Огненная кровь. Том 1 (СИ) - Зелинская Ляна. Страница 57
— Я помогу, — Альберт обогнул стол.
Иррис схватила четыре фолианта и спешно отошла на несколько шагов назад. И чтобы скрыть смущение и успокоить бешено бьющееся сердце, спросила:
— А куда ведёт эта лестница?
Боги милосердные! Что это такое было? Как же неловко…
Он ведь тоже почувствовал это!
— В башню. Там находится обсерватория. Хочешь посмотреть на звёзды? Идём, — он положил книги на стол и направился к двери.
— Но… сейчас же день, мы же ничего не увидим! — произнесла она удивлённо.
Идти с ним в башню? О, нет!
— Я бы пригласил тебя туда ночью, — усмехнулся Альберт, разглядывая с прищуром её лицо, — но, боюсь, ты поймёшь это превратно. Звёзд, конечно, не обещаю, но ты увидишь самую точную подзорную трубу, и ещё там очень красиво. Не бойся, я буду вести себя хорошо. Обещаю, что тебе там понравится.
И он исчез за дверью.
Наверное, если бы он стал её уговаривать, она бы отказалась, но он просто взял и ушёл, а Иррис, вдохнув и выдохнув несколько раз, подхватила одной рукой платье и пошла следом.
Почему она пошла за ним?
Этого она не знала.
Винтовая лестница делала поворот за поворотом, и казалось, она никогда не закончится. Иррис так и шла, прижимая к груди книгу, как будто это была какая-то защита, способная прикрыть её сердце.
Обсерваторию — большое круглое помещение, состоящее из одних почти окон — венчал прозрачный купол. Часть стёкол по бокам заменяли витражи с изображением созвездий: Парус, Лучница, Стриж, Тур…
Витражи отражали цвета стихий, Лучница сияла голубым, а Стриж светился чёрно-красным. Мозаичный пол из терракотовой плитки украшал малый круг прайдов. Подзорная труба и в самом деле стояла здесь же, на большом постаменте, а ещё множество странных приспособлений и устройств, названий которых Иррис не знала, но встречала их изображения на гравюрах в книгах о морском деле.
Обсерватория выглядела заброшенной — мебель в плотных чехлах из белой ткани, а пол и подоконники покрывал слой пыли. Войдя внутрь, Альберт сразу же открыл несколько окон, и лёгкий утренний ветерок разогнал застоявшийся воздух в башне.
— Как красиво! — воскликнула Иррис, рассматривая утренний город, море и Грозовую гору. — Я даже не могла подумать!
Вид из башни и в самом деле был преотличный.
— Я же говорил, что тебе здесь понравится, — Альберт осторожно снял чехол и повернул стоящую на треноге подзорную трубу.
— Но почему тут такое запустение?
— Наш старый астролог умер, а новый пользуется башней Гасьярда, уж не знаю почему. Но когда-то давно я много времени проводил здесь, глядя на звёзды и беседуя со старым Имансом. Вот уж кто знал, кажется, обо всём в этом мире, и мне жаль, что он умер, я бы хотел снова посидеть с ним здесь и поговорить. Думаю, я заберу эту башню себе. Сомневаюсь, что она нужна в этом доме хоть кому-то.
— Здесь можно рисовать, — произнесла Иррис задумчиво, обходя большой зал по кругу.
И в окнах вид открывался один прекраснее другого: на Грозовую гору, на море, на черепичные крыши Эддара, спускающиеся к голубой бухте, на лесистые холмы и далёкие горы и даже на большой дворцовый сад.
— Я бы хотел увидеть твои картины, — сказал Альберт.
— Увы, они все остались в Мадвере, — ответила Иррис грустно, — и не сомневаюсь, что моя тётя выбросила их, как только карета со мной скрылась за поворотом. А может, отдала их в приходскую школу, но в любом случае она от них избавилась так же, как и от меня. Я привезла с собой всего три.
— Почему ты жила у тёти?
Она задумалась на мгновенье, а потом вдруг, сама не зная зачем, стала рассказывать о своей прошлой жизни. О матери и отце, о коротком замужестве, разорении, и о том, как оказалась в доме тёти Огасты.
Он поймёт.
Ведь он тоже рос без матери, и у него тоже не было выбора, разница между ними лишь в том, что отец её любил, и, наверное, поэтому, она не разучилась верить в людей. А ещё в том, что Альберт, в отличие от неё, теперь свободен, а она всегда была связана путами долга, приличий или предстоящим замужеством.
