Обольщение ангела (Сердце ангела) - Грассо Патриция. Страница 24
– Этот знак – скорее благословение, – не согласилась леди Келли. – В момент твоего зачатия великая Мать-богиня благословила тебя своим прикосновением.
– Если я такая благословенная, отчего даже родные сторонятся меня как зачумленной, осеняют себя крестом, когда я прохожу мимо? – спросила Роберта, и мучительное воспоминание о тех временах заставило голос ее задрожать. – Почему дети отказывались играть со мной? Почему они издевались надо мной, называя «проклятой ведьмой» и «чудовищем озера Лох-Эйв»?
– Невежество тому причиной, оно управляло их словами и поступками, – ответила леди Келли.
– В нашем Хайленде полно невежественных людей, – сказала Роберта. – После того как меня так хорошо приняли в Англии, я не могу вернуться в Шотландию. Не могу!
– А ты знаешь, что первые восемнадцать лет своей жизни я прожила, как отверженная, в имении моего отчима в Уэльсе, потому что я незаконная дочь герцога Ладлоу? – спросила леди Келли, коснувшись руки Роберты. – Я вижу, ты удивлена, но клянусь, это правда. Когда же я вышла замуж за Ричарда, то думала, что моя неотесанность всем бросается в глаза, а придворные Елизаветы считают меня уэльской дикаркой, которой как-то удалось поймать в свои сети богатого английского графа и женить на себе. Как же я была не права! Когда я сама стала уважать себя, они тоже передумали и приняли меня в свой круг. То же самое произойдет и с тобой.
– У меня другое дело, – возразила Роберта, печально покачав головой. – Вы носили свой стигмат глубоко в душе, и никто не знал о нем, мой же у меня на руке, и каждый может видеть его.
– Несчастья закаляют характер, – сказала леди Келли. – Чем больше превратностей приносит судьба, тем благородней становится характер человека. Так что ты и правда благословенна.
Роберта печально улыбнулась.
– Если мой характер станет еще прекрасней, меня должны будут канонизировать, как святую, – с горечью сказала она. – Я знаю, что вы владеете магией, тетя Келли. Вы поможете мне?
– Чего же именно ты хочешь? – спросила графиня.
– Вашего содействия, – поколебавшись, ответила Роберта, хотя на сердце вдруг легла тяжесть от сожаления. – Вы должны помочь мне отправить этого Кэмпбела в его чертов Хайленд.
– Тут успех нельзя гарантировать, – предостерегла ее графиня. – Сила, которую я вызову, чтобы управлять Кэмпбелом, может вместо этого начать управлять тобой.
Услышав, что тетка не против, Роберта оживилась.
– Ну и пусть, – нервно поглаживая свои «дьявольский цветок», ответила она. – Гордону ведь не будет никакого вреда? Я не хочу причинять ему зло.
Леди Келли понимающе улыбнулась, словно была посвящена в тайну, на которую намекала Роберта.
– Хлеб из заговоренного ячменя и вино с белым вереском – твоя единственная надежда разрешить эту деликатную ситуацию, не разгневав при этом богиню.
– Я никогда не слышала о таких вещах.
– Белый вереск, священная трава, охлаждает пыл нежелательных поклонников, – объяснила леди Келли. – Я истолку щепотку сухого вереска в тонкий порошок, и ты подсыплешь его Гордону в вино. Это верное средство.
– А что еще? – спросила девушка.
– А хлеб из заговоренного ячменя, наоборот, привлекает мужчин. Ты замесишь маленький кусочек теста, а потом приложишь его к своим потайным губам.
– У меня нет никаких потайных губ, – испуганно простонала Роберта.
Леди Келли рассмеялась.
– Дорогая, это находится у тебя между ног. Придай тесту их форму, испеки его и угости Генри. Ты еще не раздумала?
От изумления и замешательства щеки Роберты покрылись густым румянцем.
– Да, – едва слышно пролепетала она.
– Мы подадим им это в кабинет Ричарда, когда их внимание будет занято делами, – вставая с кресла, сказала графиня.
– Где же мы будем заниматься этой магией? – спросила Роберта, тоже поднимаясь.
– В кладовой, конечно.
