Вечная зима (СИ) - Бархатов Андрей. Страница 45

— Ничего страшного, — произнесла она. — Твой брат достойно принял смерть. Хотя, я более чем уверена, что ты будешь молить о пощаде, позоря как память Светозара, так и доброе имя своей матери.

— Мой брат…принял смерть, — повторил Хэвард и рассмеялся. — Да, ты оплакивала его чуть ли не год. И я наслаждался твоим горем.

— Я знаю, — монотонно говорила старушка. — Ты всегда отравлял мою жизнь своими выходками.

— Не будь меня, твоя жизнь была бы слишком беззаботной, — ехидно улыбнувшись, кивнул Хэвард.

— Боги послали тебя в наказание за мои грехи.

— За какие?

— Ты не поймешь. Откуда тебе знать о таком понятии, как грех, если в твоей жизни никогда не было богоугодных поступков. Ты — само воплощение греха.

— Всегда хотел спросить у тебя, — Хэвард повернулся к матери. — За что ты меня так невзлюбила?

— За что? — крайне удивилась Лидия, словно ответ на этот вопрос должен быть очевидным.

— Сколько я себя помню, ты всегда презирала меня. Почему?

— Ты был зачат от семени представителя Нетоличей. — сказала Лидия. — В тебе течет их кровь. Моя глупость позволила тебе родиться.

— Кем был мой отец? И как вы вообще познакомились?

— Ты — ребенок, порожденный насилием. Это все, что нужно знать.

— Ну, — глубоко вздохнул Хэвард, — раз уж ты открыла мне свой секрет, я открою тебе свой.

Старушка безразлично отнеслась к словам сына, считая, что ни одна его тайна не удивит её.

— Светозар жив, — говорил Хэвард. — Он живет среди Нетолич. У него есть жена. Боги лишили его возможности обрести дитя, но он и не думает опускать руки. Вскоре его народ уйдет на запад, подальше от преследований моей жены.

Старушка была обескуражена. Её руки затряслись, лицо побелело. Дрожащая челюсть отвисла. Хэвард и помыслить не мог, что она поверит ему так легко.

— Как он выжил? Как он выжил? Как?

Она повторяла эти вопросы из раза в раз. Она упала на колени перед сыном, продолжая вопрошать о Светозаре.

— Как? Как он выжил? Как он спасся?

— Я спас его. Это все, что нужно знать.

После эти слов, Хэвард вцепился в женскую глотку и повалил старушку на ледяной пол. Стражники заподозрили неладное слишком поздно. Они вошли внутрь, когда Лидия была мертва. Ужасная гримасса застыла на её сером морщинистом лике. Хэвард сидел в углу, поджав колени, и нервно посмеивался. Когда вошедшая Амелия спросила его о причинах убийство, он ответил: «Ты ещё не готова».

Сознания Хэварда вновь вернулось в старческое тело. В этот момент к нему вошла Сандра. На её лице четко прослеживалась обеспокоенность. Она уселась напротив своего отца и с сожалением произнесла:

— Гармунд предал меня. Он ушел к Нетоличам. Бабушка была права, когда говорила тебе приглядываться даже к самым преданным людям. Ты, наверное, уже и не помнишь этого разговора, но я помню.

Хэвард кивнул.

— Скажи мне, как такие преданные люди, как вы с Гармундом, могут пойти на такую подлость?

Хэвард написал: «Свобода».

— У тебя было недостаточно свободы?! — возмутилась Сандра. — Ты был самым близким человеком для матери! Она могла простить тебе любую выходку. Даже предательство. А что сделал ты?

Этот вопрос загнал старика обратно в прошлое. Двери распахнулись. Свет прорезал очи пленного Хэварда. Амелия подошла к нему и показала ему ключ. «Я прощаю тебя, — с трудом выговорила она. — Если ты вздумаешь уйти из крепости, то назад можешь не возвращаться». Она освободила его от цепей и ушла, оставив дверь открытой. Хэвард вышел из дворца и уселся на ступеньках. Служащие Амелии удивленно глазели на грязного Хэварда, облаченного в тонкие обноски, призванные лишь скрыть наготу тела. Холод не тревожил бывшего пленника, но тревожили думы о бегстве. О погибшем сыне он старался не думать, хотя мысли упорно просачивались в его сознание. Он взобрался на стену и бросил свой печальный взор в сторону поселения Светозара. Лучники следили на Хэвардом, готовые в любой момент пресечь попытку бегства одним точным выстрелом. Но Хэвард и не думал бежать. Время ожидания истекло, с грустью подумал он, считая, что Светозар наверняка поднял свой народ и отправился на взятие города Стерж. Долгие ожидания людей Хэварда могли привести его к неверным мыслям о предательстве. Он, видно, полагал, что Хэард окончательно принял сторону своей жены и принялся собирать армию, дабы уничтожить известные ему селения и самому захватить твердыню Стерж. Такой ход мыслей весьма логичен, хотя сам Хэвард просто не мог представить исход, в котором Светозар посчитал бы его предателем. Хэвард мог бы уйти на поиски Светозара. Он боялся не только той неопределенности, что ожидала его за пределами стен, но и боялся окончательно потерять Амелию и место в крепости. Он не хотел скитаться по лесу, как в детстве по улицам города-крепости.

