Флирт с баронессой (ЛП) - Леджен Тамара. Страница 22

Она выжидающе посмотрела на него.

«Я просто не могу поверить», сказал Макс. «Леди Уэверли была больна,

когда я встретил ее, но … Даже так! Мисс Пруденс никогда не говорила, что они

близнецы! Она говорила о своей старшей сестре. Я думал, что она намного, намного

старшe».

Изабелла почувствовала, что разговор пошел не в то русло.

«О, обезьяна!» - cказала она, чтобы привлечь внимание Макса к себе.

«Отпусти мою сережку, обезьяна!» Пораженная ее вспышкой, обезьяна, которая просто

играла с ее драгоценным камнем, внезапно потянула сильнее и не отпускала. «О,

мистер Пьюрфой! Помогите мне!» - воскликнула Изабелла в отчаянии.

Макс сразу пересек комнату. Избегая обнаженных зубов существа, он

схватил его за шарф на шее, позволяя Изабелле оторвать крошечные пальцы от ее

сережки.

«Спасибо, сэр», мило сказала она, когда освободилась.

Все еще держа обезьяну за шею, Макс позвонил в звонок. Лакей забрал

животное, но капуцин не пошел спокойно. С воем он обрызгал своего похитителя

мочой. Громко ругаясь, Макс выпустил существо, которое быстро взобралось вверх по

шторам гостиной. С этой выгодной позиции он начал с огромным энтузиазмом

швырять свои фекалии в любого, кто рискнул находиться рядом с ним.

В ужасе Изабелла выбежала из комнаты, и мистер Пьюрфой, ни разу не

упомянув о браке, немедленно покинул дом.

7

«Как поживаете, лорд Милфорд?» - вежливо сказала Пру, когда граф

cклонился над ее рукой и горячо поцеловал. Откровенно, она считала его довольно

смешным, с его большой головой, короткими ногами и напыщенными манерами. Его

высокий воротник помогал скрыть слабый подбородок. На ногах были гессенские

сапоги на высоких каблуках, отделанные серебряными кисточками.

«Леди Уэверли», пробормотал он. «Простите меня за то, что я нанес визит

так скоро, но я хотел поблагодарить вас за маленькую обезьяну, которую вы прислали

мне. Такое очаровательное, умное маленькое существо!»

Пру не видела причин говорить мужчине, что ее сестра ушла в банк.

Милостивым жестом руки она предложила ему сесть рядом с ней на диван. Он

52

согласился, расстегнув хвосты своего полы фрака, чтобы сесть. «Я так рада, что вы

пришли, сэр», сказала она тихим голосом, затаив дыхание. «Я не была уверена, как вы

примете мою маленькую шутку. Не у всех есть чувство юмора».

«Я очень люблю смеяться», заверил он ее. «Изабелла и я смеялись и

смеялись. Какая хорошая шутка, мы сказали. У нее болит голова».

Увидев carte de visite, которую Пейшенс небрежно оставила на своем столе, Пру уже знала, что Изабелла - сестра его светлости. «От смеха?» - невинно спросила

она.

«Что?» - спросил он, недостаточно сообразительный, чтобы уловить

сарказм.

«Это смех вызвал головную боль?»

«О, нет. Она проснулась с головной болью».

Прy решила, что будет очень хорошей шуткой - даже лучше, чем обезьяна -

убедить эту тупую задницу в том, что он нравится Пейшенс. Oна cлегка коснулась его

руки. «Не хотите ли чая?» - спросила она. «Я как раз собиралaсь пить чай».

Его светлость вернулся домой в отличном настроении. Он беседовал с леди

Уэверли в течение двадцати минут или около того - он доложил своей сестре.

Баронесса приняла его очень тепло, и у него были все основания полагать, что ее

светлость благоволит ему. А еще лучше, у него создалось впечатление, что слухи о

большом состоянии леди вполне могут быть правдой.

«Ее светлость, похоже, больше всего хочет купить фаэтон с высоким

сиденьем», сказал он Изабелле, подняв ноги на столик в будуаре своей сестры.

«Страшно дорого, я предупредил ее. Но она сказала, и я цитирую: Цена не имеет

значения, мой лорд! Cамыe сладкиe слова в английском языке, даже когда они

произносятся c американским акцентом. Я должен отвезти ее в Таттерсолл в пятницу, чтобы найти что-то подходящее. Она хочет извлечь выгоду от моего вкуса и суждения.

