Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) - Комарова Инна Даниловна. Страница 7
— Гораздо позже. Мисс Элисон принимала свою давнюю приятельницу по гимназии, они долго беседовали. После ужина она поднялась к тётушке, мисс Эмма ушла в свою комнату, каждый занимался своими делами. Близкая подруга, она часто гостит здесь. Они давно дружат. Когда мисс Элисон занята, а ей что-то нужно, обращается к прислуге. Она, как член семьи в этом доме.
— Понятно. Что было потом?
— Потом мисс Элисон вернулась и пошла к ней. Незадолго до того, как госпожа ушла в свою комнату, Кэтрин в гостиной остановила её и стала умолять, чтобы та её отпустила.
— Что-то здесь не так.
— Мне тоже её поведение показалось неестественным. Перед ужином она, как обычно, выполняла свои обязанности и ни о чём не просила. Была спокойна, мила, обходительна, в хорошем настроении. Через короткое время её как подменили.
— Это говорит о том, что ей сообщили нечто такое, что насторожило и очень испугало девушку. Очевидно, был посетитель, мы с вами видели следы. Уверен, что это была женщина. Она приходила к Кэтрин, та впустила её с чёрного входа. Остаётся выяснить детали, что именно сообщила ей посетительница, из-за чего состояние, затем поведение девушки резко изменилось и заставило её скоропалительно покинуть замок. И кто есть на самом деле эта загадочная посетительница?
— Как видите, сплошные вопросы и ни одного ответа.
— Чему вы удивляетесь, мы в самом начале расследования. Трупов много, и ни одной зацепки. Ну что ж, будем выяснять. Хотелось бы понять, кто эта невидимка, которая оставила столько трупов и ускользнула незаметно для всех.
— Вы думаете, барона и баронессу убила женщина?
— Пока это только размышления, предположения и мои догадки. Без подкреплённых фактов, я не смею ни о чём заявлять и, тем более, утверждать.
— Ну да, конечно.
— Якоб, пожалуйста, позовите управляющего. Кстати, как его величать?
— Джастин Кларк. Иду звать.
В комнату вошёл высокий, крупный мужчина, довольно упитанный. Аккуратист, педант, с заметной тягой к лоску и шику — типичный англичанин.
— Мне сказали, что вы хотите поговорить со мной.
— Вам правильно сказали. Я Уильям Мейсон, веду расследование.
— Очень приятно познакомиться, Джастин Кларк, — отрапортовал управляющий зычным голосом, подошёл к Мейсону и пожал ему руку.
— И мне очень приятно, присаживайтесь, пожалуйста.
— Благодарю. Слышал, что мисс Элисон обратилась к вам за помощью. Знаете, с тех пор, как это несчастье случилось, она сама не своя.
— На это есть веские причины. Убиты её родители, брат. Чему вы удивляетесь?
— Ничему не удивляюсь, я искренне сочувствую.
— Скажите, Джастин, сколько лет вы служите в семье Уокеров?
— Не поверите, вчера исполнилось ровно десять лет.
— Солидный стаж. Заслуживает уважения.
— Благодарю. Мисс Элисон меня поздравила, преподнесла подарок, поблагодарила за отличную работу и преданность их семье. Приятно, знаете, — в порыве чувств делился управляющий.
— Конечно. Джастин. Пожалуйста, вспомните, что произошло в тот день?
— Вы имеете в виду в день убийства?
— Именно.
— Вы хотите узнать, присутствовал ли я в гостиной в момент убийства?
— Да.
— Сожалею. Нет, сэр, я в это время прогуливался в роще, стихи читал. Когда выпадает время, выхожу на прогулку.
— Прекрасное занятие. Можно только мечтать, — отметил Мейсон. — Когда вернулись?
— После того, как всё произошло. Забежала на кухню Кэтрин, белая, как стена, глаза выпученные. Вся дрожала. За руку держала поварёнка. Мы стали расспрашивать. Она в плач. С трудом добились от неё хоть какого-то вразумительного ответа. А мальчик несчастный так вообще находился в шоковом состоянии. Мы его отпаивали, чем могли, и уговаривали весь тот день. Вот это очень хорошо помню.
— Понятно. Ну что ж, спасибо. Появятся вопросы, обращусь к вам.