А часом позже обе женщины стояли возле кабинета графа. Роберта держала поднос, а ее тетка по-особому расставила на нем три хрустальных бокала, чтобы не перепутать вино, положила маленькую булочку заговоренного хлеба и два круглых пирожка с сыром. Вино, куда был добавлен белый вереск, предназначалось Гордону – оно
было подогрето с добавлением корицы, а заговоренный хлебец – Генри.
– Ричард обычно сидит за столом, – говорила леди Келли, расставляя еду и напитки. – Я поставлю один бокал и пирожок с сыром вот сюда. Вино с вереском и другой пирожок будут лежать вот здесь. Если будет необходимость, то, подав вино Ричарду, мы просто повернем поднос.
– Хорошо, – согласилась Роберта.
– И пусть великая Богиня-мать благословит наше предприятие, – сказала леди Келли, собираясь постучать в дверь.
– Аминь.
С приветливой улыбкой леди Келли открыла дверь и вошла в кабинет. Роберта с подносом в руках следовала за ней.
– Не вставайте, не вставайте из-за нас, – бросила леди Келли, проходя через комнату. – Мы просто принесли вам подкрепиться.
С облегчением Роберта увидела, что все расположились в комнате так, как надо. Граф Ричард сидел за столом, как и предсказывала тетка. А Генри и Гордон сидели в полном соответствии с расположением содержимого подноса – на стульях, стоящих по бокам. Переставлять что-либо не было необходимости.
– Как продвигаются дела? – спросила леди Келли, пока Роберта ставила поднос на стол.
– Все в порядке, – ответил граф, бросая на жену многозначительный взгляд. – В настоящий момент мы обсуждаем перечень товаров, поставляемых моей Восточной торговой компанией, лорд Кэмпбел заинтересовался этим.
– Ну что ж, очень хорошо, – улыбнулась леди Келли и спросила: – Ты не возражаешь, если я полистаю здесь книгу.
– И я тоже, – сказала Роберта, заметив удивление на лице графа.
Не ожидая позволения мужа, леди Келли схватила Роберту за руку и повела ее в другой конец кабинета, к книжным стеллажам. Как бы невзначай Роберта оглянулась через плечо: граф явно был озадачен.
Она не сомневалась, что дядя что-то заподозрил. За тот год, что она прожила у них в Англии, ни она, ни ее тетка ни разу не брали в руки книгу, а тут вдруг…
– Дорогая, почему бы тебе не почитать «Жития святых»? – предложил граф жене с лукавой улыбкой. – Я давал их тебе еще одиннадцать лет назад.
– Меня больше тянет к романам, – возразила графиня.
– Ну, а мы вернемся к нашим делам, – заметил граф, понизив голос, что заставило улыбнуться обоих молодых людей.
– У моей прекрасной нареченной есть как раз книга французских любовных стихов, если это интересует вас, – с ноткой сарказма вставил Гордон.
Роберта осторожно бросила взгляд на Генри. Тот помрачнел, уже готовый наброситься на Гордона.
– Джентльмены, давайте вести себя как подобает, – сказал граф, пытаясь прекратить перепалку.
Генри усмехнулся и лениво произнес:
– Ожидать от хайлендского варвара, что он будет вести себя как джентльмен, – это все равно, что ждать от индюка, чтобы он запел как жаворонок.
Прежде чем Гордон успел раскрыть рот, Роберта резко повернулась и твердой походкой пересекла кабинет.
– Я тоже из Хайленда, – с вызовом сказала она. – Извинись сейчас же.
Гордон с удовлетворением откинулся на спинку стула. Он поймал взгляд соперника и ухмыльнулся в ответ.
– Я бы никогда не посчитал тебя дикаркой, – пожимая плечами, сказал ей Генри.
– Мой отец и братья тоже хайлендцы, – возразила она. – Значит, и они для тебя глупые индюки?
– Нет, но ты же сама называешь хайлендцев дикарями и варварами, – ответил он.
– Я имею право говорить то, что хочу, – сказала Роберта. – Я там родилась.
– Приношу свои извинения, – сказал Генри, беря ее правую руку и прикладываясь к ней поцелуем. – Я никогда никоим образом не хочу огорчать тебя.
– Ты тоже извини меня, – смягчилась Роберта, надеясь, что ее вспышка не обидела его. Она бы не хотела, чтобы Генри вернулся ко двору, затаив недобрые чувства против нее. – И выпей вина, милорд.