Норвуд (СИ) - Майнер Максим. Страница 16
И мы пошли.
Огонь крался за нами по пятам, длинные тени ложились на мостовую, а цокот копыт смешивался с нашими быстрыми шагами.
Мы настороженно шли к ближайшим воротам, встречая на своем пути одиноких мертвяков, которых господин Глен потчевал либо копьём, либо топориком. Удивительно, но покойников на улицах оказалось действительно немного — какими бы безмозглыми они ни были, но, видимо, пламя пугало даже их.
Вышло так, что мы находились как разу между огнём и порождениями тьмы, которые от него уходили, и это было очень удачно — если нам удастся добраться таким порядком до самых ворот, то риска в нашем путешествии почти нет.
И в этой удаче мы были не одиноки! Рядом то и дело пробегали какие-то люди — самые обычные и вполне живые. Некоторых я узнавал, некоторых нет, но отчего-то они не спешили присоединяться к нам.
Покрытые сажей лица были напуганы, а в глазах таилось безумие. Они проносились мимо, выкрикивая что-то нечленораздельное, падали, споткнувшись о распластанные на земле тела, но поднимались вновь и продолжали забег.
Поначалу интерфектор пытался останавливать этих людей — сперва словами и призывами, а потом просто хватая за одежду. Однако никто не задерживался, почему-то предпочитая продолжать путь в одиночестве. Думаю, это страх гнал людей вперёд, лишая разума.
Но вскоре оказалось, что его утратили далеко не все.
Когда до ворот оставалась пара сотен шагов, мы подошли к небольшой площади, образовавшейся из-за схождения здесь сразу нескольких улиц. И именно там мы повстречали вполне организованный отряд.
Несколько десятков мужчин, женщин и детей, вооружённых кто чем. От обычных топоров и лопат, до самых настоящих копий и мечей. Откуда у людей оружие, выяснилось почти сразу — их возглавлял мастер-кузнец. А это означало, что отряд под его руководством пересёк почти весь город, потому как кузницы располагались на противоположном его краю — сразу за небольшим ручейком. Я и сам жил неподалёку от него.
Одежда некоторых была в крови, несколько женщин держали на руках младенцев, а мужчины тащили какие-то тюки. Даже страх смерти не мог заставить людей отказаться от попытки спасти хотя бы часть своего имущества. Кроме того, рядом стояло несколько деревянных столов — не представляю, зачем они могли им понадобиться.
— Кто такие? — мастер-кузнец вышел вперед. Его звали Варден и он тоже частенько бывал в ратуше, но, видимо, ему не посчастливилось заполучить одну из золотых монет, которыми расплачивался бургомистр.
— Интерфектор Бернард Глен, — лошадиные поводья снова оказались в моих руках, а наш командир сделал шаг навстречу господину Вардену. — И мои люди...
— Твоих людей я знаю, — в голосе кузнеца слышалась насмешка. — Пьяница Фонтен и мальчишка-писарь...
Госпожа Таусинг и Жатэнэ, которые почти сразу затерялись среди других женщин, отчего-то не были удостоены вниманием господина Вардена.
Выглядел он, к слову, весьма внушительно — здоровенный, как любой кузнец, в шлеме и бордовой бригантине, с длинным копьём в руках и секирой на поясе. Оружие, правда, было сделано из простой стали, а не чёрного серебра, но если изрубить мертвяка на куски, то вряд ли он сможет что-то сделать. Пусть даже и останется не упокоенным.
— Мы идём к воротам, — интерфектор никак не отреагировал на замечание кузнеца по поводу меня и мастера Фонтена. — Если хотите, присоединяйтесь!
В этот момент из какой-то подворотни выскочило несколько оживших покойников.
Тут-то и стало понятно, зачем стоило таскать с собой столы — мужчины быстро подхватили их за ножки и соорудили что-то вроде щита. Или даже скорее небольшой стены, из-за которой на мертвяков посыпались удары топоров, копий и мечей. Да и обладатели лопат не оставались в стороне.
Покойники тянули руки, пытаясь перебраться через препятствие, но защитники не давали им этого сделать. Имейся у них оружие из чёрного серебра, сражение закончилось бы не успев начаться. А так людям приходилось действительно разрубать врага буквально на части — порождения тьмы пытались атаковать, даже не имея рук или ног. И хотя всё получалось неплохо, будь мертвяков десяток, а не пара — бой мог сложиться совсем по-другому.
