Эрминиды (СИ) - Курленёва Анастасия. Страница 51

— У него на носу бородавка?! — воскликнул принц чуть громче, чем намеривался.

— Преогромная, — кивнул Северин. — А ещё он начал лысеть.

— Но как вы?!.. — Дерик вместе с кузеном пристально всматривался в безупречную внешность придворного мага, который начал заметно нервничать под их объединённым взглядом.

— Я стал магистром первой степени после защиты диссертации по иллюзиям, — сообщил Эрлинг.

— По иллюзиям? — удивился юноша. — Но вы же сказали, что можете сделать огненный шар или молнию!

— Хотите полюбоваться, как атакуют двое стрелков и маг, держащие меня на прицеле? — сухо осведомился Северин.

— Что-о? Какие стрелки? — удивлённо переспросил принц, и Эрлинг на секунду усомнился, что наследник престола может быть настолько наивен.

— Служба безопасности, Ваше Высочество, — снисходительно пояснил лорд-вампир. — Один сзади, на хорах, один прямо, целится мне в лоб из потайной комнаты. Маг из зала следит. Стоит мне принять боевую стойку, они сочтут это покушением на вашу жизнь.

Дерик побледнел и схватил кузена за рукав.

— Тогда не надо, разумеется. Я… я не знал, простите.

Северин молча пожал плечами. По поражающей мощи служба безопасности короля не шла ни в какое сравнение с битком набитой башней опытных магов. Было ли дело в легкомыслии Николаса, или в том, что слишком много игроков держали монаршую семью под боем, а потому установили устойчивое равновесие, Эрлинг не знал. Да, по правде сказать, его это и не больно-то интересовало. Но отмечать подобные вещи он продолжал автоматически.

Убедившись, что лорд-вампир не воспринял просьбу принца как попытку его подставить, Дерик снова осмелел:

— Я слышал… э-э-э… мне говорили, что прошлого главу боевых магов, Теуса Мариса… — юноша замялся, стараясь подобрать слова.

— Да, это я его убил, — избавил собеседника от мучений Эрлинг.

— О! — глаза принца загорелись восторгом. — Была дуэль, да? Он оскорбил вашу честь? Я слышал, его называли берсерком, так он был не сдержан!

— Нет, — сухо ответил Северин. — Дуэли не было. Просто он хотел моей смерти. А я — его.

Дерик посмотрел на двоюродного брата с обожанием.

— Как я вам завидую! — воскликнул он. — Смертельные враги, приключения, магия, вампиры! Как это увлекательно! — И грустно добавил: — Иногда я жалею, что дедушка Варион отдал князю Элизобарре вас, а не меня. Нерождённых младенцев обещать каноничнее!

Северин болезненно дёрнул щекой.

— Вы заблуждаетесь, Ваше Высочество, — сдержанно произнёс он. — Я веду очень… однообразный образ жизни. А распорядок дня в замке Элизобарра вряд ли показался бы вам… увлекательным. К тому же, я лорд-вампир с момента рождения, как вы — наследный принц.

Дерик тяжело вздохнул.

— Но это так скучно. И… если бы я не родился, наследным принцем были бы вы. Вот вы хотели бы быть королём?

— Нет, — ответил Эрлинг, не раздумывая. — Не хотел бы. Так что хвала богам за ваше появление на свет, дорогой кузен, — сказал он, подхватывая бокал с подноса, который как раз проносил мимо стюард, и слегка поклонился.

***

— Ты только погляди на мальчишку! — раздражённо указал на принца придворный маг своей собеседнице-ведьме. Та и без того разглядывала колоритную пару, больше внимания, правда, уделяя лорду-вампиру. — Так и прицепился к этому упырю, будто тот вареньем намазан. О чём, интересно, они таком секретном там треплются, что Эрлинг их защитным контуром окружил?

— А взломать не можешь? — ехидно усмехнулась ведьма.

— Могу, — высокомерно вскинул подбородок маг. И тише добавил: — Но ведь заметит…

— Хочешь пари? — хитро сощурилась зеленоглазая красавица. — Если ты принца от него отцепишь, я из вампира всю информацию вытяну. — Она выразительно провела язычком по ярким губам. — И без всякой магии.

— Идёт, — согласился иллюзионист. — На что спорим?

— Как обычно, — сверкнула ведьма изумрудами глаз. — На желание.

