Нампара (ЛП) - Маккарти Сьюзен. Страница 31
— Значит, точно не поедешь в Лонсестон?
— Точно не поеду.
Росс удовлетворенно зевнул. Хорошо снова оказаться дома, в своей постели, где рядом тепло жены. Он большую часть жизни провел в поездках — в Америке, в Европе, даже в Бразилии побывал. Он почему-то заслужил репутацию человека, которого можно отправить куда угодно для решения самых сложных вопросов, будь то поле боя или что-нибудь, связанное с шахтами и горной добычей. А он, неугомонный и вечно ищущий приключений, все это с радостью принимал.
Но все, довольно. Теперь он дома, и здесь намерен остаться. Ответственность за усадьбу и шахты все больше берет на себя Гарри, и кажется, ему это нравится.
Как странно видеть, что сын сейчас старше, чем был сам Росс, когда впервые преисполненный надежд вернулся домой из Америки и обнаружил свой дом полным грязи, соломы и кур. Его поля задыхались от сорняков, в саду яблоки гнили на земле среди мертвых опавших листьев.
А Джуд и Пруди, старые слуги отца, вдрызг пьяные храпели в кровати, в той самой комнате, где сегодня семья Росса собиралась на ужин.
Та первая ночь в этой комнате была сырой и холодной, гнилая солома в матрасе воняла бог знает чем. Он попытался разжечь огонь, но в конце концов бросил это бессмысленное занятие и уснул в одежде, включая дорожный плащ.
Мрачное было время — приближалась зима с долгими темными вечерами, когда стены словно смыкались вокруг, его не волновали ни убогость мебели, ни рваные шторы.
Какие огромные изменения произошли здесь за эти годы! А все началось понемногу, с полевых цветов, которые собирала и ставила в вазы дикарка, работавшая на кухне.
Даже в те давние дни она, ничему не обученная, имела хороший вкус. Те букетики были такие изящные. Росс даже не помнил, когда они появились впервые — возможно, сначала, не обращая внимания ни на что вокруг, он их просто не замечал.
Он стал понемногу к ним привыкать, и временами ему даже доставляло слабое удовольствие это смешение форм и красок и сладкие ароматы, изгнавшие из гостиной остатки запахов плесени.
Потом он начал замечать и другое — блеск отполированного стола, починенные и заново повешенные гардины. Все мелочи, но они, как крошечные зеленые побеги, которые в зимние морозы укрываются под землей, стали первыми признаками того, что его собственная суровая зима заканчивалась, и в его жизнь постепенно входили любовь и тепло, которые в своих тонких, но умелых руках принесла женщина, лежащая сейчас рядом с Россом.
— Ты еще не спишь?
— Нет. Наслаждаюсь возможностью поваляться в собственной кровати.
— Ну, а я наслаждаюсь возможностью видеть рядом с собой тебя. Ты пробыл в отъезде дольше, чем я ожидала.
— Я предупреждал, чтобы ты не ждала моего быстрого возвращения.
— Ты сказал — в субботу. А сегодня среда.
Он рассмеялся, обнял Демельзу и привлек к себе.
— Ты никогда ничего не спускала мне с рук. Нам пришлось задержаться на день, чтобы изложить детали дела судьям.
— Это заняло воскресенье.
— А потом, по пути назад, мы ночевали в Сент-Остелле. И в Труро.
Она подняла голову, отбросила упавшие на глаза кудри.
— Ты задержался в Труро? У тебя там снова дела?
— Нет, любимая. Я просто устал. Ты была права, это долгий путь. И боюсь, тебе придется уже смириться с тем, что ты замужем за стариком.
— Не так уж ты стар, — рассмеялась Демельза, поцеловала его в лоб и опять опустилась на подушку. — Ну, раз уж сегодня вечер признаний, у меня тоже есть одно.
Росс приподнялся на локте и посмотрел на жену.
— И?..
— Думаю, лучше я сама расскажу, чем кто-то другой. Пока тебя не было, мне два дня пришлось провести в постели. Ох, ничего серьезного, — поспешила успокоить она. — Просто небольшая простуда.
— На тебя не похоже — лежать в постели при легкой простуде.
— Да ведь я уже немолода. Но это длилось недолго. Просто я до сих пор еще немного кашляю. — Прежде чем Росс успел о чем-то спросить, она взяла его за руку и стала рассматривать ссадину на ладони. — Что случилось?
— Это пустяки.
