Бэтмен. Темный рыцарь - О'. Страница 40
– Ты любишь свою жену? – продолжил Дент, игнорируя изумленный возглас Марони.
– Да.
– Можешь себе представить, как она расстроится, когда узнает о твоей смерти?
– Разберись лучше с Джокером. Он убил твою женщину. И сделал тебя таким.
– Джокер просто сумасшедший пес. Кто-то должен был спустить его с поводка, и мне не важно, кто именно это сделал. Я уже позаботился о Вюртце, но кто был твоим вторым человеком в команде Гордона? Кто забирал Рейчел? Это должен был быть кто-то, кому она доверяла.
– Если я назову имя, ты отпустишь меня?
– Я не могу лишать тебя шанса на надежду.
– Это была Рамирез.
Дент вынул свою счастливую монетку из кармана и взвел курок пистолета.
– Но ты сказал, – возразил Марони.
– Я сказал, что «не могу лишать тебя шанса».
Дент подкинул монетку, поймал ее: хорошая сторона.
– Ты счастливчик.
Дент подбросил монетку еще раз: монетка упала плохой стороной вверх.
– А ему не повезло.
– Кому? – не понял Марони.
Лимузин проехал железнодорожную станцию.
Дент пристегнул свой ремень безопасности и выстрелил в водителя.
Лимузин вылетел с дороги и врезался в заброшенную будку, затем перевернулся и упал возле ремонтной ямы.
Глава двадцать пятая
Выпуская клубы дыма, паром отчалил от пирса и медленно поплыл к заливу. На берегу полицейские отдавали матросам приказ опускать трап следующего парома: тут же сотни разномастных людей стали подниматься на борт судна: некоторые из них волочили за собой огромные тюки и сумки с вещами, другие шли абсолютно налегке, лишь поправляя на плечах дорогие меха, кое-кто из этих людей вырядился так, словно собрался на коктейльную вечеринку – и все пассажиры этого судна кардинально отличались от пассажиров того парома, что отплыл первым. Наконец посадка закончилась, трап подняли, и этот паром также двинулся по воде, покрытой рябью, взяв курс на западный берег, на материк – туда, где было безопасно.
Когда первый паром находился почти в полумиле от города, Кирк Пэкер, первый помощник капитана, спустился на палубу и занялся тем, что всегда любил делать, когда работал по ночам – созерцать огни Готэма. Отсюда, издалека, в ночной темноте Готэм был прекрасен. Пэкер заметил недалеко от них, второй паром, но тот почему-то больше не двигался, а неподвижно стоял на воде.
Он поднялся на мостик и доложил капитану:
– На втором пароме по какой-то причине заглушили двигатели.
– Выйдите с ними на связь и сообщите, что мы сможем вернутся за ними, как только выгрузим на берег этих преступников.
Помощник капитана уже было собрался идти выполнять приказ, как вдруг погасла приборная доска.
– Что за... Пэкер, спустись в машинное отделение, проверь, что там случилось. – Капитан отдал новое распоряжение.
Пэкер кивнул и побежал вниз по лестнице. Он пробежал через пассажирский отсек ниже палубой, обогнув заключенных и надзирателей. Поспешно сбежал по другой лестнице и взломал дверь люка, ведущего в машинное отделение.
Там он остановился. Аварийные лампы горели красным, освещая свыше сотни бочек, таких, которые используют для перевозки топлива, на одной из стоявших ближе всего лежала небольшая коробочка, завернутая в серебряную обертку и перевязанная серебряной нитью.
Пэкер схватил коробочку и быстро поднялся на палубу. Капитан все еще находился на своем посту. Пэкер передал ему подарочную коробку и доложил, что в машинном отделении нет никого, а только множество бочек с горючим.
Капитан связался с коллегой на втором пассажирском судне и вкратце описал ситуацию.
Голос другого капитана прозвучал поразительно громко и отчетливо:
– То же самое и у нас.
– Этого горючего достаточно, чтобы поднять на воздух десять таких судов, как наше.
Из динамиков радио послышался звук, похожий на шуршание сминаемой бумаги. Действительно капитан второго парома нерешительно рвал серебристую оберточную бумагу маленькой коробочки.
