Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис. Страница 20
— Что ты делаешь? — прошептала Акико.
Джек быстро и тихо вытащил журнал из сумки.
— Прячу это! — прошептал он.
— Еще одно дерево в лесу, — прошептал Йори, Джек подвинул два тома в кожаных обложках и освободил место на полке. Обложка журнала была схожей на переплеты книг сэра Генри, так что легко сольется.
Где лучше всего спрятать книгу, если не в библиотеке? Джек не хотел рисковать, чтобы драгоценный навигационный журнал отца отобрали власти, если его схватят снова. Он сунул журнал в брешь между книгами, шею покалывало, ему показалось, что за ним следят. Он развернулся, но там никого не было. Его друзья у двери даже не смотрели в его сторону.
Но Джек не мог отогнать тревогу. Он скользнул взглядом по библиотеке… пустой камин, пустое кресло… ряды книг… и окно с видом на улицу. Солнце давно село, и сумрак озарял слабо лунный свет. Джек вгляделся в ночь, от увиденного его сердце замерло, кровь похолодела.
Тень стояла во тьме. Черное на черном. Неподвижная. Зловещий и призрачный силуэт мужчины.
Джек не мог говорить… не мог кричать… едва дышал. Он видел Докугана Рю — Глаза Дракона — ниндзя, убившего его отца, охотившегося на него, приведшего к смерти Ямато.
Но это было невозможно. Убийца был мертв. Как и его кагемуша, последователь и двойник. А потом Джек вспомнил последние слова теневого воина Глаза Дракона: «Я буду преследовать тебя до твоей смерти, гайдзин».
Джек поежился. Увиденное было страшнее призрака.
Джек вздрогнул, дверь библиотеки загремела, и Акико с остальными надавили на нее своим весом.
— Заперто, похоже, — пробормотал сэр Францис на другой стороне.
— Хватит с меня этого пьяного бреда! — прорычал сэр Тоби. — Идемте в зал.
Шаги удалились, и, когда стало тихо, Акико выглянула.
— Они ушли, — прошептала она.
Джек повернулся к окну, тень тоже пропала.
18
Пророчество
Солнце едва встало над горизонтом, а Джек и его друзья уже покинули город через Ньюгейт и направились на запад по старой дороге. Конюх сэра Генри, зевая и протирая глаза, дал им лошадей, седла и основные припасы. Даже в такой ранний час дорога была людной: гонцы, фермеры, ведущие скот на рынок, путники в упряжках, едущие в Оксфорд. Но, чем дальше они были от столицы, тем меньше людей было на дороге, пока они не остались одни.
Джек молчал, думал о тени, увиденной прошлой ночью. Он знал, что ему могло показаться — тень могла быть игрой света, или ночной дозорный мог идти по делам. Эти объяснения казались вероятными. Но он не мог забыть об этой жуткой тени…
— Ты тихий, — отметила Акико, она ехала рядом с ним. — Что-то тебя беспокоит?
Джек кивнул, не зная, делиться тревогами или нет. Он знал, Докуган Рю и его последователь были мертвы. И это был его дом, Англия, далеко от Японии и ниндзя. Глупо было думать, что он видел Глаза Дракона. Он не хотел зря тревожить Акико, или чтобы она думала, что он сошел с ума, так что он сказал:
— Просто не пойму, как Джесс оказалась в Стратфорде-на-Эйвоне.
— Судя по словам Бодли, у нее не было выбора, — сказала Акико.
— Убежала Джесс, или ее забрали? — спросил Джек. — Разница велика.
— Мы знаем, что миссис Винтерс чего-то боится. Или кого-то, — Йори подпрыгивал на кобылке. — Может, Джесс тоже.
— Узнаем, когда найдем ее, — сказала Роуз и ускорила лошадь.
Они поднялись на холм, Джек оглянулся на туманный город вдали. Он был рад покинуть Лондон с его опасностями и проблемами. Но он боялся и того, что их ждало впереди. Найдет ли он сестру? Или узнает, что она была мертва и похоронена? Что тогда? Он столько лет жил ради возвращения к Джесс, и у него не было других целей. И после грубого приема в Англии Акико и Йори вряд ли останутся с ним тут. Его — и их — будущее было открытым, как дорога впереди.
