О бывшем наемнике и взрослой женщине (СИ) - Бакулина Екатерина. Страница 23
Все было так просто, пока не появился Итан. И даже Недина не слишком донимала меня. У нас с ней всегда были напряженные отношения, но пока она готова была меня терпеть и платить отступные, чтобы я не начинала разбирательств сама, мы жили относительно мирно.
Теперь же, сплетни о нас с Итаном — ее рук дело.
Ничего, сплетни улягутся. Я могу уехать…
Я могу уехать в Альденаер, и остаться там, в конце концов.
Почти неделя, как видела Итана в последний раз.
Вчера я ходила ужинать с Фаурицо.
Наверно, по-хорошему, мне не стоило больше встречаться с ним, стоило все объяснить. Семьи у нас точно не выйдет. Это было понятно и раньше, но сейчас — слишком отчетливо. Но, с другой стороны, думаю, Фаурицо все понимает и сам. Если действительно что-то выйдет с контрактом, если Итане не наплел ему всякой дури и это серьезно, то отношения со мной будут нужны Фаурицо не меньше, чем мне — отношения с ним.
Мы можем договориться, как взрослые люди, без всякой сентиментальной романтической шелухи.
Я готова поиграть роль его любовницы, пожить с ним, даже поехать вместе в Альденаер. Он готов обеспечить мне достойную жизнь.
Мы сидели в небольшом рыбном ресторанчике, я всегда любила бывать здесь… форель, немного спаржи, белое кьорское вино.
— Я не хочу верить сплетням, — говорил Фаурицо, чуть напряженно поглядывая на меня. — Я хорошо тебя знаю, Ди, но это слишком. Нет, я не хочу никого осуждать… ты свободная женщина… красивая, умная… Ты имеешь полное право делать все, что захочешь. Но вот так взять и с совершенно незнакомым человеком… — он замялся, взял, отпил немного вина, тихо кашлянул.
Вот так с незнакомым — что? Трахаться? О, Фаурицо никогда не мог говорить прямо.
Пытаться все объяснять — значит идти по тонкому льду. Врать — тоже. Но врать проще.
То, что мы с Итаном знакомы — наверно, уже очевидно, но говорить об этом прямо, значит получить в ответ множество вопросов, на которые ответить я не готова. И это даже не моя тайна. Слишком много давних подробностей может всплыть, это не нужно ни мне, ни Итану… ему тем более.
— Не нужно верить сплетням, — сказала я, улыбаясь настолько беспечно, насколько могла. — Ты же отлично знаешь, как это бывает. Стоит только обменяться с человеком парой слов, и добрые люди уже готовы уложить вас в постель.
— Да-да, конечно! — поспешил он. — И все же, сплетни могут доставить много неудобств…
Неудобств, конечно. Фаурицо боится за свою репутацию, ему рассказали, как я ездила к Итану домой. Но ведь не ночью же, рано утром, так что все можно представить иначе… мы пили кофе… Просто кофе.
— Я тебе не жена, Рицу. Какие неудобства могут быть? Это лишь мои проблемы, и я сама их как-нибудь решу, — мягко улыбнулась ему. — Не бери в голову.
Потянулась, погладила его руку. Нежно-нежно, это всегда на него действовало. Он вздрогнул.
— Не жена… — согласился, отпил из бокала еще немного. — Но мы ведь говорили о свадьбе, Ди. Я думал, у нас все серьезно.
— Все серьезно, Рицу, — согласилась я. — По крайней мере, для меня ничего не изменилось. Ты очень дорог мне. А легкий флирт… Неужели, ты ревнуешь?
Усмехнулась, так, словно он сказал что-то совсем удивительное. Мы никогда не говорили о любви. Только о симпатии, уважении, чем угодно. Но любовь — это слишком несерьезно.
Принесли рыбу… и как-то мне это…
Фаурицо быстро взялся за вилку с ножом, словно разговор тяготил его, и нужно было время подумать.
Он ревновал. Но даже ревность сейчас опиралась только на чувство собственности, на то, что кто-то посмел посягнуть на меня, в то время, как он уже считал своей.
Я поняла, что есть совсем не хочется.
— Нет, не ревную, — сказал он. — Если сплетни ложь, то у меня нет повода для ревности, — и попытался улыбнуться мне. — Я только не могу понять Ди, ведь этот человек, сен Гратто, он намекал мне, что хочет видеть в Альденаере вместе с тобой. Что я должен привезти тебя.
Я пожала плечами.
