Ложь для тебя (ЛП) - Валентайн Дж. К.. Страница 27

Я чувствую себя не просто принцессой, а самой сексуальной сучкой, которая идет на нудную, чересчур помпезную и претенциозную вечеринку. Да, у меня совершенно нахальное, игривое настроение. Волнует ли меня это? Черта с два. Ребел притащил меня сюда против воли, и я планирую добиться, чтобы эта ночь запомнилась ему надолго.

Мы входим в бальный зал через богато украшенные позолоченные двери, за которыми стоят двое худощавых и симпатичных парней в дорогих костюмах. Ребел называет свое имя, и один из них проверяет свой список, после чего нас пропускают в главный зал.

Это место великолепно, хотя за деньги можно приобрести все самое лучшее. Огромное помещение условно разделено на три части: столовая, танцпол и сцена. Столы круглые и достаточно большие, чтобы спокойно разместились двенадцать человек. Они укрыты дорогой золотой тканью, поверхность же уставлена потрясающими букетами красных роз. Хрустальные люстры свисают с потолка, в настенных канделябрах мерцают свечи, а струнный оркестр непрерывно играет трогательно прекрасную симфонию.

Это напоминает мне о балах-маскарадах и роскошных свадьбах. И мне это нравится. Каждый дюйм пространства — настоящий праздник чувств. Но я никогда не позволю Ребелу узнать об этом.

Ребел напряженно осматривает комнату.

— Я видел твой взгляд, когда мы вышли из машины, — тихо шепчет он мне. — Ты что-то задумала. Но предупреждаю, Джозефин, веди себя прилично. Не заставляй меня пожалеть об этом.

Я выдавливаю милую улыбку, которая мне самой кажется слишком уж натянутой, а затем послушно кладу ладонь на изгиб его локтя.

— Ты меня обижаешь, — говорю я, показательно надувшись. — А где же твое хваленное доверие?

Он тяжело вздыхает и безмолвно ведет нас по залу, прижимая мою руку к себе и умело лавируя между людьми. Сначала он останавливается рядом с пожилой парой, им уже за пятьдесят. У дородного мужчины двойной подбородок и румяные щеки. Его лысеющая голова блестит в тусклом свете, тонкий слой пота покрывает лоб. В отличие от него, рядом стоящая женщина выглядит величественно и красиво: у нее искусный макияж, а седеющие волосы собраны в классическую прическу. Ее тело выглядит подтянутым и стройным под кремовым платьем без рукавов и до колен в стиле Джеки Кеннеди.

— Мистер и миссис Доннелли, как проходит ваш вечер? — очарование Ребела достигает предела, а на его красивом лице расплывается широкая улыбка, когда он протягивает ладонь для рукопожатия мистеру Доннелли.

— Мистер Скотт, — Мистер Доннелли приветствует его легкой улыбкой. — Приятно видеть знакомое лицо. А это, должно быть, та самая прекрасная леди, о которой вы мне столько рассказывали, — отмечает он, глядя на меня своими удивительными небесно-голубыми глазами.

Пытаясь скрыть свой шок от неожиданного поступка Ребела, я вежливо улыбаюсь и пожимаю мужчине руку. У него на удивление твердое рукопожатие, но немного потная ладонь.

— Это она, — гордо произносит Ребел. — Джек Доннелли, позвольте представить вам мисс Джозефин Харт.

— Джозефин, — мягко произносит мистер Доннелли, словно пробуя мое имя на вкус. Он пристально изучает мое тело, хотя и не так похотливо, как я привыкла замечать со стороны противоположного пола. — Вам подходит, — выпуская мою руку, он кладет свою на поясницу жены и с широкой улыбкой подталкивает ее вперед. — Джозефин, я бы хотел познакомить вас с моей чудесной женой Холли.

— Приятно познакомиться с вами обоими, — отвечаю я, нервно сцепив руки перед собой и прижимаясь ближе к Ребелу, моя застенчивость берет верх. Я ощущаю себя беззащитной, не будучи на сцене. Какими бы приятными ни казались эти люди, в толпе я всегда чувствую себя не в своей тарелке. Черт, даже простое общение с кем-либо наедине становится для меня настоящим испытанием. В трудных ситуациях я обычно прибегаю к сарказму, но сейчас подобное неуместно. Быть может, я и хочу посрамить Ребела в наказание за его дурное поведение, но желание не опозорить себя пересиливает.