Он слушал молча, иногда задавал вопросы, но лицо его было задумчивым и серьёзным, и он не шутил, как обычно, не насмехался, и это странное внимание с его стороны было Иррис приятно. Приятно ещё потому, что как бы глупо это не звучало, но из всех, кто окружал её последнее время, именно Альберт казался единственным, кто мог понять, что она чувствует на самом деле. И ей хотелось выговориться, хотя где-то внутри, рассудком, она понимала, что делать этого не стоит.
— Это так странно, — закончила она свой рассказ и повернулась к Альберту, — в вашем доме есть всё, что нужно для счастья, только счастья нет… Я могу спросить тебя кое о чём?
— Звучит интригующе, — он прислонился к колонне, от которой начиналась лестница, и скрестил на груди руки, — спрашивай.
— Ты можешь сказать мне, что на самом деле случилось с матерью Себастьяна?
— «На самом деле»? Судя по постановке вопроса, какую-то версию ты уже слышала и она тебя не устроила? Какую же?
— Про несчастный случай и падение с лестницы.
— И ты в это не поверила? Почему?
— Потому что поняла, что мне солгали, — ответила она, не отводя глаз.
— Хм. И ты хочешь знать правду?
— Да.
— Почему?
— Есть причина.
— А если правда будет ужасной? — Альберт прищурил один глаз.
— А она будет ужасной? — ответила Иррис в тон ему.
— Пожалуй, что да. Так ты всё ещё хочешь знать?
Она глубоко вдохнула и, сильнее прижав к груди книгу, твёрдо ответила:
— Да, какой бы она ни была, я хочу знать.
— Хорошо, — Альберт посмотрел куда-то в голубую даль бухты и произнёс, тщательно подбирая слова, — наш отец… Салавар… с ним иногда случались необъяснимые припадки… приступы гнева… и тогда он становился просто безумен. В один из таких приступов он столкнул Клариссу с лестницы. Говорят, они поругались из-за чего-то… Но проще сказать — в её гибели виноват Салавар. А ещё проще — он убил её. Не специально, но тем не менее это так, — Альберт перевёл взгляд на Иррис, — это достаточно ужасно?
— Боги милосердные! Это правда? — воскликнула она.
— Ну, разумеется, правда, — лицо Альберта стало каким-то хмурым, — я сам тогда, конечно, был ещё совсем мал, но когда проводишь столько времени со слугами, сколько проводил я, то знаешь жизнь хозяев лучше, чем они сами. Нигде так хорошо не осведомлены о подробностях хозяйской жизни, как на кухне или на конюшне.
— А с чем связаны были эти… припадки? Он был болен?
— Салавар бы здоров, как бык. А почему ты спрашиваешь об этом?
— Просто… всё-таки она — мать моего жениха.
— Значит, Себастьян сказал тебе про несчастный случай, и ты ему не поверила? Но узнать правду решила у меня? Хм. Почему?
— Потому что ты не стал бы мне врать.
— Откуда такая уверенность? — он улыбнулся, но его острый взгляд, казалось, пронзил её насквозь.
— Ну, во-первых, для тебя нет смысла в такой лжи…
— Допустим. А во-вторых?
— А во-вторых, вчера ты сказал, что не станешь меня успокаивать, и что дальше не станет легче… И это было правильно. Это было честно.
— И ты решила, что и дальше я буду с тобой также честен? — он усмехнулся.
— Не решила, но я бы очень хотела на это надеяться.
— Честность должна быть взаимной, Иррис, — произнёс он негромко.
Она смутилась от интонации его голоса, отошла к окну и стала смотреть на море. Вьющиеся розы, которые росли в Эддаре повсеместно, добрались по башне даже сюда, и рассыпались на подоконнике снаружи гроздью розово-жёлтых бутонов. Она сорвала несколько цветов. Несмотря на утро, они пахли уже слишком сильно.
— Я рассказал Себастьяну то, что обещал. Про карету и стрелы, — Альберт подошёл и встал рядом глядя тоже куда-то вдаль.
— И что он сказал?
— Признаться, я удивлён. Как будто вчера я говорил совсем с другим Себастьяном, а не с тем, которого знал десять лет назад. Он был благодарен, довольно мил и даже предложил мне дружить… против остальных наших родственников. И это меня несколько удивило.