Ледяной меч (СИ) - Мисечко Владимир Александрович. Страница 37

— Вы ошибаетесь, господа, его нет в моём доме.

— Не ври, маг, — заорал разговаривающий с ним мужик, — видели, как он входил в твой дом!

— Я не отрицаю, что Тибериус приходил ко мне, но его сейчас здесь нет. Он покинул мой дом полчаса назад, а куда он отправился, я не знаю. Вам лучше поискать его в другом месте.

— Если ты обманываешь меня, я вернусь, и тогда не жди от меня любезностей, колдун.

— Вы ошибаетесь, молодой человек, — произнёс Оливиус, — я не колдун, а высший маг королевства и короля Людовика.

— Это ты забываешься, колдун, — прикрикнул главарь четвёрки, — Людовик мёртв, а, значит, ты сейчас никто, просто пустое место! Теперь на троне сидит Карл, а у него свои колдуны или, как вас там, маги на службе! Так что не обессудь, Оливиус, твоя власть (он плюнул на пол и растёр плевок сапогом) тю-тю… Улетела твоя власть, испарилась со смертью старого короля. А если ты меня обманул и скрываешь преступника в своём доме, я вернусь, и тогда наш разговор будет совсем о другом! И тебе никто не поможет, ни твоя власть, которой уже нет, ни твоя магия, я просто тебя уничтожу!

— Не надо меня пугать, молодой человек, — произнёс маг, — всё ещё может измениться в этой жизни.

— Всё, уходим, — рявкнул главарь на своих всё время молчавших коллег, развернулся и первым вышел из дома мага Оливиуса.

Проводив ищеек Карла за дверь, маг поднялся в свою комнату, предупредив слуг, что его ни для кого нет, стал писать весточку младшему брату.

Глава 5

Проводив Тибериуса за помощью в Горт, Артур пошёл к своим товарищам, с которыми проделал весь этот утомительный путь к Мёртвому озеру и обратно. Те ожидали его в комнате, на втором этаже постоялого двора. Отдыхала только Елена (девушка, которую спас из озера Артур), а Ричард, Освальд и старик с крысиной мордой упивались вином, радуясь, что живыми вернулись из мёртвых земель.

Хозяин постоялого двора волком смотрел на Ричарда, но, получив приличную сумму в золотых монетах за поруганную честь дочери, смягчился и притих у себя в комнате.

Выпив уже не один кувшин вина (пойло ещё было то, не сравнишь, что они пили в тавернах Горта), они потребовали ещё.

— И принеси нам хорошей еды, а то кормите нас какой-то безвкусной ерундой, — вызвав в комнату слугу, произнёс Освальд.

— Да, хорошего мяса, — добавил уже выходящему слуге в спину Ричард, — и побольше.

Феофан, жуя постный кусок конины, поглядывая на братьев, помалкивал. Он опасался подвыпивших братьев, что те, не разобравшись, кто слуга, а кто нет, перейдут от оскорбительных слов к делу. А кулаки, что у старшего братца, что у младшего, дай боже каждому. Прилетит в ухо или морду — мало не покажется. Вот и помалкивал невысокий щуплый старик по кличке Крыса, да жевал свой кусок мяса, припивая его разбавленным вином, больше похожим на закрашенное пойло.

— Ричард, Освальд, может, хватит вам напиваться этой бурдой? — зайдя в комнату, после того как проводил в дорогу Тибериуса, произнёс Артур. — Дайте Елене спокойно отдохнуть.

— А мы чё, мы ничего, — в один голос пробурчали братья, — мы, это, того, можем пойти вниз…

— Сидите здесь, — рявкнул на них Артур, — а то опять что-нибудь натворите!

— Артур, хватит уже напоминать, мы же всё уладили с хозяином. Да и девка была не против покувыркаться, — поднялся Ричард и, покачиваясь, побрёл к двери, чтобы выйти на улицу и отлить лишнего выпитого вина. — Вот я и уважил её.

— Гы-гы-гы, ха-ха-ха, гы-гы-гы, ха-ха-ха! — заржал Освальд, услышав ответ братца.

— Хорош паясничать и щериться, — посмотрел на него Артур, — устроили мне тут бордель. А ты куда пошёл, а ну сядь! — прикрикнул он на Ричарда.