Я бы сейчас многое отдала за свой телефон, чтобы иметь возможность отвлечься бессмысленной перепиской или игрой в «Angry Birds»10, но Ребел лишил меня подобной роскоши еще до того, как я вышла из машины.

— Полагаю, мы сидим за одним столиком, — сообщает мистер Доннелли Ребелу. — И если я не ошибаюсь, буквально минуту назад туда несли тарелку с крабовыми тарталетками. Не желаете присоединиться к нам? Я хотел бы обсудить пару вещей, если у вас найдется минутка.

— Уверен, что смогу уделить вам немного времени.

Рука Ребела обжигает мою открытую спину, когда мы следуем за пожилой парой к одному из многочисленных столиков рядом со сценой. Я пытаюсь незаметно стряхнуть руку этого нахала, но его хватка становится лишь крепче.

Его тихий смешок должен был вывести меня из себя, но вместо этого я едва сдерживаю улыбку. Ребел выдвигает стул и аккуратно усаживает меня за столиком. Его пальцы нежно скользят по моим обнаженным плечам, пока он обходит стол и садится рядом со мной, посылая крошечную волну дрожи по позвоночнику.

Мистер Доннелли оказался прав. В расставленных на столе тарелках лежат жирные, идеально круглые тарталетки, безусловно сделанные из настоящего краба. Когда гости начинают занимать свои места, официанты обходят всех и разливают по бокалам шипучее шампанское.

Ребел уже вовсю беседует с мистером Доннелли, и, хотя я нахожусь рядом с ним, чувствую себя крайне одинокой. Раньше я никогда не присутствовала на подобных мероприятиях, поэтому ни с кем здесь не знакома. Не представляя, чем занять себя, я начинаю рассматривать столовые приборы. Кажется, их слишком много. Через некоторое время почерпнутые из «‎Красотки» уроки дают о себе знать, и я отчаянно пытаюсь вспомнить предназначение каждой вилки. Но на ум приходит лишь сцена, где Джулия Робертс отправляет улитку в воздух.

Делая ситуацию еще более комичной, рядом сидевшая женщина касается меня своей морщинистой рукой и наклоняется, чтобы прошептать:

— Не знаю, как у вас, но я никогда не могла понять, какая вилка для чего предназначена, — затем она берет крабовую тарталетку пальцами и откусывает, словно это простой гамбургер.

Я не могу совладать с собой. Этот момент очень сильно смахивает на сцену из комедийного фильма, поэтому смешок непроизвольно вырывается из моей груди. Вот она я, настоящая стриптизерша, которая встречается с богатым мужчиной и внезапно оказывается среди элиты общества. Это точно походит на сюжет кинофильма, и мне приходится ущипнуть себя, чтобы убедиться в реальности происходящего.

Я все еще смеюсь, когда ловлю на себе взгляд Ребела. Его ответная улыбка наполнена загадочным чувством, которому я пока не готова найти определение. Мой живот скручивает, а сердцебиение прерывается. Я прикрываю рот рукой и прочищаю горло, стирая улыбку с лица и наконец взявшись за вилку.

Крабовая тарталетка оказывается невероятно вкусной.

* * *

— Я уже говорил, как великолепно ты выглядишь сегодня?

— Нет, — кратко отвечаю я.

Мы танцуем под инструментальную версию песни «Мое сердце будет биться дальше»11, которую исполняют исключительно скрипки. В те времена, когда «Титаник» был еще на пике своей популярности, а Леонардо Ди Каприо являлся главным героем каждой моей откровенной фантазии, я любила эту песню. Но теперь это выглядит нелепо. Кто, черт возьми, станет играть что-то подобное на конференции? Абсурд.

Я критически настроена не только по отношению к выбранной песне, но и отчаянно пытаюсь сдержать свой гнев и обиду на Ребела. Он же совсем не старается облегчить мне задачу.

Я уже начинаю думать, что нахожусь на свидании с Рансомом. Ребел ведет себя как настоящий джентльмен, проявляя внимательность и нехарактерную для него нежность. Он каждый раз галантно выдвигает мне стул, а затем представляет своим коллегам и клиентам. Пытается вовлечь в разговоры, хотя я понятия не имею, что говорить. А теперь мы танцуем медленный танец, и наши тела настолько тесно прижаты друг к другу, что я остро ощущаю каждый дюйм.