Академия которой нет (СИ) - Хаимович Ханна. Страница 21
С трудом выдержав утренние занятия по вероятностям, Анаис пропустила обед и в полдень уже стояла на пороге Академии. Дверь не закрывалась с самого утра. Все, у кого случался свободный час-другой, норовили сбежать в Тонкар. Даже преподаватели.
—Уже иду! — крикнула Мерклин через весь холл. Она куталась в куртку и тащила за собой Даррена, как на буксире.
— Зачем ты его взяла? — шепотом спросила Анаис, когда парочка приблизилась.
— Не знаю, как тебе, а мне страшновато лезть к этому старьевщику вдвоем, — недовольно ответила подруга.
Ну да. И чем же Даррен поможет, если неизвестный противник решит стереть кого-то из реальности? Но Анаис промолчала. Она подняла воротник пальто и шагнула на каменную дорожку сквера.
— Где эта лавка, ты знаешь? — спросила Мерклин.
— Знаю. Придется прокатиться.
Анаис еще вчера расспросила тех, кто бывал в Тонкаре, как найти «Блошиный рынок». Никто не удивился. Наверное, место пользовалось популярностью. Но, как сказал второкурсник по имени Тайс, «по дороге туда главное — не выпасть из поезда». Теперь Анаис поняла почему.
Городской поезд передвигался здесь по рельсам, подвешенным на столбах, как провода. Причем передвигался вверх ногами. Колеса непонятным образом держались за тонкие железные полоски, перечеркнутые штрихами шпал, а состав с головокружительной скоростью несся над городом вниз головой. Платформа, как гнездо железной птицы, ютилась на крыше четырехэтажного вокзала.
Анаис завороженно проследила, как люди заходят в двери вагонов. Они делали шаг с платформы — и исчезали. Некая сила переворачивала их вверх ногами под стать поезду. Никто не висел в воздухе. По-видимому, сила тяжести в вагонах была привычной. Только влекла не к земле, а…
— Почему так? — пробормотала Анаис. Расплатившись с кассиром, она тоже шагнула в золотящиеся сиянием ламп недра вагона и ощутила, как ее подхватывает пространственная аномалия. И вот уже она идет по полу вагона, как по земле. Главное — не смотреть в окно, а то голова закружится.
— Наследие, — неожиданно заговорил Даррен. Он отыскал свободные места и пропустил Мерклин к окну. Скамейки в поезде были узкие и жесткие, обтянутые потертой кожей. — Есть такая теория, что Тонкар — искусственный город. Что на самом деле этих холмов не должно быть. Под ними сплошная река и водопад. А холмы и железные дороги построили по утерянным технологиям древних магов.
— Это на собраниях адептов Наследия такое говорят? — спросила Анаис.
— Говорят. Зря не ходишь к нам, между прочим, — хмыкнула Мерклин.
— Все равно это не объясняет, зачем по технологиям древних магов понадобилось подвешивать рельсы вверх ногами!
— Может, мы еще объясним, — протянула Мерклин. — Наследие существует…
Да. Разумеется, существует. Анаис подумала, что еще не рассказала товарищам по ложе о связи Покровителей с поисками Натана. Если он наткнулся на артефакт, созданный самими Покровителями, значит, Наследие действительно не миф…
В «Тонкарском блошином рынке» и вправду было на что посмотреть.
Как там говорил Натан в призраке — «столько хлама, что можно спрятать весь золотой запас»? Он явнее преуменьшил размах предприятия.
Тусклая вывеска тянулась вдоль фасада длинной приземистой четырехэтажки. Магазин занимал весь первый этаж. Тяжелые двери открывались неохотно, будто лавка не сразу соглашалась выдать свои тайны. Внутри царил полумрак. Окна надежно прятались за глухими ставнями. Свет давал единственный, зато огромный торшер в центре зала. Его желтый абажур, расписанный фантастическими четырехкрылыми птицами и отделанный бусинами, бросал на остальной скарб причудливые тени. Товары громоздились на стеллажах и возле стеллажей бесформенными горами.
Когда глаза привыкли к темноте, из гор начали проступать очертания.
Старинные часы с цифрами-фигурками животных. Статуэтка трехрукой девушки с волосами, струящимися вверх. Музыкальный аппарат, напоминающий безлистое дерево, ветви которого, соприкасаясь, издавали тонкие нежные переливы.
Ярко раскрашенные деревянные манекены, одетые в кричащие вычурные наряды по моде вековой давности. Игрушечная железная дорога с кораблем вместо паровоза. Резная лодка, парящая в воздухе без всякой поддержки.
