представлялся… Минутку, у кого здесь склероз?
— Я Джек Клингер, хозяин этого заведения.
— Заведения… — она принялась в очередной раз осматривать салон.
— Ну да. Это фотоателье, и я здесь работаю. Только никак не возьму в толк, для чего вы сюда пришли?
— Фотоателье… Зельда… Ну конечно! У Зельды же скоро юбилей. Восемьдесят лет. Не каждый дотянет. Спасибо вам, э-э-э… Джек, что напомнили. Я хочу сделать ей подарок. Если сама доживу, конечно.
— Само собой, доживёте, — он постарался придать своему голосу наибольшую убеждённость. Во всяком случае, он надеялся, что она доживёт до конца их беседы. — Вы хотите, чтобы я отснял юбилейные торжества?
— Нет. На это и без нас с вами найдётся немало желающих. Но у Зельды есть множество старых, черно-белых ещё фотографий. Она хранит их в полиэтиленовых мешках. Это неудобно и, по-моему, глупо. Надеюсь, она меня простит. Ну что за радость, скажите, каждый раз их вытаскивать и раскладывать. А потом — обратно. Они царапаются, рвутся, истираются друг о друга. А ведь мы с ней так любим это всё смотреть. Наша молодость… Все такие красивые, сильные, здоровые. Живые… — она снова умолкла, сражённая очередным приступом воспоминаний.
— Так вы хотите, чтобы я их оцифровал? — не желая, чтобы смысл разговора опять растворился в длинных бессодержательных сентенциях, Джек попытался взять быка за рога.
— Что, не поняла?
— Вы хотите, чтобы я их отсканировал и перевел в электронный вид?
— Это чтобы по телевизору смотреть? Нет, так мы с Зельдой не любим. Это уж пусть молодые делают, после нас. А нам нужен, — она с кряхтением встала и направилась к шкафу, — большой фотоальбом в кожаном переплёте. Вот такого типа. Только много больше, — гостья вытащила из шкафа то, что ей показалось альбомом. Джек-то знал, что это просто муляж. В эпоху планшетов, смартфонов, ультрабуков и цифровых рамок фотоальбомы мало кому нужны. А те, кто всё же не мог без них обойтись, как правило, удовлетворялись современным пластиковым ширпотребом. Интерес пожилой дамы к старинным кожаным изделиям вполне понятен, и не произвёл бы на него особого впечатления, если бы не вчерашняя встреча с мисс Фелпс. Пятьсот долларов на дороге не валяются. Только услышав слово «фотоальбом», он уже насторожился. А уж когда выяснилось, что он должен быть большим и кожаным…
— Простите, мэм, это всего лишь коробка, замаскированная под альбом. Настоящий старинный альбом в кожаном переплёте сейчас большая редкость. Новые такие изготавливают только на заказ. Когда-то давно, ещё до войны, на островах было много кустарных мастерских. Говорят, на некоторых делали даже шедевры. Но сейчас это искусство утрачено. Наверное, вам лучше сходить в магазин канцтоваров и купить большой современный альбом из пластмассы. Есть довольно симпатичные.
— Что ж вы у себя их не продаёте? — довольно ехидно спросила старушка. — Или в витрину не ставите, вместо этой лже-старины? Нет, Джек, мне не нужны эти современные разноцветные безделушки, которые разваливаются после третьего пролистывания. Я хочу, чтобы на старости лет Зельда могла часами просиживать за просмотром своих фотографий, переворачивая тонкие, но прочные страницы с картинками прошлого и не заботясь, что они могут порваться или лопнуть. Не волнуйтесь, молодой человек, деньги у меня есть. В моём возрасте и при моем здоровье их не имеет смысла экономить. Вы представляете, как это здорово, когда бабушка в окружении внуков и правнуков достаёт из шкафа увесистый том, раскрывает наугад и начинает рассказывать удивительные истории из далёкого прошлого…
Добравшись до сути своего визита, старушка начала рассуждать на удивление внятно и убедительно. Джек понимал, что ей надо, но ничем не мог посодействовать. Ведь даже Фелпс он ничего не предложил, хотя и получил от неё полтысячи. И получит ещё столько же, если выяснит побольше о причинах интереса этой древней ораторши к древним же фотоальбомам.