Хэвард изо дня в день приходил на стену, ожидая чего-то, чего он и сам до конца не мог понять. Но ничего не происходило. Все свободное время Хэвард проводил за чтением. Пускай книг было немного, но ему доставляло удовольствие перечитывать их раз за разом, вникая (или выдумывая) в глубинные смыслы текстов. Иногда он навещал лекаря Ллойда и следил за взрослением маленького волколака. Ллойд говорил, что его изучения растянутся на многие годы. Хэвард понимал это. На протяжении трех лет он продолжал навещать лекаря. Однако

как только Амелия разрешила ему вернуться в их общие покои, он окончательно позабыл о волколаке. Мысли о раскопках тоже покинули его разум. Он был счастлив вернуться к своей женщине, которую, как ему казалось, он возлюбил с новой силой.

Смерть Эберта тревожила Амелию. Она каждый вечер молилась об упокоении его души. Она считала его погибель своей виной и без стыда просила Хэварда о прощении. «Нечего ворошить прошлое, — сказал он. — Жизнь продолжается». Но Амелия так и не смогла примириться с погибелью Эберта. «Ты молишься о незнакомце так, как я должен молиться о своей матери, — молвил Хэвард. — Впрочем я не стыжусь своего поступка». Действительно, Хэвард испытал несказанное облечение, когда погубил Лидию. Сторонники убитой возжелали Хэварду смерти за содеянное и не один раз пытались свершить свою месть руками наемников. Амелия с трудом разрешила этот конфликт. Когда Хэвард спросил её, какой ценой был добыт мир, она просила его никогда боле не спрашивать об этом.

Хэвард совсем охладел к своей дочери. Амелия ясно видела это и интересовалась у мужа о причинах такого отношения. «Не досаждай мне этой темой, — отвечал он. — Я уже сделал все, что от меня требовалось». Хэвард намекал на защиту своей дочери от нападок Лидии. Однажды Сандра призналась матери в том, что именно она проследила за Хэвардом до хижины Эберта и сообщила об этом бабушке, которая, в свою очередь, и донесла самой Амелии. Амелия поблагодарила дочь за откровение, но предупредила не говорить об этом отцу. «Это признание не облегчит ему жизнь», — добавила она.

На сорок второе день рождение Хэварда Амелия подарила ему сборники легенд, которые достались ей в наследство. Хэвард утонул в чтиве на целых пять лет. Он перечитывал легенды по несколько раз, прежде чем заметил свои проблемы с памятью. Он позабыл о раскопках, о своем сыне. Порой Хэвард приходил на стену и уже не мог вспомнить зачем. Воспоминания просто исчезали из его головы. Однажды он и вовсе забыл имя своей жены, что побудило его обратиться к лекарю. Ллойд незамедлительно принял Хэварда, выслушал его жалобы и велел подождать приготовления особого травяного отвара. Пока Ллойд кружился вокруг стола, смешивая нужные составляющие, Хэвард осматривал заполненные книгами полки. Он ощутил слабое дуновение ветерка через щель меж двумя шкафами. Хэвард раздвинул их, обнажив тайный проход. Внезапный рев волколака ошеломил Хэварда. Звон цепей поразил его уши. Мгновенная вспышка былых событий ворвалась в его сознание и тотчас же угасла. Оттолкнув Хэварда, Ллойд метнулся к волколаку и насильно дал ему травяную настойку. Зверь успокоился и уснул. Лекарь затянул потуже цепи, что приковывали волколака к железной кушетке. Ллойд рассказал Хэварду обо всем, начиная с момента, как звереныш оказался в его руках. Воспоминания возвращались к Хэварду и быстро покидали его. Он не мог поверить в то, что сам притащил это опасное животное в крепость. Лекарь с гордостью представил Хэварду плащ, сотканный из звериной шерсти. Судя по словам Ллойда, он был крепче любого ныне известного металла и защищал своего обладателя лучше любых доспехов. На этом достижения лекаря заканчивались.