— С дорогой душой. Только я ничего не видел.
— И всё же, если вспомните, заметите, обнаружите нечто странное, непонятное, что удивило в тот день или раньше, возможно, что-то насторожило вас, обращайтесь. Сейчас малейшая деталь может сыграть решающую роль.
— Хорошо, сэр. Подумаю на досуге.
— Благодарю вас за беседу, — сказал Мейсон, пожал управляющему руку, на этом они расстались.
Мейсон решил не откладывать беседу с братом барона Уокера и его младшим наследником.
Утром следующего дня он трясся в экипаже по извилистой и размытой после ливня дороге. Сыщик торопился к Стюарту Грэхему Уокеру. Мейсон мысленно выстроил по пунктам диалог с бароном и его сыном. Подъезжая к дому, он увидел полицейских. Мейсон очень удивился, вышел из экипажа немногим раньше и пешим шагом направился к дому.
— Кого я вижу. Мистер Мейсон, какая встреча, вот кого не ожидал встретить, — услышал он и повернулся. За его спиной шёл инспектор полиции.
— Паркер? Что, собственно, вы тут делаете?
— Этими же словами я хотел обратиться к вам.
— Я приехал по делу.
— Что, усопший был вашим подопечным? — глумился Паркер.
Даррен Паркер, инспектор полиции, неистово завидовал таланту Мейсона, его наблюдательности, умению быстро, нестандартно мыслить, анализировать и делать безошибочные выводы, своевременно принимать решения. Паркер недолюбливал сыщика. Соперничество было не в его пользу. Он считал, что если бы не вмешательство Мейсона, он, Паркер, без труда мог раскрыть любое преступление. Всем наперебой рассказывал, что Мейсон — выскочка, лжец, шантажист и только мешает проведению следственных действий.
Мейсона эти заявления забавляли. Он не придавал им значения. Главным было дело, терять время на то, чтобы доказывать обратное, он не собирался. Был выше этого. Когда в его кругах начинали говорить, что надо остановить клеветника, поставить глупца на место, Мейсон отвечал, что свои мозги никак не в силах вставить посредственности, при этом улыбался и заканчивал разговор.
— Какой усопший? О ком вы хотите рассказать мне?
— Ничего я не хочу. Я здесь по долгу службы. А вот что вы здесь делаете? — задирался Паркер.
— Что, собственно, произошло, вы можете чётко сформулировать? — вместо ответа спросил Мейсон. Паркер выводил его из терпения.
— Нет, это вы мне скажите, какие интересы вас привели сюда?
— Хватит пререкаться. Отвечайте, кто умер? — строго потребовал Мейсон.
— Уокер — младший, — приглушённым голосом ответил Паркер.
— Ричард?
— Он.
— Разве он болел?
— Как оказалось, болел. Домашний доктор диагностировал диабетическую кому.
— Вот так сюрприз. В любом случае, мне нужно побеседовать с его отцом.
— Вы что же думаете, он для вас сделает исключение?
— Полагаю, что сделает.
— Он нам отказал.
— Сожалею, Паркер. Я ехал к нему и не уйду, пока не поговорю с ним.
— Какой вы настырный. Где вы воспитывались? Вы имеете представление об этикете?
— Представьте, наслышан. Я ведь сын лорда, как-никак, забыли?! — засмеялся Мейсон. — И воспитывался как положено, уж будьте уверены. Мне импонирует ваше внимание к моей персоне. Открою вам страшную тайну, — шёпотом произнёс Мейсон.
Паркер не уловил подтекста, не заподозрил розыгрыша и поспешил настроить свои локаторы, что выглядело потешно. Он упёрся взглядом в Мейсона, собрав всё внимание, боясь пропустить что-то очень важное.
— Представьте, Паркер, капризы судьбы — детская мечта победила, и я стал сыщиком к большому удивлению моих родных, — рассмеялся Мейсон.
— Да, у вас всё не как у людей, — огрызнулся Паркер.
— Не могу согласиться с вами. Своим положением я вполне доволен. Запомните, есть случаи, когда дело не терпит отлагательств. Наша профессия диктует это. Или вы не знаете? — меняя интонацию, заявил Мейсон.
— Что ж попробуйте. Получите отказ, — убеждал себя инспектор.