Лунный камень (СИ) - Рогачёв Андрей. Страница 8

Дети сразу вспомнили, что ночью вызвало у них бурную радость, и настроение от этого приподнялось, а усталость как рукой сняло.

— Можем пройти к порту, это чуть выше по берегу, а там спуститься по склону и дождаться, когда причалят корабли из Предневерморья, — предложила Соланж.

— Хорошо, — согласились все ребята.

Дети и принцесса пошли вдоль склона в сторону прибрежного порта, куда корабельщики должны были пригнать корабли по каналам, выходящим в океан ещё чуть выше Сельта. Путь до пристани занял примерно полчаса. Ребята спустились по пологому склону к причалу и стали ждать корабельщиков с их посудинами. Когда солнце поднялось довольно высоко и его стало видно из-за вершины холма, за которым в паре часов ходьбы и лежал северный город, о левую от ребят сторону берега показались пара больших деревянных кораблей: паруса их были почти спущены, чтобы не проскочить порт. Причалившие судна встали на якоря, и мастера, прибывшие в графство, стали протягивать трапы к причалу, чтобы сойти на берег.

— Вот, мы пригнали корабли, как и обещали. Королева прибудет позже с матросами.

— Спасибо, — поблагодарила Соланж предневерморца, — мы подождём их.

Дети были немного утомлены долгим ожиданием королевы Гралики. Когда солнце стояло уже в зените, собираясь начать плавное движение вниз по небу, приближая тем самым вечер, из-за холма показались повозки, набитые множеством тюков, вслед за которыми на коне появилась и сама королева. Гралика увидела своих давних друзей, помогавших ей во время битвы за Траубут, и во весь опор помчалась к ним.

— Как я по вам скучала, — говорила девушка, обнимая детей и Соланж. — Я очень рада, что вы прибыли сюда.

Пока на пристани собирались матросы, шедшие следом за своей королевой, дети успели рассказать ей всё, что с ними произошло, и что они видели. Соланж с радостью согласилась взять всех их с собой в плавание к острову Арсло, предупредив, однако, что не может ручаться, что англичане, населяющие океанический остров, дружелюбно настроены к беседе с незваными гостями.

— Мы понимаем это, — заверил Вадим девушку. — Я уверен, что всё пройдёт как нельзя лучше. Англичане очень миролюбивы, они не станут гнать нас с острова, если поймут, что мы пришли с благими намерениями.

— Надеюсь, что именно так всё и будет, — загадала Гралика.

На коне к группе ребят, разговаривавших с королевой, подскакал Стралдо, замыкавший процессию матросов.

— Вот мы все и встретились, — он удовлетворённо потёр руки. — Давайте заносить тюки в трюм, нам понадобится много продовольствия, да и одежда тоже пригодится. Мы много всего с собой привезли, — Стралдо указал рукой на повозки, до отказа набитые провизией и мешками с одеждой.

— Этого вполне должно хватить, — предположил Трофер, — мы ведь не на всю жизнь покидаем свою страну.

— Неизвестно, как долго будет длиться наше плавание, — ответила Гралика. — Дело в том, что у нас нет никакой карты, где бы был отмечен остров Арсло. До него ещё никто не добирался, во всяком случае, за последние столетия.

— Значит, мы будем первыми, — уверенным тоном заявила Дастида.

— Если удастся добраться до туда, то да, — не разделила оптимизма подруги королева.

Когда все вещи были погружены на корабли, команда стала подниматься на борт. Гралика, Соланж и дети сели на одно судно. Королева назначила главным на втором корабле Стралдо, который ни разу не подводил её за всё время правления страной. Корабельщики из Предневерморья проводили корабли, проплыв на шлюпках за ними пару сотен метров, после чего отправились по каналам к себе. Солнце начинало садиться, словно погружаясь в океан, окрашивая воду в красный цвет.

***

Вадим открыл глаза и потянулся. Темнота. «Интересно, — сразу подумал мальчик, — где это я?» Почти сразу в память вернулись все те события, которые происходили накануне: ночь над Невермором, встреча с королевой Граликой, отплытие на корабле. Мальчик подождал, пока глаза адаптировались к темноте и немного огляделся: в каюте стояло несколько коек, на которых мирно спали его друзья и ещё несколько матросов, очевидно, их смена на палубе начиналась позже. Мальчик осторожно вышел из каюты, чтобы никого не разбудить, и по тёмной лесенке поднялся наверх, на палубу. Первое, что он увидел — звёзды, бисером рассыпавшиеся по всему небосклону; Луны пока не было видно, но и от того количества звёзд на небе было довольно светло. Вадим прошёл мимо матросов, закреплявших какие-то канаты, и подошёл к старому боцману, сидевшему на небольшой лавке, покуривая трубку. «У них даже табак есть», — с удивлением подумал мальчик, а вслух спросил:

— Не скажете, который час?

— Полдесятого, — ответил старый моряк, посмотрев на небо.

— Вы по звёздам определили? — поразился мальчик.

Боцман кивнул и протянул мальчику ладонь для рукопожатия.

