Конструктор сырой магии (СИ) - Хохлов Павел. Страница 43

Проезжая мимо одной из деревень, мы разбудили местного старосту и заплатив ему десяток медных монет купили небольшой стог сена, чтобы он слегка возвышался на нашей повозке и вилы. Продолжив путь, мы сильно закутались в плащи и накинули на головы капюшоны. Теперь в нас было тяжело узнать вчерашних гостей, всего лишь путники на телеге с сеном, лишь кольца наёмников показывали, кем мы являлись. В пути нам встречались экипажи со знатными особами, что уезжали с приёма. Мы вежливо уступали дорогу и потихоньку продвигались к особняку. У ворот нас встретила стража и даже не хотела пускать, но я показал кольцо аристократа и вчерашнее приглашение и ворота открылись. Мы отправились на задний двор к запасному входу, а встретившегося там слугу направили к хозяину дома, передать, что прибыл граф Рэй.

Ждать пришлось долго, солнце уже полностью взошло, а гости всё активнее покидали дом. Вскоре к нам вышел вовсе не тот человек, которого я ожидал.

— Что же Вы, граф, сбежали? — Лилиана, была всё в том же пышном платье, глаза были уставшие, но на лице сияла бодрая улыбка

— Конечно же, потому, что я трус и испугался Вашего отца, госпожа Лилиана.

— Генриетта? — Догадливая малышка, я усмехнулся и кивнул. — Она слишком остра на язык, но говорит невпопад. Вы же обещали мне танец. — Девушка сделала обиженное лицо.

— Напомните мне, госпожа Лилиана, я Вам сам сказал, что приглашу Вас на танец? — Начал я пикировку с улыбкой. — Или на вашу фразу о танце я ответил согласием, может быть кивком или другим жестом?

— Вы!.. — Девушка Лилиана на секунду выпучила глаза, но быстро взяла себя в руки. — Может Вас не интересуют люди, а тянет, так сказать, к экзотике? — Подлый удар. За спиной я услышал, как заскрипели зубы Пешки.

— Да, Вы правы. Я крайне заинтересован в своём спутнике, в Габриеле.

Не знал, что можно услышать, как падает челюсть. Лилиана стояла с таким шокированным выражением лица, что я пожалел, что нет фотоаппарата. Обернувшись, я увидел не менее удивлённое лицо Пешки. И всю картину завершало шокированное лицо Габриеля, который даже прекратил расчёсывать лошадь. Но именно он понял, что к чему и первый продолжил заниматься своими делами.

— Теперь, когда мы всё выяснили. Вы могли бы оставить нашу скромную компанию наедине?

Лилиана развернулась и неуверенными шагами скрылась за дверью. Первым засмеялся Габриель, следом за ним я.

— Так ты пошутил? — Вопрос Пешки вызвал такой взрыв хохота, что Габриель почти упал на землю, а я держался за живот.

Вскоре и Пешка присоединилась к нашему смеху, но её смех был каким-то неуверенным.

— Ты сказал это так уверенно, что даже моя способность не сработала, и я подумала, что ты говоришь правду. — После этих слов Габриель резко перестал смеяться.

— Да ладно вам. Если говорить такие слова и не быть уверенным в их правоте, то в них не поверит собеседник. — Мне даже неуютно стало от того, что они обо мне подумали. — Да и Лилиана поймёт, что я соврал, но нужный эффект произведён, она от нас отстанет.

Как я ошибался. Как же сильно я ошибался. Вскоре из двери вышли два здоровых мужика с сундуком, хозяин дома Людвиг Яр-Штерн и… Лилиана. Вот её я точно не ожидал.

— Простите, господин граф, но у меня есть небольшое дополнение к ранее обговорённому заданию. — Неуверенно начал Людвиг — Конечно же, не бесплатно. — Барон Яр-Штерн говорил так неуверенно, что я подумал, что это не он.

— Что за дополнение? — У меня уже были определённые подозрения.

— Моя дочь хочет, чтобы вы сопроводили её в храм Синтрии и обратно. Награда будет увеличена до двух золотых. — Кажется, ему пришлось выдержать серьёзный бой с дочерью.

— Скажите, господин Людвиг Яр-Штерн, если с Вашей дочерью случиться совершенно несчастный случай в дороге, вы расстроитесь? — Лицо Людвига выглядело так, словно он проглотил лимон, а вот Лилиана вела себя уверенно.

— Мне бы очень не хотелось этого, граф, я надеюсь, что Вы поставите её жизнь в приоритет. — Людвиг почти умолял меня.