— И плащ твой выглядит так, словно его протащили сквозь изгородь.
— Споткнулся на лестнице. Ничего страшного. — Он обернулся и задул свечу. — Давай спать.
— Ладно. — Демельза прижалась к его плечу. — Спрошу у Гарри.
— Он ничего тебе не расскажет.
— Я думала, что рассказывать нечего.
— Тебе бы быть адвокатом.
Он легким поцелуем коснулся ее макушки. Хотя Росс отсутствовал меньше недели, он соскучился по жене. По свежему аромату ее волос, нежной мягкости ее щеки рядом со своей, знакомым изгибам любимого тела рядом с собой.
Да, теперь он останется дома.
Когда подошло к концу лето, кашель Демельзы вернулся — на самом деле, он и не уходил, просто стал полегче от теплой погоды. Но к ноябрю ей уже не удавалось скрывать кашель от Росса, и он настоял на том, чтобы опять пригласить доктора Лиддикоута.
Тот тщательно выслушал ее грудь и несколько раз простучал.
— Есть признаки легочной лихорадки, — глубокомысленно объявил он. — Отчетливо слышно воспаление справа. Я вынужден выписать отвар барбариса, желтокоренника и имбиря — это уменьшит инфекцию и поможет уснуть. И кроме того, я оставлю рецепт особенного бульона. В диете нужно уменьшить количество мяса, пациент должен находиться в тепле, и никакого волнения.
— Спасибо, доктор, — ответил Росс, глядя вслед Лиддикоуту, удаляющемуся от входной двери.
Сказать по правде, он доверял ему не больше, чем старому Тому Чоуку, но у этого хоть нет привычки говорить «мы» вместо «я». Вот если бы он мог вызвать Дуайта...
— Что он сказал? — спросила Демельза, когда Росс вернулся в гостиную.
— Спать побольше, и много бульона.
— Жду не дождусь.
Прошли недели, но улучшение не наступало. К ним каждый день приходили Гарри и Рейчел с маленьким Джей-Джеем, и Харриет стала частым гостем в доме. Как-то днем в середине декабря Росс столкнулся с ней, спускавшейся с лошади, когда сам прибыл в двуколке из поездки в Труро.
— День добрый.
— И тебе хорошего дня. — Она протянула поводья конюху Джему Картеру. — А я на минутку, проведать нашу больную. Как она?
Росс выпрыгнул из двуколки, глаза у него потемнели.
— Да без улучшений. Я написал Белле и Клоуэнс, чтобы они обязательно приехали на Рождество.
Она взяла его за руку с нежностью давнего друга.
— Дорогой, ты опасаешься, что все так серьезно?
— Не знаю. Она так редко хворала, но в этот раз...
Они прошли в старую гостиную, где у очага в кресле-качалке сидела Демельза и вышивала крошечный сюртучок для Джей-Джея. Росс склонился над ней, поцеловал в лоб, потом подкинул еще кусок угля в очаг.
— Харриет! Как мило, что ты заглянула, к тому же погода такая холодная.
— Совсем нет, вообще-то, довольно мягкая в сравнении со снежной прошлой зимой.
— Садись. Хочешь чая? А ты, Росс?
— Позже. Мне нужно сходить на шахту, в контору, но я вернусь часа через полтора, не позже.
Он бросил быстрый взгляд на Харриет, угадывая ее мысли. С ее последнего визита прошло всего полторы недели, но даже за этот короткий срок Демельза заметно ослабла, бледная кожа щек горела нездоровым румянцем, глаза казались огромными на исхудавшем лице.
Демельза всегда отказывалась, когда Росс предлагал написать ее портрет, но когда они в последний раз были в Париже, все же дала согласие сделать миниатюру. Теперь она висела в библиотеке. Контраст между портретом и тем, как сейчас выглядела жена, был таким болезненным, что Росс старался не заходить в ту комнату.
Ослепительно улыбаясь, Харриет опустилась на бархатный диванчик.
— Ну, дорогая, как ты себя чувствуешь?
— Не так уж плохо, разве что этот противный кашель. Но я думала, ты сейчас на охоте.
— Мы выезжали вчера. Должна сказать, меня никогда особо не вдохновляла охота на севере графства, но несколько раз у нас получалась весьма оживленная травля.
— Я рада, что ты решила переехать сюда, — Демельза отложила шитье и позвонила в колокольчик, чтобы Бетси подала чай. — Когда вы жили в Труро, мы почти не виделись, в Кардью — еще меньше.