Стеклянная витрина с украшениями…
Мерклин прилипла к стеклу. Даррен маячил тенью у нее за спиной. Анаис же углубилась в лабиринт проходов между товарами, ища продавца.
— Господин Вальен…
Так, кажется, называл его Натан. И, едва она произнесла имя, продавец откликнулся. Он возник из пыльного угла с древним гобеленом, как паук из паутины. Это был высокий худой старик с морщинистым лицом и по-юношески яркими рыжими волосами. Вместо пиджака на нем ловко сидел старинный камзол, а вот брюки были современными — брезентовыми, как у сталеваров.
—Чем могу помочь? — вкрадчиво поинтересовался он.
— Вы помните Натаниэля Инфорта? — сказала Анаис.
— О, — брови владельца лавки поползли вверх. — Я торгую вещами, а не людьми, юная леди.
— С чего вы взяли, что я леди? — Анаис посмотрела ему в глаза, жалея, что почти не видит их в полумраке. — Всех так называете? Или что-то знаете?
— Я уже знаю, — ухмыльнулся Вальен, — что вы слышите то, что хотите слышать… Сдаюсь. Препираться с вами будет скучно. Да, я помню этого бедолагу.
— Бедолагу?
— Он погиб, разве нет? — Вальен тоскливо посмотрел на Мерклин и Даррена, спорящих над стеклянной витриной. — Что вы хотели узнать?
— Натаниэль прятал у вас какое-то устройство…
— Я его выбросил. Еще что-то?
— Выбросили?
— Плохо слышите? Могу предложить вот такой акустический улавливатель, — Вальен ловко подпрыгнул и выхватил с верхней полки стеллажа устрашающий бронзовый раструб, заканчивающийся острой иголкой. Не хотелось представлять, куда полагалось вонзать иголку. — Я выбросил прибор. От него были сплошные неприятности. Берете улавливатель?
Анаис обозлилась. Это было уже не смешно и не остроумно. Ее выпроваживали за дверь, не заботясь даже о вежливости. Что заставило Натана связаться с подобным типом?
— Нет, не беру! — гаркнула она. — Какие именно неприятности были от прибора? Куда вы его выбросили? Когда?
— В море я его выбросил, — с некоторым злорадством сообщил Вальен. — В теплое наше Срединное море, заплыл на лодке подальше и зашвырнул поглубже. Хотите — ныряйте и ищите.
Анаис тяжело вздохнула. Придется просить о помощи Шелли. Наверняка можно найти в море что угодно магией, но будет ли прибор работать?..
— Когда выбросили? Какие неприятности от него были? Не заставляйте меня цедить из вас слова по капле, — потребовала она.
— Вас, магов, пожалуй, заставишь, — скривился Вальен и уселся на источенный жуками сундук, подняв облачко пыли. — Братец ваш приволок мне какую-то штуку с ручками. Год назад, а может, два, а может, и все три. С вами, магами, не разберешь. Что делал прибор, он не сказал, а я не понял. Продавал как забаву: подергаешь, мол, ручки — и твои вещички оживают. Прыгать начинают, крутиться, искры пускать. Лампа пляшет, сумка жабой скачет, шляпа взлетает в небо и гоняется за птицами и все такое. У меня все скакало исправно. Только покупать никто не покупал. Выкинул я эту дрянь вместе с вещами, которые от нее оживали. Они как ожили, так и не угомонились… Тысяч пять потерял на этом. Возместить не желаете?
— Оживление… Послушайте, а вы не задумывались, может ли прибор оживить мертвых? Не пробовали?
Сказав это, Анаис тут же прикусила язык. Она сама бы не решилась просто так взять и попытаться оживить мертвеца, чего же требовать от обычного торговца?
— Ха! Эк вы разогнались, — фыркнул Вальен. — На что это мне? Я пару недель подержал эту пакость в лавке и вынес прочь…
— Натану говорили?
— Натану… вашему… — речь торговца вдруг замедлилась, как мелодия на заевшей пластинке, а потом и вовсе стихла. Анаис посмотрела в его лицо, но в полутьме не смогла различить, выражает ли оно хоть что-то. А может, глаза Вальена сейчас сделались такими же пустыми, как и у ди Кэррета, когда тот пытался вспомнить о чем-то, стертом из реальности. — Говорил… Или не говорил… Или он вообще не забрал этот аппаратус, чтоб ему пусто было, не забрал, свалил все на меня, а оно мне надо? Я и выбросил…