— А зачем нам присоединяться к тебе? — мастер-кузнец продолжил разговор так, будто ничего не произошло. — Где ты был раньше, интерфектор? И почему это я собирал и вёл людей, а не ты?
Видимо, чтобы придать своим словам большей убедительности, господин Варден попытался ухватить Бернарда Глена за ворот кольчуги.
Честно говоря, мне казалось, что интерфектор смутится, услышав упрёки, ведь кое-какое здравое зерно в них имелось. Но, похоже, я ещё недостаточно хорошо знал своего товарища.
Господин Глен перехватил руку кузнеца и вывернул её, предварительно пнув окованным носком сапога по голени Вардена. Никакой защиты на ногах того не было, и он буквально рухнул на мостовую, корчась от боли.
Большая часть людей смотрела на всё это безучастно, но некоторые мужчины всё же подняли оружие. Уж не знаю для чего — то ли чтоб помочь своему командиру, то ли чтоб защититься от интерфектора, если тот вздумает напасть и на них.
— Я был там, где должен, — Бернард Глен говорил громко, так чтобы слышали все остальные. — И делал то, что нужно.
Мужчина обвёл всех хмурым взглядом, а после обратился уже непосредственно к кузнецу:
— Если надумаешь сделать что-то подобное ещё раз, смерд, я тебя убью. Ты меня понял?
Господин Враден ничего не ответил, а только кивнул. Но это отчего-то не удовлетворило интерфектора — он чуть сильнее вывернул руку противника и повторил вопрос.
Похоже, на этот раз мастер-кузнец понял всё очень хорошо, потому что именно так он и зашептал, срываясь иногда на крик.
— Я понял! — ноги мужчины елозили по камням.- Понял!
Бернард Глен сразу же отпустил Вардена и когда тот поднялся, снова сказал:
— Мы идём к воротам. Если хотите, можете присоединиться к нам...
— Были мы у одних, — раздался тонкий девичий голосок. — Их упырище охранял!
Интересно, как они это узнали? И почему остались живы? Не думаю, что без чёрного серебра можно справиться с вампиром — он не глупый мертвяк, с помощью столов от него не защитишься.
Это заинтересовало и нашего командира, потому как именно такие вопросы и были им заданы. И хотя он не обращался ни к кому конкретному, ответ не заставил себя ждать.
— Так господин Варден мальчишку отправил, — всё тот же девичий голос, — на разведку! Он к воротам подошёл, а там его упырище-то и поймал. А потом сожрал и чавкал громко.
Раздался саркастичный смешок мастера Фонтена, которого, похоже, слегка обиделся на характеристику, данную ему мастером-кузнецом.
— А нужно было пойти всем? — недовольно пробурчал мастер-кузнец. — Чтобы упырь всех и убил?
— Наверное, нет, — на этот раз голос другой — тоже женский, но уже совсем не молодой. И очень печальный. — Но почему это должен был быть именно мой сын, а не твой?
— Потому что мой способен держать оружие, — успел ответить Варден, прежде чем интерфектор прекратил ненужную перепалку. — А твой для этого был ещё слишком мал!
Держать и арбалет, и Соль было не очень удобно, поэтому я с облегчением выдохнул, когда господин Глен забрал у меня поводья. Мы двинулись дальше, но прошли совсем немного — уже через полсотни шагов стало понятно, что у ворот стоит толпа мертвяков, о чем всех и предупредил интерфектор.
— Я ничего не вижу, — буркнул кузнец.
— Ну, можешь сходить и проверить, — с усмешкой предложил мастер Фонтен. — Заодно узнаем, есть там упырь или нет.
Разумеется, господин Варден никуда не пошёл.
Интерфектор вновь достал один из своих мешочков с таинственными порошками, и я приготовился к долгому ожиданию, пока он опять будет делать снадобья. А мне уже, честно говоря, не терпелось вступить в схватку! То ли это из-за зелий, которые будоражили кровь, то ли со мной просто что-то не так...
Но на этот раз всё прошло гораздо быстрее — господин Глен просто насыпал каждому в ладонь по небольшой горсти порошка, снимающего усталость, и сказал съесть его.