Что уж тут непонятного? Думаю, и Фаурицо все понимал правильно, но не находил в себе силы сказать это вслух. Поднимать такие темы всегда неудобно.
— Ну что ты, Рицу, — я снова потянулась, взяла его за руку. — Если бы генерал Гратто хотел видеть в Альденаере меня, он бы меня и позвал, к чему такие сложности? Может быть, он хочет устроить твою личную жизнь? — я обворожительно улыбнулась, уж это умела отлично. — У людей бывают разные причуды.
Я улыбалась.
— Да-да, может быть…
Фаурицо беспомощно мялся, ковыряя рыбу. Я смотрела на него… На его мелкие, чуть суетливые движения, безупречную аккуратность, до дотошности, и то, как долго, обстоятельно он жует.
Он неплохой человек… Довольно решительный и твердый в делах, но с женщинами... Не все же такие, как Итан. Хотя и в делах, насколько я знаю, все проблемы и спорные дела для Фаурицо решал его управляющий, Нэт Бьярти. Однако, у Фаурицо отменный нюх на деньги. И сейчас, пусть ему не нравилась ситуация, но упустить такой шанс он не хотел. Слишком важный контракт.
— Я получил телеграмму из Альденаера, — сказал он. — Нас приглашают приехать.
Нас? Значит уже решено? Итан устроил все и тот заказ действительно может состояться?
Итан…
Сердце заныло.
— За нас, — подняла бокал. — Я не собираюсь снова встречаться с ним, Рицу, тебе нечего волноваться. И не собираюсь портить твою репутацию. Если хочешь, я поеду с тобой. Но буду только с тобой. Обещаю.
Я хочу поехать, остальное не важно сейчас.
Фаурицо нервно выдохнул.
— За нас! — согласился он. Поднял бокал. — Сейчас, Ди… — полез в карман, достал небольшую коробочку. — Вот, это для тебя. В знак моих серьезных намерений.
Не кольцо — точно. Ну и слава богам, что не кольцо.
Я взяла. Открыла.
Золотой браслет с маленькими брильянтами, очень красиво, и, скорее всего, выбирал не он сам, слишком изящно и тонко. Фаурицо предпочитал основательность во всем.
— О, Рицу! Это так мило! Какая прелесть!
Он смущенно заулыбался.
— Наденешь? Помочь тебе?
Конечно, я позволила ему надеть браслет мне на руку, пусть это совсем не шло к платью. Не важно, Рицо будет приятно, и проще договориться с ним. Я никогда не отказывалась от подарков, тем более золота. Даже если что-то не сложится и не понравится, золото всегда можно продать. Да, я меркантильна.
— Я рад, что ты поедешь, Ди. Мне очень нужна твоя поддержка. Но… мы ведь не будем торопиться, правда?
Мне стало смешно. Я едва сдержалась, чтобы сохранить благодарную улыбку на лице.
Торопиться со свадьбой? Конечно, нет.
Я даже не решила еще, хочу ли сама…
Он справедливо боится, что поехав с ним, я могу прыгнуть в постель к Итану.
— Мы взрослые люди, Рицу. Куда нам спешить? Мы можем просто наслаждаться обществом друг друга.
Я отпила вина, отсалютовав бокалом.
Фаурицо немного расслабился, он сказал все самое важное и получил ответ, теперь можно не волноваться. Любовница его репутации не повредит, главное, чтобы эта любовница не делала глупостей. Но пока — все хорошо.
— Ты ничего не ешь, Ди? Тебе не понравилась форель?
Я… не знаю. Всегда любила, но сейчас просто кусок не лез в горло. Из-за наших разговоров или чего-то еще… Я смотрела на эту рыбу и понимала, что есть ее не могу. Немного спаржи, кусочек… и все равно пахнет рыбой.
Взяла бокал.
— У меня что-то сегодня болит голова, Рицу, прости меня. Есть совсем не хочется.
ГЛАВА 21. Первая ночь
Пригород Керта, рыбацкая деревня
— Кайя! — грозно рявкнула хозяйка. — Угомони уже своего ублюдка! Опять орет!
В углу заворочались. Тощая девчонка, очевидно хозяйка платья, сонно вылезла из постели, подхватила на руки крошечный сверток и побежала с ним на улицу, прижимая к груди.
— Своих дармоедов что ли мало? — ворчливо вздохнула ей вслед хозяйка. — Так еще эта сиротка в подоле принесла. А я, видишь как, жалею ее, кормлю, не гоню из дома… Сердце у меня доброе. Вы проходите, сенаро, сейчас подам на стол.