Феникс (ЛП) - Рейн Энтони. Страница 41
— Нет. Кэти рассказывала мне, эм, анекдот.
Кэти нервно поправляет воротник блузки, явно разглядев во взгляде Феникса то же самое, что и Дебора.
Феникс выпрямляется в полный рост
— Да? Что за анекдот, Кэти? Я люблю хорошенько посмеяться, как и все. — Несмотря на его замечание, в его голосе нет и намека на веселье.
До меня внезапно доходит, что эти женщины ни разу не видели его таким угрожающим, таким пугающим. Глаза Кэти быстро вспыхивают, отражая ее волнение.
— О, ну, знаешь, просто один из тех «тук-тук, кто там». Он глупый, правда.
— Глупый — ничего страшного. Ну же, давай, — приказывает Феникс, расставив ноги на ширину плеч и сложив руки на груди.
Кэти открывает рот, чтобы заговорить, но не издает ни звука. Ее глаза распахиваются, и она выглядит так, словно хочет сбежать. Когда она так ничего и не говорит, Феникс прерывает тишину.
— У меня для вас тоже есть шуточка. Тук-тук…
Все затаили дыхание. Феникс смеется глубоко и угрожающе.
— Тебе полагается сказать «кто там?». — Его взгляд ложится на Дебору.
— К-кто т-там? — хрипит она.
— Дебора.
Ее брови изгибаются.
— Что? — Пауза. — Эм, то есть… какая Дебора?
Феникс делает шаг к ней и мрачно произносит.
— Та Дебора, которой лучше перестать лгать о Еве для ее же блага.
— Я не понимаю, — в замешательстве говорит она, нервно поглядывая на Кэти.
— Нет, ты все прекрасно понимаешь. От некоторых своих покупателей я слышал о том, какие сплетни ты распространяешь. — Феникс делает еще один шаг вперед, встав достаточно близко, чтобы смотреть на нее сверху вниз. Теперь его голос становится ниже, и нет никакой ошибки — это угроза. — Твой муж узнает обо всех твоих выходках, если я услышу, как ты произнесешь имя Евы еще хоть раз. Примите это предупреждение и будьте умны, миссис Стивенс. Ваше нелепое, откровенно детское поведение здесь неуместно.
Дебора быстро кивает, широко раскрыв глаза от страха. Теперь она, наконец, осознала, что за мужчина Феникс.
— Да-да, больше никаких… Обещаю. — Она хватает Кэти за руку, и они вместе спешат убраться подальше от нашей палатки.
Маргарет осторожно смотрит на Феникса.
— Что ж, это поставит ее на место.
Джеймс встает, подходит к своей матери и обнимает ее за плечи в оборонительном жесте. Кажется, он думает, что Феникс может накинуться на Маргарет, как до этого — на Дебору и Кэти.
Феникс пренебрежительно смотрит на него, словно говоря, что может побороть его за секунду, а затем снова сосредотачивается на мне и протягивает мне руку.
— Пойдем, посмотрим на ярмарку, Ева.
Я смотрю на Маргарет.
— Я ведь вам больше не нужна?
— Нет-нет, идите и повеселитесь, — отвечает она. Кажется, ей хочется, чтобы Феникс оказался подальше от нее как можно скорее.
— Ладно. Увидимся.
— Береги себя, дорогая, — говорит она, когда Феникс обнимает меня за талию и ведет прочь.
— Тебе… тебе не следовало это делать. Теперь они все тебя боятся.
— Да, им следует. И если это значит, что Дебора успокоит свою маленькую кампанию против тебя, я не возражаю против того, чтобы дать им почувствовать того мужчину, которым я когда-то был.
— Больше ты не тот мужчина, — говорю я, понимая, что это правда.
— Да, верно. И все-таки ты теперь моя, Ева. Мы принадлежим друг другу, и я буду защищать тебя до последнего вдоха.
Тронутая его словами, я останавливаюсь и широко улыбаюсь ему, схватив его за рубашку и притянув к себе для быстрого поцелуя.
— Это ужасно романтично.
— Я могу быть романтичным, — бормочет он у моего рта, растянув чувственные губы в ухмылке.
— Ты можешь быть романтичным, — соглашаюсь я и добавляю, — для такого варвара.
Он мягко смеется мне на ухо.
— Мне, конечно, иногда нравится трахать тебя, как варвар.
— Тише! — смущенно шепчу я, кожу покалывает из-за того, что он только что сказал. — Кто-нибудь может услышать.