— Град, — представился он.

Вадим пожал руку и ответил:

— А я Вадим.

Мальчик сел рядом на скамью и всмотрелся вдаль, по направлению плавания. Волны бились о борт корабля, слегка покачивая его, но морской болезни мальчик никогда не испытывал и не боялся открытой воды.

— А правда, что за последние сотни лет никто так и не добирался до острова Арсло?

Град вынул трубку из зубов и усмехнулся:

— Были смельчаки, которые отваживались на это, но после плавания их никто не встречал. Они пропадали навсегда.

Вадим был заинтересован:

— А почему же тогда вы согласились отправиться в такое опасное путешествие?

— Я уже стар. На суше мне делать нечего.

— А что именно за опасности могут нас ждать в океане, помимо шторма?

Боцман сделал затяжку и, выпуская дым, ответил:

— Водоворот, или морские хищники: акулы, электрические угри и прочие твари.

— А вы когда-нибудь с ними сталкивались? С хищниками.

— Было дело, — охотно стал рассказывать боцман, который давно никому не жаловался на тяжёлую жизнь моряка. — Порой, выходишь в море на лодке, и тебя окружают эти самые, с плавниками.

— Акулы, — подсказал Вадим, решив, что старик просто забыл название морских хищников.

— Они самые, — кивнул Град. — Так вот, окружат они твою лодку и норовят вынырнуть да цапнуть за руку или за ногу. Когда-то давно, когда я ещё был молодым, вышел я в море один, решил наловить рыбы. Погода тогда стояла просто отличная: солнце, тишь да гладь. Просидел до самого вечера с сетями и удочками, наловил полную лодку разной рыбёшки, пора бы и домой, думаю. Сел за вёсла, и тут, откуда ни возьмись, акулы. Выбили из рук вёсла, унесло их далеко — не достать. Всё, думаю, пропал ты, Град.

Старик на какое-то время замолчал, затягиваясь трубкой в сильной задумчивости.

— Что же вас спасло? — вернул его к рассказу мальчик.

Боцман снова вытащил изо рта мундштук и продолжил, словно и не останавливался:

— Я взял сети, накинул их на крупную акулу, так, чтобы та не могла выплыть, но могла шевелить плавниками да хвостом, и стал кидать самую живенькую и жирную рыбёшку за сетью, чтобы мой акулёныш плыл за ней и двигал мою лодку, сеть-то я к корме привязал.

— Здорово вы это, — понравился Вадиму рассказ бывалого моряка. — И чем же всё кончилось?

— Так я и добрался до берега. Акулу, в знак своей благодарности да почёта, отпустил в океан.

К Вадиму со спины подошли Трофер и Настя. Мальчик представил боцману своих друзей, и все ребята стали слушать рассказы Града о его морских приключениях.

— Бывал я так же и в Алтилимайских водах, они во много крат спокойнее чёрной воды, да и акул там поменьше — неподходящие условия для них.

— Расскажите что-нибудь ещё, — попросила Настя.

— Что же вам ещё сказать? — в задумчивости Град взялся за трубку и стал подносить ко рту, но, что-то вспомнив, облизал языком иссохшиеся губы и опустил мундштук на лавку. — Когда-то давно, лет триста назад, когда я был молод и силён, я нанялся на шхуну одного влиятельного торговца. Он промышлял тем, что перевозил грузы и товары по океану из северной части континента на юг, и наоборот. Так вот, плыть нам предстояло через узкое ущелье на западной стороне Холодных гор, поскольку это сократило бы время пути на десять-двенадцать часов, ведь именно быстротой доставки славился торговец, звали его Смарлид. Он плыл на той же шхуне, на которой посчастливилось отправиться и мне, всего же в нашем караване было три корабля, до отказа нагруженных всякими товарами. Матросов на суднах было совсем немного, лишь самые крепкие парни, чтобы быстро разгрузить корабли по прибытии в порт. Мы отправлялись в южные земли, за самые Каураны. Через день плавания мы подошли к этому узкому ущелью, чуть шире бортов наших шхун. Помимо меня и Смарлида на корабле было трое матросов. Мы пытались убедить хозяина, что провести наши посудины через столь узкие скалы будет невозможно, что у кораблей слишком большая осадка, так что самая широкая их бортовая часть — верхняя, непременно застрянет в скалах. Разумеется, что этот плут даже слушать нас не стал. Он так дорожил своей репутацией самого быстрого доставщика грузов, что не захотел пожертвовать теми несколькими часами, которые бы у нас ушли, чтобы оплыть скалистое ущелье. Как мы между собой, матросами, предполагали, так оно и вышло. Наш корабль шёл первым, он застрял средней своей частью, да так сильно, что никакой ветер и отлив воды не смог вытащить нас из горной ловушки. Смарлид был вне себя от гнева, он во всём обвинял нас, кричал с пеной у рта, что мы погубим его репутацию, что люди будут нанимать кого-нибудь другого, чтобы отвезти свои посылки родным и друзьям, или получить заказанные грузы. Знаете, как нам всё это тогда осточертело?