Гниль и руины - Мэйберри Джонатан. Страница 27
— Рискованное это дело, брать таких сопляков в подобное ремесло, — сказал Чарли.
— Он уже совершеннолетний, — ответил Том, — и должен зарабатывать свою порцию еды, как и все остальные.
— Да… но как по мне, он выглядит мягкотелым. А «Руины» — опасное место.
— Бенни уже был там, Чарли. И прекрасно себя проявил.
На лицо Чарли вернулась улыбка, когда он посмотрел на Бенни.
— Ты был снаружи, в огромной стране зомби, малой?
Когда Бенни ничего не ответил, Том удивил его, сказав:
— Отвечай ему, Бенни.
— Да.
— Будь вежлив, Бенни, — упрекнул его брат.
— Да… сэр.
Чарли ободрительно кивнул.
— Он хорошо выдрессирован, как охотничий пес.
Бенни не сдавал позиции:
— Он учит меня, как быть охотником, — ворчливо отвечал он, — и мы собираемся найти Потерянную Девушку и вернуть ее в город. И ты ничего не сможешь с этим поделать.
Он не понимал, почему сказал это. И даже сказав это, он знал — это не было правдой, но он жаждал стереть ухмылку с лица Чарли.
И ему это удалось. Взгляд охотника за головами застыл, и он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут Том опустил руку на плечо Бенни.
— Пойдем-ка мы, пожалуй, домой, парни.
Он повернулся и мягко подтолкнул брата. Но они не сделали и трех шагов, когда Чарли что-то тихо сказал Молоту и они оба рассмеялись. Это был мрачный, противный смех, угнетающий и нарастающий, предвещавший ужасные вещи. Бенни напрягся, желая обернуться, но рука Тома железной хваткой сжимала его плечо.
— Эй, Том! — окликнул его Чарли, и тот помедлил, наполовину оглянувшись назад. — Лучше посоветуй этому щенку быть осторожным в «Руинах». Множество тварей снаружи будут пытаться откусить кусочек такого свежего мясца, как у него. Там все мечтает убить тебя.
Том остановился. А потом очень медленно повернулся и посмотрел в молчании на Чарли, улыбаясь одними губами.
— Это так, Чарли, все мечтает убить тебя.
Затем он отвернулся, похлопал Бенни по плечу и продолжил идти. Обернувшись на эту живописную картину, Бенни бросил короткий взгляд на лицо Чарли. Неужели улыбка этого огромного мужчины поколебалась? А глаза выражали что-то помимо хищной самонадеянности? Бенни не был уверен.
Он и Том шли до самого дома в полном молчании.
20
Когда они оказались у садовой калитки, Бенни положил руку на щеколду, но не открыл ее. Он повернулся к брату.
— И все же, — потребовал Бенни, — что все это значило?
— Ничего особенного. Чарли и Молот любят давить на людей. Не позволяй им затронуть тебя за живое.
— Что ты имел в виду, когда говорил о Потерянной Девушке, о том, что она видела и могла бы рассказать?
— Это плохой мир, Бенни, — лишь ответил Том.
— Тогда… что такое Геймленд?
Было совершенно очевидно, что брат не хотел отвечать, но, в конце концов, произнес:
— Это место, которого не должно существовать. Настоящая мерзость.
Бенни никогда не слышал, чтобы Том использовал слова типа «мерзость», не говоря уже о силе презрения в его голосе.
— Раньше это был парк развлечений, место, куда люди могли прийти на целый день для невинных забав. Он закрылся за пару лет до Первой ночи, несколько торгашей и охотников за головами обнаружили его и присвоили это место себе. Но их идея не имела ничего общего с семейным отдыхом и безмятежностью. Помнишь, я рассказывал тебе о том, как некоторые охотники за головами играли, сажая парней в одну яму с зомами?
Бенни кивнул. Он не поверил Тому в тот раз и с тех пор серьезно не задумывался над этим вопросом. Сейчас мысль о парнях, брошенных в яму с одной только палкой, чтобы защитить себя от зомов, вселяла гнетущий ужас.