— Никто меня не услышит. Я говорил, как сильно я люблю твой румянец? — Он поглаживает меня костяшками по щеке.
Я скольжу своими пальцами между его и продолжаю идти.
— Может быть.
— Ну, на чем хочешь прокатиться сначала? — спрашивает Феникс, но у меня такое ощущение, что говорит он не про аттракционы. По его соблазнительному взгляду понимаю, что двусмысленность была намеренной.
— Думаю, можно повеселиться на Колесе Обозрения, — отвечаю я, поднимая взгляд и не уступая его поддразниванию.
— Тогда вперед, — говорит Феникс с ослепительной улыбкой и тянет меня к очереди.
Феникс платит за наши билеты и помогает мне забраться в кабинку. Уделяет время тому, чтобы пристегнуть меня, сжимая руками мои бедра и встречаясь со мной разгоряченным взглядом. Колесо медленно двигается, пока контролер запускает парочки в двуместные кабинки.
Я сажусь ближе к Фениксу, наши бедра соприкасаются, пока мы плавно движемся вверх. Как только мы достигаем верхней точки, я бросаю взгляд вниз, на землю, благодарная за то, что никогда не боялась высоты. На самом деле, я вижу в ней что-то вроде свободы. Боюсь я замкнутых пространств с тех самых пор, как Максвелл запер меня в том колодце еще ребенком.
Феникс поглаживает шелковый материал моей юбки. И всякий раз его рука движется немного выше. Я сижу на внутренней стороне кабинки, которая обращена к скалистому выступу, спускающемуся на пляж, он же занимает внешнее сидение, с которого видно ярмарку. Никто не может видеть его руку, медленно скользящую под юбку. Я задыхаюсь от тепла его ладони, когда она касается нижнего белья.
Я нервно смеюсь.
— Что у тебя на уме?
Он награждает меня нежным взглядом.
— Ничего такого. Не волнуйся. Я не пытаюсь совратить тебя посреди аттракциона, мне лишь нужно коснуться тебя. Все то время, что мои руки не на твоей коже, я думаю о следующем моменте, когда они там окажутся.
Я тяжело выдыхаю и отворачиваюсь от него, чтобы посмотреть вниз, на толпу. Прямо сейчас я не могу смотреть на Феникса. Кажется, я могла бы попросить его скользнуть рукой под ткань, которой он сейчас касается.
Я делаю ошибку, посмотрев на толпу, потому что я тут же встречаюсь взглядом с Максвеллом, который стоит рядом с одной из игровых палаток с мамой под боком. Он ястребом следит за мной, и я напрягаюсь.
— Что случилось? — спрашивает Феникс, заметив мое внезапное напряжение и попытавшись определить, на что это я таращусь.
— Максвелл с мамой. Они тут.
— Так они все еще пытаются отхватить тех денег? — спрашивает он, всматриваясь в мои глаза, словно пытаясь в них что-то отыскать.
— Да, — отвечаю я и останавливаюсь. Самым тихим шепотом продолжаю: — Должно быть, я произвела такое впечатление, словно собираюсь отдать их ему.
Феникс сжимает зубы.
— С чего бы это?
— Я задержала их здесь. Мне нужно было время, чтобы найти способ избавиться от них, не давая им денег. Максвелл непреклонно хотел ложно обвинить тебя в нападении на него. Я пошла в полицию и сказала, что мой брат меня шантажировал, но раз у меня нет доказательств, они ничего не могут сделать. Я просто… я не хотела впутывать тебя в это, Феникс.
— Если ты в это впутана, то и я, — выдавливает он, его глаза немного темнеют. Могу сказать, он раздражен тем, что я пошла в полицию и не сказала ему об этом.
— Нам просто следует игнорировать их. Они не могут заставить меня дать им денег. Теперь полиция предупреждена о Максвелле, и если он что-нибудь выкинет, его тут же арестуют. Все будет хорошо.
Феникс молчит, и я не могу сказать, согласен он со мной или нет.
И вдруг он говорит
— Иногда я лежу ночью, думая о том, как он причинял тебе боль, и мне кажется, словно я схожу с ума. Мне нужно наказать его. Заставить его чувствовать то, что чувствовала ты.
Я долго смотрю на него, не зная, как ответить.
Внезапно я понимаю, что колесо остановилось, и контролер просит нас выйти из кабины. Феникс быстро расстегивает ремень безопасности и выпрыгивает из кабины, оставив меня расстегивать свой. Я зову его, сражаясь с пряжкой. Но когда я, наконец, справляюсь с ней, он уже исчез в толпе.