Капелька скандала - Грей Амелия. Страница 10
– Я читаю об этом время от времени, чтобы узнать, продолжаю ли я еще интересовать наше общество, как это делаешь и ты. И не пытайся этого отрицать.
– Я читаю газетные сплетни владежде, что настанет день, когда я не найду там своего имени.
– День, когда о нас перестанут писать, настанет, если мы умрем или женимся, и я уверен, что этим писакам все равно, какое из событий произойдет первым. Лучше уж чтобы они говорили о нас, чем забыли. Конечно, они обошлись с тобой довольно зло в истории с леди Ламсбет и ее мужем, но ведь с тех пор все было не так уж и плохо?
Чандлеру не хотелось ступать на дорогу, которая могла бы снова привести к леди Ламсбет, поэтому он вернул разговор туда, откуда он начался:
– Не беспокойся, Эндрю. И более приятные юные леди, чем мисс Бардуэлл, пытались поймать нас, но безуспешно. Не теряй веры.
– Хм. Действительно, в последнее время некоторые леди пытались нас заарканить. Среди них были и замечательно умные.
– А были и красивые.
– Богатые тоже были.
Чандлер резко поднял брови.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что мисс Бардуэлл имела основания сделать столь дерзкое заявление, будто она намерена выйти за одного из нас?
– Не знаю, так это или нет, однако я не считаю, что девица, у которой больше денег, чем сердца, должна быть сброшена со счетов. В конце концов, хорошая любовница может восполнить жар, недостающий в супружеской постели. Для этого и существуют любовницы, не так ли? Жене полагается дарить мужу детей, а любовницы дарят нам наслаждение.
«Как случилось, что мы стали такими циниками?» Чандлер понимал, что ему не нравится нарисованная Эндрю картина.
– Может быть, это годится для отчаявшихся мужчин.
– А среди нас таковых нет, – с энтузиазмом добавил Эндрю.
– И возможно, никогда и не будет.
Любой представитель светского общества не пытается избегать объятий любовницы, но Чандлер знал, что, женившись, он не захочет иметь в своей постели другую женщину. Правда, он не собирался признаваться в этом своим друзьям. И уж конечно, он не собирался признаваться им, что намерен жениться. Он не желал подвергаться насмешкам. Его удивляло, что Эндрю не скрывал, что носится с мыслью найти себе жену.
Чандлер снова обратил взгляд на незнакомку с золотистыми глазами. Танец закончился, и партнер вывел ее из толпы танцевавших. Чандлер смотрел на нее, пока она не вернулась к виконтессе Хиткоут. Без сомнения, эта крупная, энергичная женщина сопровождает ее на бал. И вполне вероятно, будет сопровождать в течение всего сезона.
– А что ты думаешь о мисс Пеннингтон?
«Это лучше, чем мисс Бардуэлл».
Чандлер оглянулся на Эндрю.
– Кажется, она фаворитка молодых холостяков в этом сезоне. Я слышал, будто она упивается их вниманием – у нее бывает по четыре-пять визитов за день.
– Так много?
– Так говорят, но мы то с тобой знаем, что на слухи полагаться нельзя. – Чандлер грустно улыбнулся другу. – Кажется, она уже отвергла два предложения руки; один из неудачников Альберт Лонгнекер.
– Да, я слышал. Ее решительный отказ возмутил и Альберта, и его отца. Герцог пришел в ярость оттого, что мисс Пеннингтон сказала насчет его имени.
– Об этом говорит только раздел светской хроники, а я, конечно же, верю не всему, что там пишут. Но советую тебе приезжать на бал пораньше, если ты хочешь, чтобы на ее бальной карточке еще оставалось пустое место.
– Я знаю. – Эндрю хлопнул Чандлера по плечу. – И я уверен, что следующий танец с ней – мой.
Он хотел было отойти, но Чандлер остановил его, положив руку ему на плечо.
– Эндрю, ты ничего не забыл?
Его друг потер подбородок и притворился, что глубоко задумался.
– Нет, кажется, ничего.
– Что ты узнал о ней? – Чандлер кивнул в ту сторону, где стояла она.
– О ком? – спросил Эндрю, притворяясь, что не понимает, о чем идет речь.
– Ты знаешь, о ком, – нетерпеливо сказал Чандлер.
Озорная улыбка появилась на лице Эндрю.
– Ах да. Чуть не забыл. Мы ведь говорили о мисс Бардуэлл, да?
Чандлер сузил глаза.