— Раньше подобного рода развлечения они устраивали в Геймленде, и даже того хуже. Намного хуже. Охотники за головами, одиночки и прочие люди собирались со всех концов штата на эти игры. Делали ставки. Зом-игры, так это называлось. — Он замолчал, и его лицо исказилось от боли. — В тот год выдалась очень тяжелая зима, Никс была совсем маленькая — ей исполнилось шесть или семь, — Чарли вынудил Джесси Райли отправиться в Геймленд, чтобы получить достаточно рационных долларов на пропитание для себя и Никс. Только подумай, Бенни. Взрослая женщина, мать, вынуждена играть в «дом с привидениями» — извращенную игру, в которой они заставляли ее пробираться через дом, наполненный зомами, с обрезом биты или деталью трубы для защиты.
— Нет, — сказал Бенни. Это было непреклонное отрицание того, что подобные вещи вообще могут быть правдой. Они никогда не могли происходить.
— У нее дома была малышка, Никс. Джесси была в отчаянии. Она не могла позволить дочери голодать, да и родитель сделает что угодно, чтобы защитить своего ребенка. Даже если придется делать вещи, которые разорвут душу на части. Я забрал ее оттуда, — продолжал Том, — но она так и не стала прежней.
— Это невозможно. Я хочу сказать… как это может быть законно?
— Законно? — Том горько улыбнулся. — За городским забором нет законов. Все, что происходит в «Руинах», там же и остается. С другой стороны, если бы об этом стало известно всем, что такие вещи вообще случаются… Я сомневаюсь, что кто-либо, связанный с этим, был бы допущен в Маунтинсайд. Или в любой другой город. За стеной может и не существовать правил, но позволять преступникам жить по соседству… пожалуй, это совсем разные вещи. Однако, — вздохнув, продолжал он, — до настоящего времени никто не смог предоставить достаточно улик, чтобы доказать причастность живущих здесь охотников за головами к Геймленду.
Бенни встряхнул головой. Все это казалось совершенно нелогичным.
— Несколько лет тому назад, — продолжил Том, — кто-то поджег его, спалив все дотла. И владельцы перенесли зом-игры в новое место. Они держат его в секрете. Азартные игроки и остальные доставляются туда в закрытом вагоне, чтобы те не узнали, где это находится.
— Зачем?
— Затем, что кто бы ни поджег предыдущее место, он, возможно, захочет сделать это снова.
— Ты знаешь, кто его спалил?
Том не ответил. Вместо этого он рассматривал небо. Оно еще было голубым, но влажная дымка уже начинала наползать.
— Этой ночью будет дождь. Я не хочу впустую тратить остаток дня, обсуждая подобные вещи.
— Подобные вещи? Ты толком ничего не рассказал мне. Правда, что Потерянная Девушка что-то видела? И могла бы она сказать что-то против Чарли?
— Бен, ты задаешь вопросы, на которые я не знаю ответов. Могла ли она видеть или знать что-то? Вероятно. Быть может. Смысл в том, что Чарли, похоже, думает именно так. Поэтому он и начал распускать слухи, будто она всего лишь призрак или уже давно мертва. Он сам не может найти ее и не хочет, чтобы кто-то еще искал.
— Так он никак не был связан с ее появлением на карте?
— Не был. Позволить людям думать, что девушка реальна, и, имея изображение, позволить им опознать ее, если она когда-либо будет найдена… Это последняя вещь на свете, которую желал бы Чарли. — Том остановился. — Он плохой человек, дружок, и никого не прощает. Как и большинство людей, подобных ему, им движет страх.
— Страх? Чего ему бояться?
Том ответил:
— Правды. Многие люди бояться правды.
Бенни кивнул, хотя он и не совсем понял, что Том хотел этим сказать.
— Могу я получить назад свою карту?
Том достал ее из кармана рубашки и секунду внимательно изучал, а затем протянул Бенни.
— Не могу сказать, что обрадовался, узнав, что Роб продал это изображение типографщикам. Я просил его не делать этого. Портить отношения с Чарли — не самое умное решение.
Бенни разгладил карту о рубашку на груди.
— Как думаешь, почему мистер Саккетто все же нарисовал Потерянную Девушку, даже после того как ты просил его не делать этого.
— Люди совершают глупости, когда нуждаются в деньгах.
— Он не похож на бедняка.
— Нет, но для большинства людей денег всегда недостаточно.
— И это повлечет за собой много неприятностей? — спросил Бенни.