***

— Вот видите! — укоряюще воскликнул юноша и тоже взял бокал. — Вы тоже не хотите быть королём. Никто в здравом уме этого не хочет. Потому что можно помереть от скуки.

— Дело не в скуке, — сказал Северин, и рука его непроизвольно дёрнулась, задев эфес висящей на бедре рапиры. — Меня учили… что мужчина должен уметь позаботиться о себе и о тех, кто от него зависит. От короля зависят все жители страны. Это… большая ответственность. Я на себя взвалить такую не рискнул бы, ведь монарх обязан заботиться о благополучии всех граждан, независимо от того, нравятся они ему или нет, любят своего короля или мечтают о его смерти… это… тяжело, мне кажется. Так что да, Ваше Высочество, — лорд Эрлинг снова отвесил полупоклон, — я не желал бы меняться с вами местами.

В этот момент стюард, который уже развернулся и должен был пройти мимо беседующих, шарахнулся, вскрикнул и побледнел, будто увидел привидение, поднос его накренился, бокалы со звоном поехали в сторону и…

Северин выбросил вперёд руку, после чего вся композиция — слуга, поднос, бокалы, шлейф расплескавшегося вина, почти достигший белоснежной рубашки Эрлинга, — застыли в воздухе. Кисть руки мага описала изысканную спираль, и струя вернулась в фужер, а тот, в свою очередь, выпрямился и уверенно встал на ножку, опираясь на горизонтальный поднос. Стюард растерянно покрутил головой, не в силах сообразить, что произошло. Его немедленно потащил в сторону раздражённый распорядитель бала.

— Достанется бедняге, — задумчиво сказал Северин, небрежным кивком ответив на раздавшиеся вокруг обращённые к нему аплодисменты. — А он и не виноват. Это ваш иллюзионист фокусами балуется, — сообщил он принцу.

— О! Правда? Думаете, он сделал это специально? Чтобы вас облить?

— Полагаю, да, — спокойно ответил Эрлинг, пригубляя из оставшегося у него бокала.

— И вы теперь вызовете его на дуэль? — восхитился Дерик.

— Нет, — флегматично сказал Северин. — Приглашу на обед. — Он встретился глазами с придворным магом и приподнял бокал в его сторону, сопроводив это движение полупоклоном и лёгким кивком. Иллюзионист поспешно отвернулся.

Заявление лорда Эрлинга прозвучало настолько серьёзно, что его собеседник не понял, был ли это сарказм.

***

— Вы так часто оглядываетесь на моего мужа, лорд Арсон, что, кажется, вам следовало пригласить на танец его, а не меня, — с лёгкой улыбкой сказала Мелисента.

— Принимая во внимание нравы во дворце, подобный пассаж вряд ли кого-нибудь возмутил бы, — пробормотал младший брат короля. Лорд Арсон, как правило, умел держать себя в руках, а язык за зубами, но сегодняшний бал выходил каким-то уж очень нервозным. А леди Эрлинг непроизвольно располагала к себе, особенно лиц противоположного пола, и если бы принцу не доставляло такое беспокойство присутствие лорда-вампира из династии Варион, танец с этой молодой женщиной, двигавшейся легко и непринуждённо, доставил бы ему истинное удовольствие.

— Не всё ли вам равно, чьё общество предпочитает ваш брат, милорд?

— Увы, нет, леди Эрлинг, — хмуро отозвался её партнёр. — И вы достаточно проницательны, чтобы догадываться, почему.

— Вы льстите мне, милорд, — потупилась девушка. — Я совершенно не разбираюсь в светской жизни. И политике.

— Мой брат — король, — строго сказал Арсон. — И должен быть примером для своих подданных.

— Насколько мне известно, подданные неплохо к нему относятся, — заметила девушка, тут же опровергая утверждение о своей неосведомлённости. — Недолюбливают как раз королеву.

— И тоже есть за что, уж поверьте мне, — прошипел лорд.

— Охотно верю, однако, при чём здесь… пристрастия короля? Да, репутация монарха должна быть чиста и не запятнана… с одной стороны. А с другой — разве связь с посторонней женщиной не была бы столь же предосудительной?

— Она была бы по крайней мере естественной!

— И могла бы принести свои плоды… — заметила леди Эрлинг. — Что ещё сильнее осложнило бы и без того непростую династическую ситуацию.

— Король себе не принадлежит, — сухо сказал принц. — И должен быть вне подозрений. Недосягаемо выше сплетен. Любого рода.