По дороге могущества. Книга третья: Падение. Том І (СИ) - Нукланд Алан. Страница 32
Пещера! Наконец-то!
Делаю последний рывок и оказываюсь под темным сводом. И, едва попав внутрь, кричу во всё горло, стараясь переорать журчание реки:
— Леди Генриетта! Генриетта арн Рэн! Я послан магистром Кривглазианом! Я не враг вам! Не враг!!!
Шум снаружи внезапно смолк и наступила звенящая тишина, нарушаемая лишь течением водного потока и отголоском затихающего эха от моего крика. Убедившись в том, что преследования нет, я вытер со лба пот, облизнул губы и осторожно двинулся вглубь пещеры, не переставая напряженно озираться. Вскоре в стене попался уходящий вправо и вниз тёмный тоннель, и я свернул в него. Видимость была бы нулевой, если бы вдали не было отблесков какого-то яркого сияния. И вот, бредя на свет, подобно светлячку, я лишь надеялся, что меня не постигнет его участь найти смерть в конце пути.
Метров через пятнадцать тоннель расширился и я невольно остановился, не в силах отвести взгляд от стен.
Куклы. Они были повсюду — висели на веревках, подобно марионеткам, были прибиты за шиворот одежды к стенам, валялись на полу, стояли в проходе. А некоторые из них были… изуродованы. Голый механизм без кожи, отсутствие глаз, конечностей, зубов. У многих были деформированы кисти рук или ноги, и вместо них торчали острые лезвия. Челюсть распахивалась и из неё выезжала небольшая трубка, наверняка плюющаяся какой-нибудь смертоносной гадостью. А некоторые из экземпляров и вовсе были похожи на монстров, в которых не было ничего человеческого…
Сглотнув, я сделал осторожный шаг вперёд. Раздался щелчок и головы всех кукол повернулись в мою сторону. Замерев, я судорожно стиснул рукоять меча, но атаки не последовало. Тогда я, едва дыша, вновь двинулся дальше, наблюдая за тем, как неестественные глаза на искусственных лицах со скрипом двигаются в глазницах, неотступно наблюдая за мной.
Когда тоннель закончился, я оказался в широком гроте с высоким потолком. Вот только это место вряд ли можно назвать уютным: несмотря на множество расставленной мебели, устилающие каменный пол дорогие ковры, развешанные на стенах ткани и картины, а также хорошее освещение тускло-желтыми кристасветами, всюду стояли всё те же куклы, но на этот раз полностью одетые и похожие на людей. Вот только их немигающие глаза, застывшие улыбки и болезненный отблеск на искусственной плоти не вызывал ничего, кроме страха.
Грёбаные куклы… ненавижу их…
— Надо же! В кои-то веки у меня гости!
Он звука нормального женского голоса в этом царстве смерти я невольно вздрогнул. На другой стороне зала две крупные марионетки расступились и пропустили прекраснейшую женщину, с пышными, слегка вьющимися чёрными волосами, красивой томной улыбкой и великолепным, стройным телом. Она была облачена в изящное, лёгкое платье, которое выгодно подчёркивало её фигуру, и, в особенности, упругую грудь.
Идеально… она выглядела неестественно идеально…
— Так-так-так, кто же тут у нас? — проворковала мастер над искусственной плотью, подойдя ко мне.
Я разлепил пересохшие губы.
— Миледи Генриетта арн Рэн?
— Она самая, — она насмешливо выгнула бровь.
— Прошу простить за моё вторжение, миледи. — Я поклонился. — Меня зовут Саргон. Я послан к вам магистром Кривглазианом.
— Саргон, значит. — Генриетта обошла меня по кругу, разглядывая со всех сторон. — А ты смелый и довольно сильный мальчик, Саргон. Прорвался через мои игрушки и даже некоторые умудрился поломать.
Я сглотнул.
— Извините за это, миледи. Если потребуется, я возмещу вам все потери.
Она отмахнулась.
— О, можешь не напрягаться. Снаружи у меня зарыт лишь хлам, пригодный только для отпугивания всякой мелочи. — Генриетта скользнула глазами от моего лица к ногам и обратно, мило взмахнув длинными ресницами. — Так зачем же тебя послал мой старый друг?
— Чтобы предупредить, миледи. Через шесть дней на Рэйтерфол будет совершено нападение зверосилпатов. Они уже запрудили весь окрестный лес и перекрыли дороги, так что грядёт самая настоящая осада. Вам одной здесь может быть небезопасно, не говоря уже о том, что если город падёт, то будет перекрыт путь к отступлению.