— Сейчас вернусь, только отолью…

— Смотри там у меня, сам будешь рассчитываться с… — но Артуру не дали договорить. Дверь открылась, и в комнату влетел запыхавшийся и мокрый от пота хозяин постоялого двора.

— Господин, — закричал он, немного отдышавшись, — прибыл из столицы гонец со срочной депешей! Я подумал, раз она от нашего короля, лучше её вскрыть вам.

— Где эта бумага? — поднялся Артур и подошёл к хозяину.

— Вот она, — гонец протянул пакет с печатью короля Аросии принцу.

Артур взял пакет, но увидел, что печать не его отца, а младшего брата, короля Карла.

— Кто тебе доставил этот конверт? — посмотрел он на хозяина постоялого двора.

Вытирая платком стекающий по лицу пот, и ещё ничего не понимая и не подозревая, хозяин ответил:

— Королевский посыльный. Они раз в три дня проезжают мимо моего двора, и если есть какая-нибудь бумага для меня, то оставляют, а сами отправляются дальше.

— Ладно, ступай, — отослал Артур мужика, а сам разломил печать и вскрыл конверт.

— Ричард расхотел идти на улицу, вместо этого подошёл к другу и спросил:

— Что там написано?

Быстренько пробежав по тексту, Артур сделался белым, как полотно, и плюхнулся на стоящий рядом стул. Тот не выдержал и развалился под ним. Освальд подскочил к нему, и он вместе с Тибериусом подняли на ноги своего командира. Пока братья усаживали Артура на другой стул, бумага выпала из его рук. Феофан подскочил и поднял её.

— Читай вслух, старик, — произнёс Ричард, повернувшись к нему, — и смотри мне, не пропускай ни одного слова, что там написано!

Прищурив свои маленькие глазки, Феофан стал читать. С каждым прочитанным словом он то бледнел, то, наоборот, делался красным, как рак.

— Ну, ты, что там мямлишь себе под нос, — рявкнул на него Ричард, — читай громче и разборчивее!

Старик, сглотнув подкатившуюся к горлу слюну, начал читать по новой. Теперь уже бледнели братья, слушая, что написано в бумаге.

"На королевской охоте на кабанов наш король Людовик получил смертельную рану в живот и, не приходя в сознание, умер. Я, Карл великий, как прямой и единственный наследник престола занял его место и стал королём Аросии".

— Как единственный?! — перебил старика Освальд. — Ведь Артур сын Людовика и первый претендент на королевский трон!…

— Я ничего не знаю, — пробурчал старик, — как здесь написано, так и читаю. Я сам знаю, кто Артур, но строк из бумаги не вычеркнуть.

— Читай дальше, — подал голос, тихо сидевший и слушавший Артур.

Феофан, набрав в грудь побольше воздуха, продолжил.

"Я как король Аросии, Карл великий, приказываю:

1. Все, кроме женщин, немощных стариков, инвалидов и малолетних детей, не достигших шестнадцатилетнего возраста, должны явиться в столицу для военной службы.

2. Все налоги, что вам простил Людовик, выплатить в месячный срок. Кто ослушается или утаит, будет под стражей доставлен в Горт и прилюдно повешен.

3. И самое главное — кто доставит мне голову Артура, считавшим себя принцем и наследником короля Аросии, получит награду в 100 золотых монет. Я, король Аросии, Карл великий, приказываю вам, мои подданные, в ближайшее время выполнить мой указ". Внизу бумаги стояла его подпись и именная печать.

Дочитав присланную с королевским посыльным депешу, старик отдал бумагу Артуру и молча присел за стол. Елена, всё время молча сидевшая на кровати и слушавшая, произнесла:

— Что всё это значит?

Налив себе вина, похожего на разбавленное пойло, и выпив его за раз (как говорится, за один глоток), Артур, срыгнув и поднявшись, сказал:

— Всё, мои друзья, наш поход завершён. Сперва мы охотились за сокровищами в мёртвых землях, а теперь все будут охотится за нами.

— Артур, но ведь это ты полноправный и единственный наследник на королевский престол, — заговорил Освальд, подходя к другу и кладя ему руку на плечо.

— Теперь всё это уже не играет никакой роли, Карл захватил власть в королевстве и без боя её не отдаст. Он давно метил на место отца и только выжидал удобного момента. Это по его приказу убили короля, я это точно знаю! Но как это доказать, не знаю. Да и не позволят мне этого сделать. Меня просто убьют, вот и всё.