Поля раскинулись по краям от дороги, покрывая землю лоскутами золотистого ячменя и коричневой земли. Они миновали лес. А еще ручьи. Деревушки с дюжину домов появлялись порой, собравшиеся у старой каменной церкви или скрипящей водяной мельницы. Джек и его друзья миновали поселения, фермеры и их семьи поглядывали на них с настороженностью и любопытством, многих потрясал вид японского монаха и японки на лошадях. Джек вспомнил, как часто к нему относились враждебно в Японии. Но если от взглядов фермеров Акико и Йори было не по себе, они не подавали виду.
Проехав почти весь день, они попали в деревню и остановились у поилки для скота, чтобы напоить лошадей и дать им отдохнуть. С урожаем ячменя деревня была пустой, все, даже дети, работали в поле. Но, когда Джек спешился, он заметил растрепанного старого фермера на стуле у маленького домика с соломенной крышей. Он жевал длинную соломинку и смотрел на четырех путников с подозрением.
— Добрый день, — поприветствовал его Джек. — Что это за деревня?
— Оукфилд, — буркнул фермер.
— Можно нашим коням попить?
Мужчина пожал костлявыми плечами.
— Поздно спрашивать, они уже пьют.
Йори шагнул вперед и поклонился.
— Благодарю вас за доброту. Для нас честь побывать в вашей деревне.
Фермер фыркнул.
— Честь? — он взглянул на Джека краем глаза. — Твой друг не видит своими глазами? Это место — просто участок грязи!
— Йори и Акико из Японии, — объяснил Джек, Акико вежливо поклонилась. — Они впервые в Англии.
Фермер задумчиво грыз соломинку.
— В их стране нет грязи?
Джек рассмеялся.
— Есть, и много. Но это английская грязь. Нет ничего лучше!
Холодное поведение фермера медленно сменилось широкой улыбкой.
— Да, грязь хороша! — он протянул руку Джеку. — Меня зовут Джон Тиллер. Сзади есть сено для лошадей, если хотите.
— Спасибо, — сказал Джек. Роуз прошла за домик и вскоре вернулась с охапкой сена.
— Куда путь держите? — спросил Джон, не сводя взгляда с Акико и Йори.
— Стратфорд-на-Эйвоне, — ответил Джек.
Фермер сплюнул пожеванную соломинку.
— Долгий путь. У вас там дело?
Джек покачал головой.
— Ищем мою сестру. Она пропала.
Джон нахмурился и вздохнул.
— Многие пропадают с этой чумой.
Они мрачно притихли. Джек старался не представлять такую жуткую судьбу для его сестры, но после заколоченного дома отца было сложно подавить страх. Может, из-за чумы Джесс пришлось уехать? Но… почему Стратфорд? Он не помнил, чтобы у них были родственники в городе… хотя там могла быть родня миссис Винтерс.
Лошади доели сено, Джек отцепил поводья и забрался в седло. Их перерыв был коротким, и он все еще ощущал боль от седла от их долгой езды из Лондона.
— Далеко до ближайшей сносной гостиницы? — спросил он.
Фермер потер подбородок со щетиной.
— Хмм, миль пятнадцать. Путники говорят, «Лиса и фазан» неплохая, но я сам там не был. Но если хотите туда, можете добраться до заката. Поверните направо, покидая деревню, и двигайтесь по дороге до угла леса, и на развилке выберите левую дорогу.
— В лесу есть воры? — спросила Роуз.
— Неа, — сказал Джон, взял с земли еще соломинку и сунул в рот. — Но есть ведьма. Всех пугает! — старик рассмеялся. — Не ходите в лес, и все будет хорошо.
* * *
— Видимо, это развилка, — сказал Джек. Они добрались до перекрестка, отмеченного старыми деревянным брусом, на который кто-то высыпал груду листьев и старых тряпок.
Йори нервно взглянул на темный лес.
— Думаете, там все-таки есть ведьма?
— В Англии их много, — ответила Роуз. — Я бы забредала далеко на вашем месте.
— Не переживай, Йори, — сказал Джек, когда его друг побледнел. — Фермер просто пытался нас запугать.
Но, как только он это сказал, груда тряпок пошевелилась, и его лошадь от страха встала на дыбы. Гнилые листья рассыпались, и стало видно морщинистую седую старуху в деревянных оковах на ногах. Существо казалось мертвым, а не живым: ее лицо было таким сморщенным и грубым, что напоминало кору дерева, ее глаза были как щелки, ладони сжались и почернели, как лапы вороны, а ее тощие ноги торчали из дыр в оковах как ветки засохшего дерева. А потом морщинистый труп сухо кашлянул.