Дерзкий маг для принцессы (СИ) - Силаева Ольга. Страница 29
— Слух об этом пошел, но я не верила. И что же? Он ваш поклонник?
Я покачала головой:
— У него была невеста, и она умерла. Он все еще горюет.
— Все лучше, чем пялиться на ваши прелести, — проворчала Геррена. — И что?
— Он… — Я запнулась. Черт, я не знала, что сказать. Правду? Что маги хотят использовать мой родовой дар? Это было совершенно невозможно: Геррена не должна была знать, что мой секрет вышел наружу.
И тут за окнами послышался стук колес. Риан все-таки прислал за мной экипаж.
— Кто бы это ни был, — безапелляционным тоном произнесла Геррена, — сначала с ними поговорю я. И узнаю, что им нужно.
— Именно это я и хотел предложить.
Геррена охнула: Риан сидел на окне, положив ногу на ногу, и беспечно улыбался.
— Видите ли, у госпожи Харт есть скрытые магические способности, — заметил он. — Как сильный маг, я не мог этого не заметить. А поскольку наша магия схожа, нам нужна ее помощь, чтобы… ммм… наслать на южан небольшое наводнение. Я понимаю, что возможно, помощь будет незначительной, но в Фосбридже больше нет магов, и нам дорога каждая капля силы.
Его лицо было совершенно честным. Я втайне восхитилась.
— Я надеюсь, господин Гай Реннон едет с вами, — холодно сказала Геррена. — Ему я верю куда больше, чем вам.
Риан спрыгнул с подоконника и широко улыбнулся:
— Разумеется.
— И, будь вы хоть королевским магом, хоть членом Малого Совета, — ледяным голосом продолжила Геррена, — вы не посмеете уронить репутацию госпожи Харт никоим образом.
Я видела, что Геррене хотелось добавить, что я и так уже достаточно пострадала от лживых сплетен, но она была слишком хорошо воспитана, чтобы даже намекнуть о них при постороннем мужчине.
— Поверьте мне, пока вы не предположили, что такая возможность вообще существует, я о ней совершенно не думал, — серьезно заверил Риан. — Ни днем, ни ночью, ни за ужином, ни вместо третьего завтрака. И уж точно не при отходе ко сну.
А кое-кто обещал, что не наговорит на публике никаких дерзостей касательно меня. Впрочем, об этом обещании, похоже, давно пора было забыть.
— Не стоит обращать внимания на шутки его милости, — уронила я. — При нашей первой встрече он заверил меня, что лишен любых наклонностей в этой… области, ибо дал обет целомудрия после своего чудесного спасения, когда даже целители отчаялись, увидев страшные раны, которые он получил в битве. Не так ли, любезный господин Тьелль? Ваш обет действует еще полгода, если я не ошибаюсь?
Ответная улыбка его милости была больше похожа на дружеский тигриный оскал. Спокойно, Джен. Он тебя не съест.
— О, куда меньше, — заверил меня Риан. — Гораздо меньше.
— Пять месяцев? Уверена, они пролетят незаметно. — Я встала с дивана и захлопнула книгу. — Мы готовы.
Риан едва заметно поморщился:
— В этом платье? Нет уж.
Он щелкнул пальцами, и в дверь постучали. Геррена, помедлив, пошла открывать.
— Мы отправляемся в катакомбы, и путь будет нелегкий, — пояснил Риан, когда на пороге возник второй помощник королевского мага. — Кольд привез вам подходящую одежду. Увы, мужской костюм вам будет несколько велик, но даже это куда лучше ваших обычных нарядов.
— Кольд тоже едет с нами? — уточнила я.
— Ну, мы же не можем оставить Фосбридж без магов вообще? — хмыкнул Риан. — Городу и так придется нелегко без нашего обаяния. Кольд присмотрит за порядком здесь, пока нас не будет. Переодевайтесь, Джен… госпожа Харт. Мы подождем внизу.
— Уверена, что вы ждете не дождетесь, чтобы увидеть ее в этом наряде, — ядовито сказала Геррена. — Но я не позволю госпоже Харт позорить себя подобным образом! Перед посторонними мужчинами? Да за кого вы ее принимаете?
— За настоящую леди, которая хочет помочь нам спасти этот город, — резко произнес Риан. — Вы понимаете, что нас ждет резня, если мы не сдержим южан? Меня не зря прислали сюда: Фосбридж ослаблен, это самая уязвимая наша точка у границы. Даже Лэйнтон был восстановлен и укреплен. Нам таких милостей судьбы не досталось.