– Не морочь мне голову, старина. Для этого мы слишком давно вместе.
– Чертовски жаль. Вот была бы потеха. – Ситуация явно забавляла Эндрю. – По крайней мере теперь я знаю, до какой степени она тебя интересует.
– Ты знаешь только, что я спросил о ней.
– Дважды. – И Эндрю поднял два пальца, словно Чандлер мог не расслышать его.
– Кроме этого ты ничего не знаешь.
– Ну ладно. Постараюсь вывести тебя из твоего бедственного состояния. Виконт Хиткоут и его жена вывозят ее в свет в этом сезоне. Живет она у леди Беатрисы, которая, как я полагаю, в настоящее время больна. Больше о ней почти ничего не известно, кроме того, что она племянница какого-то друга виконта и виконтессы. Они решили, что девушка заслуживает того, чтобы провести сезон в Лондоне, и согласились опекать ее.
– И что?
– Это почти все, что я знаю.
– Почти все? – переспросил Чандлер. – Значит, есть еще что-то – например, ее имя?
– Господи, ты ничего не упустишь. Я думаю, ты в состоянии добиться, чтобы тебя представили этой леди, если ты действительно ею интересуешься.
– Тогда я так и сделаю.
– Прими дружеское предостережение, Чандлер.
– Неужели я нуждаюсь в этом после пятнадцатилетнего общения с тобой?
– Может, и нуждаешься – на этот раз, – сказал Эндрю. – Я никогда не видел, чтобы ты смотрел на какую-либо женщину так, как смотрел сегодня на нее. Этот зачарованный взгляд я не спутаю ни с чем. Должен признаться, ты немного встревожил меня.
Чандлер улыбнулся, пытаясь обратить в шутку справедливые слова друга:
– Зачарованный? У тебя разыгралось воображение. Не пей столько шампанского, Эндрю, оно ударило тебе в голову.
Эндрю усмехнулся.
– Не увиливай от разговора. Смотри сколько хочешь, но руками не трогай.
– Почему такие строгости?
– Не сомневайся, она ищет именно такого, как ты. Красивого, богатого и титулованного. Вероятно, это дочка какого-то небогатого фермера, и родители надеются, что их дочь достаточно хороша собой, чтобы обратить на себя чье-либо внимание, завлечь титулованного джентльмена и устроиться в жизни.
– Возможно, ты и прав, – сказал Чандлер, задумавшись над словами Эндрю.
«Но разве это так плохо, если леди столь очаровательна?»
– Я правильно услышал в конце твоей фразы долгое непроизнесенное «но»?
Чандлер глубоко вздохнул, хотел что-то ответить, но передумал.
– Нет. Ты услышал только, что приглашают к следующему танцу. Ты же не хочешь опоздать?
– Тогда я пошел. – Эндрю ткнул пальцем в сторону Чандлера. – Я тебя предостерег.
И он ушел, оставив Чандлера разбираться в том, каковы его чувства относительно таинственной молодой леди.
За спиной Чандлера послышался смешок, он обернулся и увидел мисс Бардуэлл и мисс Доналдсон, стоявших перед ним. У обеих вид был многообещающий и легкомысленный, обе широко улыбались. Их платья были слишком открытыми для столь нежного возраста, но такова была мода.
Чандлер улыбнулся скорее себе, чем юным леди. Обычно он считал, что чем ниже вырез платья, тем лучше, но с недавних пор подобные уловки, используемые для привлечения к себе внимания, больше не интересовали его. Теперь его интересовала лишь незнакомка, которая была немного – совсем немного – постарше и довольно общительна.
– Добрый вечер, леди. – Он поклонился, потом взял обеих за руки и разделил один поцелуй между двумя ручками. Его не поймают в ловушку, заставив предпочесть одну девицу другой. Он давно уже понял, что сплетники, вращающиеся в обществе, видят все затылками.
– Как вам не стыдно, лорд Данрейвен, – сказала мисс Бардуэлл с кокетливой улыбкой на слишком тонких губах. Она явно заигрывала с ним. – Сегодня вы избегаете всех. Зачем же вы пришли на бал, если не собираетесь танцевать, по крайней мере с нами двумя?
Мисс Бардуэлл не отличалась робостью. Чандлер посмотрел на бледную голубоглазую красавицу и подумал, что она довольно соблазнительна и неглупа, однако в ней не было ничего, что казалось бы ему привлекательным настолько, чтобы поощрять ее заигрывания. Ему не хотелось даже нанести ей визит вежливости.