— Понимаю. — Я колебался, вопрос не в деньгах, вопрос в целях. — Что ж, я приму и это задание. Но она должна переодеться в более простую одежду. Лучше всего в одежду слуг и нужен плащ с капюшоном, чтобы скрыть внешность. Юная леди, — я обратился к Лилиане, — Вы умеете обращаться с оружием?

В ответ лишь послышалось фырканье, девушка развернулась и пошла в дом.

— Господин Людвиг, я смотрю, вы очень любите свою дочь. — Начал я разговор. — Но неужто вы настолько доверяете мне, что готовы отправить её без охраны в нашей компании.

— Это её желание. — Людвиг вновь стал уверенным. — Вы знаете, почему моя дочь в семнадцать лет до сих пор не замужем? — Людвиг дождался, пока я покачал головой, а потом продолжил. — Сломанный нос у первого ухажёра, по сломанному ребру у второго и третьего, и напоследок три сломанных пальца у четвёртого. Как пояснила сама Лилиана, они слишком много себе позволяли и распускали руки. Чем вы её заинтересовали, граф, я не знаю.

Всё хуже, чем я думал. Если Людвиг сказал правду, то это личное желание Лилианы, а не план отца, а это ещё хуже. Сундук погрузили на телегу, спрятав под купленным сеном. Теперь и не понятно, что мы везём. Вскоре появилась и Лилиана. Она была одета в мальчишескую одежду, не дорогую, но крепкую, качественный плащ с капюшоном был цвета грязи и не выделялся на нашем фоне. Я сел на место кучера, рядом со мной сидел Габриель, а Пешка и Лилиана расположились за нашими спинами. Всё казалось спокойным, но спиной я чувствовал сильное напряжение. По улыбке Габриеля я понял, что дорога будет трудной. Я ничего не придумал умнее, как произнести по-русски длинную матерную речь, с непереводимым на местные языки смыслом. Но, к сожалению, меня никто не мог понять.

Глава 39

Дева судьбы.

Дорога оказалась длинной. Длиннее чем я изначально думал. А всё из-за моих спутниц. Вначале всё было тихо и они не особо разговаривали со мной или друг с другом. Но постепенно, этим две самки, иначе их не назовёшь, начали распушать хвост и хвастаться своими достоинствами и высмеивать чужие недостатки. В неофициальной обстановке Лилиана была не против того, что мы называли её на «ты», хотя, я просто настоял на этом под угрозой оставить её дома. В дороге был главным я, она навязанная попутчица, а не важная персона. И всё было хорошо, пока мы не отъехали достаточно далеко, что нам не встречались кареты и повозки. Тут всё и началось.

— Что ты в ней нашёл, Рэй? — Первой голос подала Лилиана. — Без рода и племени, без силы и власти, такие достойны только в слугах ходить.

— Госпожа выросла, да вот только не в тех местах, где надо, чтобы завлечь мужчину. — Парировала Пешка. — Ни груди, ни попы, а вот у меня всё есть. Так ведь, Рэй?

— Согласен. — Габриель. Вот зачем он подливает масла в огонь?

— Я ещё расту! — Кажется, Лилиану зацепили за больное место.

— Ты всего лишь на год младше меня, — Пешка не унималась, — Там, где могла уже выросла, то есть — нигде. Теперь будешь плоской доской до конца дней.

— Зато ты в свои восемнадцать выглядишь старше тридцати. Старуха! Сразу видно неухоженную кожу и волосы!

Я старался не вмешиваться в их разговор, понимая, что пары моих слов будет достаточно, чтобы ещё сильнее разгорячить этих дам. Почему я вообще стал их целью? Пешку я могу понять, но вот почему Лилиана так за меня борется.

— А знаешь, что во время танца, Рэй крепко обнимал меня и шептал нежные слова. — Вот такого точно не было, Лилиана начала выдумывать.

— А эту ночь мы с Рэем провели в одной постели, — Пешка! Остановись! — И вообще мы часто спим вместе!

— Естественно, слуга должна лечь в постель хозяина по первому же требованию! — Чем дальше, тем хуже.

— Стоп! — Я крикнул так, что даже Габриель дёрнулся. — Ваша ссора уже перерастает в ругань.

Я передал вожжи Габриелю и развернулся к девушкам.

— Давайте расставим всё на свои места. — Начал я спокойно. — Начнём с тебя, Лилиана. Почему ты вообще себя так ведёшь, словно я твой жених? Почему ты вообще что-то пытаешься доказать Пешке, мы с тобой едва знакомы.