Нампара (ЛП) - Маккарти Сьюзен. Страница 29
Росс иронично хохотнул.
— Да, дело всегда именно в этом!
Они пообедали и только собирались вкусить яблочного пирога, когда услышали громкий спор у бара. Один посетитель требовал, чтобы хозяин постоялого двора подал ему кружку джина и записал на счет. Хозяин явно не горел желанием этого делать.
— Проваливай, Клем Вайгус. Я уже говорил тебе много раз: никакой выпивки, если сразу не можешь расплатиться.
— Думаешь, у меня нет денег? — вскинулся посетитель. — Завтра у меня будут деньжата, целая куча. Завтра я всем куплю здесь выпить, вот увидишь.
— Ага, вот завтра и посмотрим, — стоял на своем хозяин. — Сегодня ничего не получишь, раз нет ни гроша.
Росс тут же скрылся в тени. Гарри удивленно посмотрел на него.
— Клем Вайгус, — объяснил Росс, понизив голос. — Внук старика Ника Вайгуса, жившего когда-то в Меллине. Что сын, что внук — оба пошли в него, от них одни только проблемы. Не знал, что он тут околачивается.
В конце концов Клем Вайгус громко хлопнул по барной стойке и потопал на улицу. Росс поднялся из-за стола.
— Пошли. Лишний раз не помешает проверить.
Начинало темнеть; на улицах было совсем немного людей. Вайгус шел впереди характерной шаркающей походкой бывшего каторжника.
Они не отставали. Вайгус свернул с берега реки и стал взбираться на холм, удаляясь от города. Вскоре дома кончились, и в сгущающихся сумерках они шли по тропинке под нависающими деревьями, не теряя его из виду.
Так прошло около десяти минут, и тут Гарри подтолкнул отца и указал на свежий след от колеса у обочины.
Росс кивнул. Его стала донимать лодыжка, однако в спешке он позабыл на постоялом дворе трость. И хуже того, оставил пистолеты на столе у кровати в доме Дрейка.
Но, к облегчению Росса, им больше идти не пришлось. Вайгус вдруг исчез с дороги. Осторожно пробираясь вперед, они поняли, что тот вошел в ветхую, почти заброшенную лачугу лесничего.
Они затихли у закрытого ставнями окна. Изнутри доносились голоса — точнее, два голоса. Росс прислушался: вроде бы не зять Дрейка. Свеча слегка освещала хижину, и сквозь щель ставень Росс различил двух людей за грубо сколоченным столом: один — Вайгус, а второго он не знал.
Гарри тронул его за руку и жестом указал, что осмотрит хижину с другой стороны. Росс кивнул, и Гарри бесшумно скрылся за углом.
Росс прислушивался к разговору тех двоих. Кажется, они кого-то дожидались — кто купит их поживу, что ли? Речь второго незнакомца звучала возбужденно.
— Говорил же тебе, я не участвую в убийстве. Тебя могут вздернуть.
— Если поймают. А нас не поймают, ясно тебе?
— Ну, я этого делать не стану, и точка. Ты сказал, что дождемся ее, вот она и решит, как быть.
Она?
Росс помрачнел. Здесь замешана женщина? Он снова приблизился к окну и заглянул в щель. На столе, за которым сидели мужчины, стояла пара толстых свечей и остатки от ужина в виде хлеба и сыра.
А также лежал пистолет.
В очередной раз он обругал себя, что оставил два своих пистолета. Вот тебе и подготовился к любым неожиданностям. Дело дрянь. Он отпрянул, и вдруг острая боль пронзила лодыжку, как будто ее скрутило.
Росс охнул и тяжело осел на землю, задыхаясь от боли. Прежде чем он успел подняться, из лачуги послышался треск стульев и топот ног — в дверях выросли две фигуры. Вайгус держал в руке пистолет.
— Что я вижу, черт меня подери, да у нас тут воришка. — Вайгус захохотал, смех был под стать уродливому лицу. — Чертов соглядатай везде сует свой нос. Че ты тут забыл, старикан? А? Давай-ка, вставай.
— Погоди… — Росс заметил тень, бесшумно крадущуюся у дальней стене лачуги. — Моя нога… Я повредил ногу.
Он старался совершать как можно больше суетливых движений, когда пытался встать на ноги, не обращая внимания на их издевательские ухмылки. Пока они заняты им...
Тень двигалась молниеносно. От точного удара в висок Вайгус грохнулся как подкошенный. Гарри поднырнул, когда замахнулся второй, и всадил ему в живот удар, будто заколачивал сваю, после чего свалил апперкотом в челюсть, и тот растянулся на земле рядом со своим приятелем.