Он смотрел Геррене прямо в глаза.
— Отпустите ее, — сказал он негромко. — Отпустите, и, клянусь честью, я сделаю все, чтобы она вернулась домой живой и невредимой. Оставьте ее здесь — и все погибшие при осаде и штурме Фосбриджа будут на вашей совести.
Их взгляды скрестились. Геррена молчала. Я знала, о чем она думала. Подвергать опасности принцессу, пусть даже внебрачную дочь, пусть даже всего лишь племянницу нынешнего короля, — было немыслимо.
Но у Геррены было сердце. Она знала всех достойных матрон Фосбриджа, помогала им шить распашонки для внуков, улыбалась их детям.
Она сдастся. Ведь правда?
Геррена тяжело вздохнула:
— Если ее не будет здесь к завтрашнему полудню…
Риан покачал головой.
— Возможно, нам понадобится несколько дней. Я понимаю, что это невозможно долго, но проход туда, куда нам нужно, завален.
— Вы не лжете?
— Нет, — твердо сказал он. — Я много лгал за последние дни, но сейчас я совершенно искренен. Поверьте, госпожа Геррена… госпожа Трельенс, я сам предпочел бы, чтобы было иначе. Я не желаю тащить прекрасную леди боги знают куда на ночь глядя. В конце концов, обычно у меня на ночь другие планы, и с другими… прекрасными леди. Но все мы вынуждены делать, что должны, когда приходит время.
— Я понимаю вас, — коротко сказала Геррена. — Но не одобряю ваш выбор слов.
— Его мало кто одобряет, — пожал плечами Риан. — И тем не менее я здесь. Итак, вы даете согласие?
Геррена не колебалась:
— Да. Но…
— Этого достаточно, — перебил ее Риан. — Джен, иди одевайся.
Геррена вспыхнула от его фамильярности, но я уже понеслась наверх.
Экипаж ждал.
Я закуталась в длинный плащ, но, проходя через гостиную, успела удостоиться крайне неодобрительного взгляда от Геррены. Еще бы: плотная мужская рубашка, кожаный колет на небрежной шнуровке, такие же кожаные штаны и теплая подбитая мехом куртка, которую я держала в руке — как ни странно, женская.
«Мы отправляемся в катакомбы, и путь будет нелегкий».
Точнее, там будет очень холодно и очень легко переломать ноги. Так кто там хотел приключений?
А потом я забралась в экипаж и не удержалась от изумленного возгласа.
Гая, который сидел в противоположном углу, я ожидала увидеть, хотя непохоже было, что он совершенно оправился от ран. А вот Сильвию Рейстерс, сидящую прямо рядом с дверцей, я никак встретить не ждала.
— Что она тут… что ты тут делаешь? — вырвалось у меня.
Сильвия презрительно улыбнулась:
— А ты?
— Вообще-то…
— Ничего, — заключил Риан, помогая мне сесть рядом с ним и закрывая за мной дверь. — А вот про нашу вторую гостью, госпожу Рейстерс, мне есть что рассказать.
— Например, почему она не в камере, — ядовито заметила я. — Хотя она помогала южанам.
— Вместе со своим женихом и его семьей, — рассеянно заметил Риан. — Увы, увы. Впрочем, не будем об их печальной судьбе. Видишь ли, Джен, Сильвия знает катакомбы, как никто другой: жених, разумеется, приобщил ее к семейному делу. И сегодня она вызвалась проводить нас к забытому алтарю Фосбриджа. — Когда-то род Перре правил здесь, — произнесла Сильвия. — Они были в близком родстве с короной, и на алтарь капала жертвенная кровь. Но алтарь давно заброшен, и даже мы нашли ход случайно. Я до сих пор не понимаю, зачем он вам.
— И не надо понимать, — резко сказал Риан. — Ты получаешь свободу и жизнь в обмен на помощь: тебе недостаточно?
— Ты собираешься заточить меня в обители! На пять лет!
— За измену, которая чуть не повлекла за собой гибель королевского мага? Еще бы. — Риан фыркнул. — Ждала, что мы пригласим тебя на пикник? Или предпочтешь тюрьму?
Сильвия отвела взгляд.
— Нет.
— Вот и славно.
— Я все еще не уверен, что нам стоило брать с собой Джен, — подал голос Гай. — Риан, ты уверен, что твое таинственное «у меня свои причины, верь мне» стоит риска? Я бы предположил, что очень даже наоборот.