Карт-Бланш для Синей Бороды (СИ) - Лакомка Ната. Страница 46
Внезапно заторопившись, я почти бегом вернулась в замок и столкнулась со слугой графа — рыжим Пепе.
— Где ваш хозяин? — спросила я учтиво.
— Поехал в деревню, — ответил тот.
— А вас с собой не взял?
— С ним Гримси и Боско, если вы волнуетесь.
— Пока вы ему не нужны, могу ли я просить вас об одолжении?
— Все, что угодно, миледи, — с готовностью поклонился он.
— Мне надо съездить в Ренн, — я понизила голос и сказала таинственно: — Хочу купить подарки для милорда и его дочери, но об этом никто не должен знать. Положу подарки под елку, чтобы они нашли их в первый день нового года. Вы отвезете меня?
— Подарки — это хорошо, — согласился Пепе, — но не лучше ли дождаться, пока милорда? Он бы и отвез вас.
— О чем вы? — сказала я укоризненно. — Покупать подарки для милорда вместе с милордом? Подарок должен быть приятной неожиданностью. Разве нет?
— Пожалуй, вы правы… — согласился Пепе. — Хорошо, я запрягу пару, а вы собирайтесь. Домчимся до Ренна — глазом моргнуть не успеете!
Мы и в самом деле добрались до Ренна очень быстро, хотя Пепе не гнал лошадей и давал им отдохнуть в пути. Чтобы не вызвать подозрений, я сначала наведалась в торговые ряды, и вернулась с коробочками и свертками, а потом попросила остановиться возле аптеки.
Аптекарь — господин Рильке — принял меня сразу же, проводил в кабинет и услужливо уставился поверх круглых очков.
— Чем могу служить госпоже графине?
— Можете называть меня, как и прежде — Бланш, — сказала я, — «графиня» — это слишком официально, — и сразу перешла к делу.
Достав из перчатки кусочек «сахара» из шкатулки Сильвани, я протянула его аптекарю. Тот взял странное снадобье двумя пальцами, оглядел через стекла очков, потом поднял очки на лоб и снова осмотрел кусочек самым внимательнейшим образом.
— Где вы это взяли? — спросил он.
— Неважно, — строго ответила я, — хочу знать, что это такое.
— Это волшебное кушанье лотофагов, — сказал господин Рильке. — И мне хотелось бы знать, каким образом это дьявольское снадобье попало к вам?
— Дьявольское? Это — яд? И кто такие лотофаги?
— Нет, это не яд, милая леди. Но, судя по вашему изумлению, я верю, что вы не знали о губительных свойствах этого средства, прозванного невеждами «прославляемым средством от всех болезней». Его добывают далеко отсюда, на землях, принадлежащих лотофагам — пожирателям лотоса. На самом деле, это не лотос, это древесная смола. Ее растворяют в крепком вине и потребляют внутрь. Но сколько зла она причиняет…
— Расскажите, чем же это средство так опасно и почему его прославляют?
— А вы расскажете мне, где приобрели это?
Я понурилась.
— Впрочем, можете ничего не говорить, — догадался аптекарь. — Это мой бывший помощник, господин Сильвани сбыл вам его.
— Чем опасно это средство? Расскажите, молю вас!
— Оно опасно тем, — господин Рильке достал маленькую ступку, бросил туда кусочек «сахара» и разбил его пестом в крошку, после чего открыл окно и высыпал порошок на улицу, — опасно тем, что уводит человека из нашего мира в совершенно другой мир, где нет ни печалей, ни болезней. Оно и вправду избавляет от боли, заставляет забыть о горе, но берет за это слишком дорогую цену — человеческую душу.
— Что это значит? — еле выговорила я.
— Это значит, что человек, который длительное время употребляет кушанье лотофагов, становится его рабом. Сначала он становится раздражительным, потом чувствует постоянную потребность принимать все новую и новую порцию, а потом умирает.
— Умирает?.. — прошептала я.
— Да, разве можно жить без души? А когда кушанье лотофагов забирает душу, то погибает тело. В последнее время произошло несколько смертей — все люди из знатных, уважаемых семей, пристрастившиеся вот к этому дьявольскому средству.
— Из знатных? И что же — они страдали от боли или от какого-то горя?