Гомункуляторша была удивлена.
— Вот так новости. Значит, грядёт война?
— Да, миледи.
— Любопытно… Это всё?
— Нет. Также лично я нуждаюсь в ваших услугах, миледи. — Движением руки превратив Светоч обратно в наплечный щиток, я продемонстрировал свой обрубок. — Мою руку невозможно восстановить обычными способами, поэтому я, магистр Кривглазиан и один из самых лучших кузнецов города собираемся сделать уникальный протез из чёрного дриарилла, который по свойствам не будет уступать настоящей руке. Но…
— Но для этого вам требуется мастер-гомункулятор, — закончила за меня Генриетта, с задумчивой улыбкой смотря на обрубок. — Я так понимаю, у тебя разрушены телесные и астральные каналы, и для полноценной подвижности мышцы и жилы надо будет формировать искусственные, изготовленные из живого металла. А это очень тонкая работа, гомункулятор ведь должен направлять чуть ли не весь процесс, как знаток анатомии и совмещения несовместимого. Любопытная задачка.
Она подошла вплотную ко мне и взяла в ладони искалеченную руку, мягко проведя пальцами по ровному, уже давно заросшему срубу. Ноздри тут же защекотал тонкий аромат духов, а взгляд невольно опустился с её губ на полукружия груди. И даже несмотря на то, что я всё ещё чувствовал едва заметный странный запах, сердце забилось сильнее, а дыхание участилось.
— А чем ты будешь расплачиваться, — Генриетта подняла на меня глаза, — Саргон? Мои услуги стоят недешево.
Мне захотелось схватить её, прижать к себе и впиться в губы, но я усилием воли сдержался, с трудом подавив вспыхнувшее желание.
— Назовите вашу цену.
Она с усмешкой отпустила мою руку и отошла к столику, на котором стояли графины с разнообразной выпивкой, и налила себе бокал вина.
— Деньги меня не интересуют. Но вот услуга, — она повернулась, — услуга это совсем другое дело.
Генриетта пригубила вино.
— Ты даже и представить себе не можешь, Саргон, каково женщине, которая когда-то имела всё и купалась в роскоши, жить в этой пещере. — Её лицо в омерзении скривилось. — Обрыдлая серость и однообразие день за днём, вечная скука и, — она стрельнула в меня глазами, — одиночество. И на всё это меня обрекли ненавистники, тщеславные сердца и души которых пожрала зависть. Изнеженные выродки оклеветали моё искусство и выставили всеобщим посмешищем! Они предали меня, Саргон, втоптали в грязь! Заставили прятаться в этой вонючей дыре на краю мира и наслаждаться жалкими подачками, в то время как ИХ столы ломятся от дорогих яств!
Генриетта в ярости отшвырнула кубок и капли кроваво-красного напитка разлетелись по ковру. В её взгляде плескалась лютая ненависть, которую она годами холила и лелеяла, любовно взращивая в стенах этой пещеры. Впрочем, она довольно быстро вернула над собой контроль, вновь превратившись в соблазнительную женщину.
— Я хочу отомстить, Саргон. — Генриетта приблизилась ко мне и обвила руками шею, плотно прижавшись всем телом. — Отомстить всем и каждому. Извести в ноль всю родословную ветвь их семей, одну за одной, до самого последнего бастарда. — Она провела пальцами по моим губам. — И если ты поможешь мне в этом, то я не только сделаю тебе протез, но и помогу достичь вершин власти. Мы займём их место и станем править…
Её поцелуй был сладок и восхитителен. Я словно припал к вкуснейшему источнику, из которого мне позволили испить буквально несколько глотков, а потом грубо оттащили в сторону.
Генриетта сделала шаг назад и манящая улыбка застыла на её устах, обещая мне все наслаждения и радости мира.
— Но для этого ты должен доказать серьёзность своих намерений. — Она с сожалением вздохнула, томно закусив губу. — К счастью, это несложно сделать. В Рэйтерфоле живёт семейка, мать и дочка, и живут они вполне прилично, ведь их обеспечивает деньгами папочка. Только вот ведь незадача — у папочки есть другая жена и другие детки, а эту он тщательно скрывает от своей благоверной. Что поделать — любовь. Порой она бывает очень жестока.