Росс перекатился по земле, чтобы схватить пистолет.
— Чисто сработано, — отметил он не без нотки гордости.
Гарри рассмеялся:
— Что ж, по крайней мере, в Оксфорде я научился хоть чему-то полезному. Пусть и в боксерском клубе, а не на лекциях. Он протянул руку, чтобы помочь Россу встать на ноги. — Отец, ты ранен?
— Могло быть и хуже. — Он поморщился, перенося вес на лодыжку: — Матери об этом ни слова.
Один из мужчин зашевелился, и Гарри пнул его вскользь еще разок.
— Надо бы нам связать эту парочку. В фургоне есть какая-то веревка — он там, сзади, все еще груженый нашей древесиной.
Он вышел, всего через пару секунд вернулся с мотком веревки и быстро связал обоим руки и ноги.
— Их лучше занести внутрь, — сказал Росс. — Я слышал, они говорили, что кто-то еще придет. И надо заткнуть им рты.
Придя в сознание, оба приятеля обнаружили себя сваленными в углу лачуги словно мешки с картошкой. Гарри осматривался в поисках чего-нибудь похожего на кляп, и тут из задней комнаты послышалось сдавленное кряхтение.
Росс схватил свечу и поспешил вслед за Гарри. Комната оказалась размером немногим больше чулана. На полу валялся продавленный соломенный матрац, а то, что они поначалу приняли за груду тряпок, оказалось человеком, связанным по рукам и ногам, с мешком на голове.
Гарри поспешил освободить его. Когда он стянул мешок, Росс тотчас узнал широкое, немного оторопелое лицо Роберта Киттоу.
Тот с трудом сел, потирая запястья и лодыжки.
— Ох, благодарю вас, спасибо. — Он судорожно и глубоко вздохнул. Росс заметил, что бледное лицо Киттоу блестит от пота, хотя вечер выдался не особенно теплый. — Это был просто кошмар.
— Вы целы? Не ранены?
— Думаю, нет, только вот моя голова... Меня оглушили.
— Кажется, для них это обычное дело.
Киттоу смотрел на них, моргая от огонька свечи.
— Росс? Росс Полдарк? Что... как вы здесь оказались?
— Потом объясню. Подняться можете?
— Да, думаю, да.
Киттоу не слишком твердо стоял на ногах, поэтому Гарри помог ему проковылять в соседнюю комнату, где он плюхнулся перед столом.
— Вы проголодались?
Росс взял другой стул.
— С прошлой ночи не ел, — кивнул Киттоу.
— Тогда угощайтесь. Можете отведать их ужин, раз они так скверно обошлись с вами.
Гарри оторвал кусок мешковины для кляпов. В углу раздались возмущенные голоса — громкие, но безрезультатные. Китоу схватил ломоть сыра и набросился на него, будто умирал с голоду.
— Здесь также есть пиво, если вы не побрезгуете пить из их кружек.
— Не стану привередничать
Вдруг его лицо исказилось, он весь разом скрючился.
— Извините, просто я… я должен выйти… И, пошатываясь, он устремился к двери.
— Не спускай с него глаз, — шепнул сыну Росс.
— Ты ему не доверяешь?
— Возможно. Во всяком случае, осторожность не помешает. Кроме того, он может быть еще не в себе — этот скверный кровоподтек у него на голове... похоже, эти двое не слишком-то с ним миндальничали.
Но через пару минут Киттоу вернулся.
— Ах… простите. Мне уже полегчало.
— Вы можете рассказать, что произошло?
Киттоу снова сел за стол и прикончил остатки ужина своих похитителей. Он уже стал выглядеть немного получше. Сделав добрый глоток эля, он указал на Вайгуса.
— Этого человека, — произнес он, — Зовут Клем Вайгус. Пару месяцев назад он пришел на верфь в поисках работы. Он показался мне крепким парнем, поэтому я положил ему месячный испытательный срок в качестве поденщика. Но он слишком часто опаздывал или вообще не приходил на работу, так что пришлось его выгнать.
Вайгус злобно промычал сквозь кляп.
— Пару дней назад вечером, — продолжал Киттоу, — я возвращался домой с городского собрания и увидел, как он слоняется неподалеку от верфи. Было уже поздно, почти десять. После собрания я задержался — поговорить с коллегами по поводу строительства нового моста, старый уже недостаточно широк для нужд города.