— И как вы себе его представляете?
— Ох! — бабушка, наконец, добралась обратно к дивану и уселась на прежнее место. — Как представляю?… У вас водички не найдётся? Только не очень холодной, а то я легко простужаюсь, — попросила она, увидев, что Джек направляется к кулеру. Он постарался как можно точнее исполнить её просьбу.
— Спасибо. Старушечья память устраивает такие выкрутасы. Утром смотришь на полку с лекарствами и не можешь вспомнить, от чего они… А вот, как выглядит альбом, который нам с Зельдой в детстве показывала её бабушка, я помню. Он был очень большой, дюймов пятнадцать, не меньше. Коричневая обложка, а корешок серый, и, по-моему — всё из кожи. По краям обложки такой кант из золотистого металла, а на углах — треугольники. С передней стороны, на обложке, была надпись крупными буквами… Что-то вроде «Фото моей жизни»… точно не вспомню. Но слово «фото» было с буквы F. И ещё мне почему-то казалось, что страницы… словно прозрачные были. Ну, может, полупрозрачные, с какими-то цветными прожилками. Очень твёрдые. Хотя и тонкие. Причём, тогда он был совсем новый, только что купленный…
Джек был поражен. Гостья говорила о том же предмете, что и Фелпс, только сообщила намного больше подробностей. Фелпс упоминала только о размере и разноцветных волокнах. Увы, ни той, ни другой Джек ничем не мог помочь.
— Вот приблизительно такой альбом я ищу.
— Понимаю. Но полупрозрачные листы с вмурованными нитями — это почти легенда. Вроде бы их делали как раз здесь, на островах Флорида-Кис, ещё до войны. Причём делали вручную, кустари-одиночки, используя волокна из стеблей каких-то редких растений, по секретным технологиям, которые теперь никто не помнит. Но я такого ни разу не видел. И даже не видел того, кто видел, — Джек говорил правду. Только правду. Но это была не вся правда. Ему было неловко, словно он обманывал бабушку, но иначе он обманул бы мисс Фелпс. Чего делать не хотелось. И не только из-за полученных денег. Она была весьма суровой женщиной.
— А что-то похожее?
— Последний раз я продал нечто подобное три месяца назад, коллекционеру с континента…
— Коллекционеру?!
— Да. Люди собирают всё, в том числе и фотоальбомы. Как марки или бабочек. Это старое здание, туристы заходят сюда просто, чтобы посмотреть, что внутри. И один такой сфотографировал мой интерьер. А потом выложил фотку в интернет…
— Выложил?…
— Ну да. А коллекционер этот, — он открыл на компьютере свою бухгалтерию, — вот он, из Сент-Питерсберга, увидел на ней тот альбом и приехал за ним. Не поленился. И торговаться не стал. Без разговоров отдал восемьсот долларов. Я теперь думаю, что и тысячу можно было попросить.
Гостья, презрев усталость, подошла, чтобы посмотреть на монитор. Лишь заметив недоумённость в её взгляде, он понял, что увидеть она хотела не строчки из торгового баланса, а ту самую фотографию. К счастью, Джек помнил, где её искать.
— Вот он, видите, — пояснил он, тыкая в корешок на экране, — такой зеленоватый.
— Восемь сотен! — воскликнула старушка. — Вот уж не ожидала. Серьёзный вызов моей щедрости.
— К сожалению, мне нечем бросить этот вызов. Ничего подобного у меня сейчас нет в ассортименте. Увы… Но тот экземпляр, о котором вы говорили, стоил бы намного больше. «Ещё бы, если за одну только информацию о нём и им интересующихся, я могу получить тысячу». Это, как я уже говорил, шедевр. Если только он существует.