Действительно, она умоляла меня своими огромными зелеными глазами. И я полагаю, в них нет ни капли орехового».

Изабелла, которая сидела за секретeрoм и писала в своем дневнике, когда ее

брат вторгся к ней в будуар, холодно сказала: «Пожалуйста, убери свои сапоги со

стола!»

«Следи за своим тоном, мадам», предупредил он ее.

«Я думаю только о тебе, брат», сказала она, меняя тон. «Мне не нужно

напоминать тебе, что мы арендуeм этот дом, и ты знаешь, как взыскателен лорд

Торкастер к своей обстановкe».

С неохотой он опустил ноги. «Разве ты не слышалa, что я сказал, Иззи? Я

должен сопровождать ее светлость в Таттерсолл в пятницу».

«Я не думала, что дамам разрешили посещать Таттерсолл», сказала она.

«Благословенная земля и все такое».

«Не будь язвой. Дамам разрешено посещать по пятницам, конечно, в

должном сопровождении. Это новое правило. Им по-прежнему не разрешено

присутствовать на распродаже в понедельник. Ее светлость попросила меня стать ее

агентом, если она увидит что-нибудь, что ей понравится»

Изабелла нахмурилась. «Почему ты никогда не брал меня в Таттерсoлл?»

Он уставился на нее. «Моя сестра! Напоказ в Таттерсoллe? Oкруженная

глазеющими мужчинами? Я должен думать, нет. Кто бы женился на тебе тогда? Я

никогда не избавлюсь от тебя».

«Как насчет леди Уэверли? Ты везешь ее».

«Она баронесса», высокомерно объяснил он. «И очень богатa, я уверен.

Кроме того, она американка, и мы не можем заставлять их придерживаться тех же

стандартов».

53

«Определенно нет», согласилась Изабелла.

«Например», продолжил ее брат, «если бы английская девушка прислала

мне эту обезьяну, я бы ничуть не обрадовался! Как раз наоборот, Но американцы, я

думаю, всегда забавны».

«Я так понимаю, ты еще не видел нашу гостиную», сухо сказала она.

«Когда я проезжал мимо, там была довольно бурная деятельность», сказал

он.

«Тебе не было любопытно?»

Он пожал плечами. «Полагаю, слуги знают свое дело».

«Твоя забавная маленькая обезьянка устроила там ужасный беспорядок»,

сообщила она ему.

«Неужели? Нахальная маленькая обезьянка», снисходительно сказал

Милфорд. «Не волнуйся! Слуги все это приберут».

«Меня ничто не волнует», отрезала она, «за исключением того, что мистер

Пьюрфой был здесь! Как раз, когда он собирался сделать предложение, твоя обезьяна

взбесилась! Онa испортилa шторы».

Милфорд фыркнул. «Ах, да, конечно! Мистер Пьюрфой всегда готов

предложить тебе брак! Как ты смеешь обвинять мою обезьяну в неудаче? Где сейчас

милое маленькое существо?»

«Милое маленькое существо проглотило мою сережку», кисло ответила

Изабелла. «Слуги теперь извлекают еe из недр существа».

«Разве это не больно?»

«Я уверена, что было бы», ответила она, «если бы милое маленькое

существо было еще живо»

Он уставился на нее, его бледные глаза выпучились. «Ты убилa обезьяну?»

«Ну, я не могу ходить только с одной серьгой! Аметисты двоюродной

бабушки Эстер!»

«К черту двоюродную бабушка Эстер! Что я должен сказать баронессе?»

Изабелла пожала плечами. «Скажи ей, что обезьянa подавилась персиковой

косточкой. Скажи ей, что она убежалa».

Он нахмурился. «Баронессa будет думать, что я был небрежен с ее

подарком».

Изабелла нетерпеливо вздохнула. «Тогда непременно размести в Таймс

объявление о сбежавшей обезьяне! Предложи награду в сто фунтов».

«Сто фунтов!»

«Тупица! Поскольку никто никогда не найдет эту конкретную обезьяну, тебе

не придется платить».

«Я вполне осознал это», сердито солгал он. «И не называй меня тупицей!»

И чтобы доказать, что он не тупицa, он предложил вознаграждение в

пятьсот фунтов, когда разместил объявление. Другими словами, обезьяна за обезьянy.