— И у подобного рода людей случаются неприятности, — сказал аптекарь, снимая очки и тщательно протирая их ветошкой. — Знаете, я заметил, что это средство прежде всего влияет на печень. Происходит разлив желчи по всему телу, и человек желтеет, как при желтушной болезни.
— Боже, боже, — я переплела пальцы, покусывая костяшки. — Что же делать? Как избавиться от этого пристрастия?
— Позвольте спросить, — господин Рильке смотрел на меня внимательно. — Это ведь не вы употребляете это средство?
Я покачала головой.
Несомненно, вот в чем причина таких изменений в настроении моего мужа. Разлив желчи вызывает злобу, злоба переходит в ярость. Сколько надо человеку, объятому яростью, чтобы перейти границу дозволенного и ударить?., или убить?..
— А тот, другой человек, как давно он его употребляет? — спросил аптекарь.
— Не знаю… Как мне поступить, господин Рильке?
— Тут уж сами решайте. Это опасное средство не запрещено в обращении, но о его опасности я вас предупредил. И не подпускайте Сильвани близко к вашему дому.
— В этом будьте уверены, — сказала я сквозь зубы.
Запрыгнув в сани, я велела Пепе ехать к дому бывшего помощника аптекаря.
— Верно ли я вас понял… — заколебался слуга, но я прикрикнула на него, и он не посмел ослушаться.
Сильвани жил в одном из самых богатых, больших и красивых домов Ренна. Я взбежала по каменным ступеням парадного крыльца и забарабанила в двери, требуя открыть.
Через несколько минут толстая служанка — возмущенная до глубины души — открыла двери и чопорно спросила, что ей угодно.
— Где ваш хозяин? — спросила я, отталкивая ее и проходя в холл.
— Господин Сильвани сегодня не принимает! — завопила она.
— Меня примет, — пообещала я, заглядывая во все двери. — Где он?
— Вы пришли ко мне, госпожа графиня? — раздался вкрадчивый голос сверху. Сильвани стоял на лестнице второго этажа, в пурпурном бархатном халате.
— К вам! — я поднялась к нему, и он любезно распахнул двери одной из комнат, предлагая мне пройти.
— Чем могу служить вашей милости?
Прежде, чем ответить, я огляделась. Комната была, по-видимому, кабинетом — на полках стояли стеклянные реторты, какие-то неведомые приборы и старинные книги по колдовской медицине.
— Вы продали моему мужу кушанье лотофагов, — начала я без реверансов.
— Вы хорошо осведомлены о делах мужа, — ответил он с полупоклоном, — и что же?
— У вас есть еще это средство? — я достала кошелек и звякнула монетами.
— О, мы говорим на одном языке, — торжественно объявил Сильвани. — Оно очень редкое, это лекарство, но у меня осталось немного. Подождите, и я вам его предоставлю.
Он вышел, а я снова огляделась. В камине жарко пылал огонь — огненные змеи так и лизали чугунную решетку. Сильвани быстро вернулся и поставил на стол маленькую шкатулку — гораздо меньше той, что продал графу.
— Это все? — спросила я. — Почему так мало?
— Остальное распродано, — изогнулся он передо мной, почище огненных змей. — С каждым годом спрос на это чудодейственное лекарство растет, а привозят его издалека и добывают с огромными трудностями. Но не волнуйтесь, этого вам хватит на год, а к тому времени я смогу раздобыть еще…
— Сколько? — спросила я, развязывая кошелек.
— С вас — только две золотые монеты. С любого другого я взял бы пять.
— Вы очень щедры, — похвалила я, выкладывая деньги на стол и забирая шкатулку.
Она была полна тех же самых коричневых кусочков, похожих на пиленый тростниковый сахар, и пахло от них сладковато-приторно. Теперь я понимала, что мне так не понравилось в этом запахе — так пахла смерть. Заманчиво, но страшно.
— Лучшего качества, можете не сомневаться, — продолжал нахваливать свой товар Сильвани.
— Не сомневаюсь, — сказала я и одним махом высыпала отраву в камин.
— Неожиданный ход, — сказал Сильвани, сразу отбросив всякую любезность.
В комнате запахло сладостью и тлением, этот запах вызывал тошноту. Я бросила шкатулку на пол и произнесла, стараясь говорить твердо, но все равно очень волновалась и и запиналась на каждом слове: