Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис. Страница 18

Краем глаза он заметил, как Роулэнд отодвигается. Он поднял катану к горлу художника.

— Вспомните что-нибудь полезное, — попросил Джек.

Роулэнд застыл на месте, катана была возле его артерии.

— П-п-припоминаю, что девушка и старушка говорили о поездке в Стратфорд-на-Эйвоне… и она не была счастлива, но у нее не было выбора…

— Стратфорд? Уверены? — спросил Джек.

Роулэнд кивнул и нервно сглотнул.

— А теперь будь добр, отпусти меня.

Джек улыбнулся.

— Я должен обвинить вас из-за неоплаченного медальона… но в свете нашего разговора я готов простить…

Джек опустил меч еще раз. Роулэнд понял намек и побежал за занавес. После мига затишья зрители оглушительно захлопали и закричали: «Браво! Браво!».

Джек потрясенно смотрел на радующуюся толпу в театре.

Они думали, что это был первый акт пьесы!

— Стратфорд? — размышлял Джек, пока они уходили из театра. — Что она там делала?

Роуз пожала плечами.

— Лишь один способ узнать.

— Это далеко? — спросила Акико.

— Пешком туда добираться неделю, — ответила Роуз, — с лошадьми — куда меньше…

— Флетчер! Это ты? — прогудел голос.

Джек повернулся и увидел крупного джентльмена с белой бородкой, спешащего из театра за ними. На нем был плотный бархатный пиджак и золотая цепочка на шее, рапира висела на бедре.

— Простите, я вас знаю? — спросил Джек.

— Джон, знаю, времени прошло много, — ответил бодро мужчина, подходя к ним, — но ты же не забыл меня?

Джек вежливо улыбнулся ему.

— Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я — Джек Флетчер.

Джентльмен пригляделся.

— Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты — копия отца! — он решительно пожал руку Джека. — Я — сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? — он огляделся.

Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.

— Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.

Сэр Генри отпрянул на шаг.

— О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что такое ниндзя?

— Убийца, — объяснил Джек. — Худший из всех.

Сэр Генри сжал плечи Джека.

— Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.

— Вы очень добры, — ответил Джек.

— Может, ты не знаешь, — продолжил джентльмен, — но я — один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, — он посмотрел на Акико и Йори. — Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!

Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.

— Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!

Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.

— Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.

Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.

Но сэр Генри уже спешил к театру.

— Никаких отговорок! Вы все приглашены.

16

Неожиданный гость

— Напомни, почему это хорошая идея, — шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.

— Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, — объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.

Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.

Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.

— Это небольшой званый ужин? — охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.

— Так живет другая половина жителей, — сказала Роуз и взяла Джека за руку.

Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.

— Ты идешь? — шепнул он.

Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.

— Вот так банкет! — Роуз бросила в рот марципан в форме розы. — К такому можно привыкнуть!

Любопытные и восхищенные взгляды — особенно от дам в сторону наряда Акико — преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.

— Роуз… мы тут — гости, — сказал он с нажимом, оттаскивая ее.

— Я просто смотрела, — ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.

— Джек! — прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. — Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, — он повернулся к старику с белыми волосами, — и сэр Томас, — он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. — Это Джек Флетчер и его гости из Японии.

После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.

— Я — Роуз, — сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. — Родилась и росла в Лондоне.

Сэр Томас коснулся губами ее ладони.

— Настоящая английская роза! — ответил он с улыбкой.

— Красивые у вас мечи, молодой человек, — отметил сэр Исаак. — Вы — рыцарь?

Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.

— В Японии мне даровали ранг хатамото, — объяснил он. — Это сродни рыцарству.

— Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, — ответил старик. — Мне интересно посмотреть мечи. Можно?

Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.

— Работа мастера, — заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. — И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?

Акико склонила голову.

— Мой народ любит доводить ремесло до идеала.

Старик улыбнулся, посмотрел на Джека с блеском в глазах.

— Значит, Япония — земля шелка и стали! Там есть и золото с серебром?

— Там, действительно, есть несказанные богатства, — ответил Джек. — Но…

Сэр Генри похлопал Джека по спине так, что чуть не выбил из него воздух.

— Отличные новости! Я же говорил, сэр Исаак? Страна Восходящего солнца полна золота, только ждет, чтобы его добыли.

— А торговые пути? — продолжил сэр Исаак. — Я слышал о юном штурмане, который проплыл по легендарному Северо-восточному проходу. Это не вы случайно?