Жёлтая магнолия (СИ) - Зелинская Ляна. Страница 98
— Здравствуй, Николина! — ответила Миа с улыбкой. — А ты как тут оказалась? Разве ты торгуешь теперь и на Гранд-канале?
— Так я проплывала мимо, дай думаю, загляну, мало ли… Что-то давно ты не брала у меня яблочки! У меня и салат есть, и… спаржа, — Николина подмигнула и махнула руками, указывая на палаццо Скалигеров, давая понять, что уж точно в этом доме без спаржи не обойтись.
На причал вышел мессер Оттавио, и грозно посмотрев на торговку, произнёс:
— Нам ничего не нужно, отчаливайте, монна!
— Да вы же даже не знаете, что у меня есть! — весело воскликнула Николина. — А у меня самые лучшие яблочки во всей Аква Альбиции! Прямо из погребов в Понатлетте! Где ещё весной вы их найдёте! Все в Пескерии знают, что лучшие яблочки только у Николины Тоцци!
Она выхватило одно из корзины, и сунула в руки мессеру Оттавио.
— Вот держите! Вы только попробуйте! Синьор? А вы? Не желаете ли яблочек… Я скажу вам по секрету, что ваша синьора их очень любит! И Николина знает, какие именно! Так что если хотите её порадовать, никого лучше Николины вам не найти! И если нужно я могу доставлять их ежедневно! И яблочки, и салат. И спаржу! Много спаржи! И всё что ещё пожелает синьора… и синьор! — она приложила руку к сердцу, взглянув на подошедшего к перилам Райно.
— И кто это? — вопросительно шепнул Райно, наклонившись к уху Дамианы.
— Похоже, что постоянный поставщик яблок для будущей синьоры делла Скала, — рассмеялась Миа. — И спаржи.
— Мессер Оттавио будет недоволен, — улыбнулся Райно, обнимая Дамиану.
— Мессеру Оттавио придётся смириться с Николиной Тоцци, — улыбнулась Дамиана в ответ.
— Как скажете, синьора, — Райно поднёс её руку к губам, поцеловал и приказал дворецкому: — Мессер Оттавио? Мы берём всё, что есть у монны Тоцци. И яблоки, и спаржу. Всё, что там есть в её лодке.
Путеводитель по миру Альбиции
Рива — Ит. riva — в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.
Брикола — в Венеции причальная свая, вбитая в дно.
Макрель — рыба из семейства скумбриевых.
Сикарио — sicario ит. — буквально наёмный убийца. В контексте романа — вооружённая охрана патриция и наемники, решающие дела с применение оружия или физической силы.
Гондола (итал. gndola) — традиционная венецианская гребная лодка.
Гондольер — лодочник, гребец, управляющий лодкой-гондолой стоя, с помощью специального весла.
Сестьера — так в Венеции называются городские кварталы. В контексте романа это район города.
Патриций — лицо, принадлежащее к аристократии и играющее первенствующую роль в городском самоуправлении.
Маэстро (итал. maestro — мастер) — неофициальное почётное именование выдающихся деятелей в различных областях искусства. В контексте романа буквально мастер своего дела.
Мессер, также мессир (итал. messre, фр. messer) — «господин» — обращение к именитому гражданину в средневековой Италии и Франции.
Синьор — обращение к патрицию.
Палаццо (итал. palazzo, от лат. palatium — дворец) — итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. Классический тип палаццо — трёхэтажное (реже двух- или четырёхэтажное) здание с величественным фасадом, выходившим на улицу, и уютным двором окруженным колоннадой. Композиционным центром здания был внутренний дом, обнесённый арочными галереями.
Маскарета — название венецианской лодки.
Корказетта — вымышленное название лодки.
Цверры — вымышленное этническое меньшинство, народность, проживающая на территории Альбиции. Водные кочевники, путешествующие по лагуне и живущие на воде. Первые поселенцы в лагуне.
Гетто (от итал. ghetto nuovo «новая литейная») — части крупных городов, отведенные для добровольного или принудительного проживания группы людей объединённых по какому-либо признаку (национальному, социальному и др.). Термин берёт начало в 1516 году в венецианском гетто (итал. Ghetto di Venezia) — изолированном каналами участке земли в районе Каннареджо (Венеция), где предписывалось жить венецианским евреям.
Дож — титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков.
Соттопортико — (ит. sottoportico) узкий проход между домами.
Паланкин — средство передвижения, носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укреплённого на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
Конец