– У меня здесь детонатор, – растягивая слова, проговорил капитан, на борту у которого находились сотни жителей Готэма. – Похоже, самодельный.
– Да, у меня то же самое.
– Дело плохо.
Брюс сканировал радиоэфир и неожиданно поймал разговор двух людей, оказавшихся капитанами судов, плывших этим вечером из Готэм-Сити на западное побережье. Он не мог решить, было ли это случайным совпадением или какая-то часть его подсознания ожидала неприятностей с паромами, но в сущности это не имело значения. Он незамедлительно подал знак тревоги Люциусу Фоксу, затем переоделся в костюм Бэтмена.
В салоне пассажирского парома мобильный телефон, прикрепленный высоко, там, где его нельзя было достать, зазвонил и моментально включился сам.
– Эй, вы меня слышите? – спросил Джокер, используя громкоговорители парома. – Этой ночью вы все станете частью социального эксперимента.
Заключенные на первом пароме тоже слышали этот голос, равно как и Люциус Фокс в подвале здания «Уэйн Энтерпрайзес». Фокс незамедлительно занялся пультом, пытаясь отследить звонок.
– Слава волшебному бензину и нитрату аммония, – продолжил Джокер патетично. – Благодаря им, я могу прямо сейчас отправить вас на небеса. Все, кто попытается покинуть свое судно... тоже умрут. Но пропустят увлекательнейшее зрелище: ведь этой ночью мы все узнаем о самих себе немного больше. Итак, я приготовил для вас небольшой подарок. Ровно в полночь я взорву всех вас – обе лодочки – бум! Пока-пока! Правда есть еще один вариант: судно, на котором нажмут кнопочку детонатора, останется невредимым. Тогда как другое... увы! Так кто же это будет: любимая коллекция подонков Харви Дента... или милые невинные граждане? О да, и советую не тянуть с решением, потому как люди на другом пароме могут оказаться не такими великодушными.
Барбара Гордон подняла трубку после второго звонка:
– Алло?
– Барбара, это Анна Рамирез. Слушайте внимательно, у нас мало времени. Джеймс просил передать, чтобы вы собрались и вдвоем с сыном уехали к родственникам. Немедленно.
– Но патрульная машина уже ждет нас...
– Барбара, тем полицейским нельзя доверять. Джеймс хочет, чтобы вы скрылись от них. Я отвлеку их на десять минут, а вы должны быстро проскользнуть в свой гараж.
Рамирез сидела за своим столом в Отделе особо тяжких преступлений. Повесив трубку телефона, она продолжала сидеть, не смея встать, боясь далее пошевелиться, потому что Харви Дент держал пистолет у ее виска.
– Она поверила тебе? – спросил Дент.
Рамирез кивнула.
– Еще бы, она доверяет тебе, – сказал Дент. – Так же, как и Рейчел тебе доверяла.
– Я не знала...
Дент прервал ее:
– ...что они собираются с ней сделать? Ты уже второй полицейский, от которого я это слышу. А что, по-твоему, они должны были с ней сделать?
– Прости меня. Они заставили меня. Счета за лечение моей матери...
Дент злился:
– Не нужно. Замолчи!
Он подбросил монетку.
Рамирез торопливо сказала:
– Я не получала от них много, но, если однажды свяжешься с ними, они заставят тебя и дальше работать на них.
Дент поймал монетку: хорошая сторона.
– Живи для того, чтобы я свел с тобой счеты в другой день, офицер, – проговорил Дент и ударил Рамирез прикладом пистолета.
Бэтмен несся по встречной полосе на двухколесном Бэтподе. У него не возникало проблем с движением: горожане либо спасались бегством, либо забаррикадировались в своих жилищах.
На одной из скоростных автострад, ведущих к центру города, Бэтмен связался с Фоксом по радио, вмонтированным в маску.
– Есть что-нибудь?
Да, у Фокса были новости.
Бэтмен позвонил Гордону:
– Гордон, я знаю, где Джокер. Здание Превитт. Сигнал идет оттуда.
Пассажиры судна столпились вокруг командира Национальной Гвардии: в одной руке тот держал детонатор, а в другой – заряженный пистолет. Несколько пассажиров, включая мать с ребенком на руках и седого бизнесмена с коричневым портфелем, сделали несколько шагов к нему.