Апостол Старых Богов #1. Перерождение (СИ) - Архипов Лекс. Страница 17
— Шакал, на выход.
Сплюнув, Шакал направился к выходу.
— Я с тобой ещё не закончил, — бросил он через плечо.
Его вели по коридорам в допросную, где усадили на грубый деревянный стол, приковав кандалами к кольцу в полу.
— На этом всё, — раздался холодный спокойный голос.
В воздухе мелькнула золотая монетка. Наказующий ловко поймал её, кивнул и вышел. Из тени напротив показался силуэт. Когда человек в форме капитана Наказующих шагнул на свет, Шакал слегка расслабился:
— Ты меня напугал.
— А ты меня подвёл. Я полагал, что мальчишка не станет серьёзной проблемой, — человек с пепельными волосами сел напротив.
Его холодный взгляд сверлил Шакала насквозь, и тому стало не по себе.
— Он оказался не так прост, но это лишь временные трудности.
Шакал пытался оправдаться, и Мейс это прекрасно понимал. Бандит лишь казался уверенным в себе и непоколебимым, но за этой маской скрывался испуганный честолюбивый подонок, привыкший сразу получать то, чего хочет, и бежать, если с первого раза не вышло.
Грегор вынул из-под плаща каменное лезвие — то самое, которым немногим ранее владел Томас Анк по кличке Волк.
— Ты прав. Это временные трудности, Шакал. У меня для тебя есть новая роль.
* * *
Капитан Данхольм подошёл к толпе и скомандовал:
— А ну, разойтись! Всем вернуться к работе!
К нему подошёл один из воинов Ордена Наказующих и с волнением в голосе сказал:
— Мы обнаружили его час назад. Свидетелей нет. Никто ничего не видел.
Данхольм вынул трубку и начал набивать её трубочным зельем. Вынув спичку, он чиркнул ею по шероховатой поверхности под трубкой и зажёг листья внутри. Нервно затянувшись, он выпустил несколько колечек и сказал:
— Я готов. Пошли.
Внутри конюшни было пусто, Наказующие никого не пускали внутрь. На земле лежал труп заключённого, пол залит кровью так, что солома сплошь стала красной. Кровавые брызги были и на стенах. Также внимательный Данхольм заметил кровавые следы рук на стене и отпечатки ног, ведущие наружу.
— Здесь была борьба. Кто наша жертва? — капитан присел рядом с трупом, осматривая лицо.
— Хэрри Пиммул, кличка Шакал. Три колотых раны. В бедро, в живот и в шею. Все нанесены в артерии, крови было много.
— Я вижу, — капитан провёл рукой по рваной ране на шее. — Весьма своеобразное ранение. Чем оно было нанесено?
— Этим, я полагаю, — Наказующий вынул тряпицу из своей сумки и протянул Данхольму.
Капитан принял свёрток и извлёк на свет остро заточенный камень. На оружии было множество кривых зазубрин, а форма и размеры подходили к отверстию в шее жертвы.
— Где ты это нашёл?
— Да вон, в углу, — Наказующий махнул рукой в ту сторону, где лежал каменный нож ранее.
Всё бы ничего, но следы вели туда от трупа, а потом обратно и к выходу. Другой может быть и не заметил бы их, но Данхольм — бывалый охотник за головами. Он состоял в Ордене Наказующих почти тридцать лет и по праву считался одним из опытнейших ветеранов.
— Кто-то пошёл в угол, положил нож на землю, а затем вернулся по своим следам и покинул конюшни через заднюю дверь.
Капитан ещё раз осмотрел рваную рану на горле и покачал головой:
— Маловероятно, но может быть что-то и получится. Фин, отправь труп в лечебное крыло. Пусть этим займётся некромант, может быть этот Шакал и сможет ещё что-то рассказать о своей смерти. А я собираюсь узнать, кому мог принадлежать нож.
Данхольм затянулся ещё раз, задумчиво выдыхая целые клубы сладковатого дыма.
— За работу.
* * *
Дверь распахнулась с противным скрежетом, и в камеру вошёл Наказующий, направив копьё на Тома.
— Ты! На выход!
Голос у Наказующего был полон злобы. Зоркий встревоженно посмотрел на Тома единственным глазом, а тот пожал плечами в ответ и вышел. Он не знал, куда его ведут и спросил у Наказующего:
— А что происходит?
— Заткнись, мразь!
Холодный наконечник копья неприятно ткнул в спину, и Том решил не задавать лишних вопросов. Когда его привели в допросную, там уже сидел капитан Данхольм, разбирая какие-то бумаги.
— Томас Анк. Волк, значит… Ну, садись, — капитан указал на стул.
Том испуганно осмотрелся и сел, в любой момент ожидая подвоха.
— Ты знаком с неким Шакалом? — поинтересовался капитан.
“Так, видимо Шакал на меня настучал,” — подумал Анк и ответил:
— Да, господин.
— Хорошо. А знакома ли тебе эта вещь? — капитан вынул маленький плоский камень и положил на стол.
Каменный нож, который сделал Том.
“Шакал точно настучал на меня” — подумал Анк.
— Да, господин, — врать не было смысла.
— Зачем тебе нужна была эта вещь? — спокойно спросил капитан, но голос его наполнился льдом.
— У нас с Шакалом возникла проблема. Я должен был их уладить. Этот предмет нужен был мне лишь для того, чтобы защитить себя и своё достоинство.
— Достоинство, вор? — вскинул бровь Данхольм.
Том провёл рукой по клейму на щеке, а потом гордо вскинул голову:
— Я воровал, чтобы выжить, а не от жадности. Я жил на улице, потому что у меня ничего нет. Ничего, кроме чести. Я всё ещё человек, капитан. И любой, кто в этом усомнится, получит по заслугам.
Капитан вскинул руку:
— Я услышал достаточно. Фин! Подготовь Томаса к транспортировке. Он отправляется в Геммамонтем.
— Что? — Том настолько опешил, что так и застыл с открытым ртом. — За что?
Лицо Данхольма исказилось от злобы:
— Кончай валять дурака, Волк. Шакал был убит вчера. Этим каменным ножом. И ты только что сам сознался в убийстве.
— Н-но… Это не я! — попытался оправдаться Том.
Только сейчас он понял, как же звучало всё, что он тут наговорил в свете последних событий. Дурак! Надо же было такого наплести!
— Что, Волк? Поджал хвост?
Кулаки Тома так сжались от негодования и злости, что костяшки побелели.
— Я не убивал Шакала, — кое-как совладав с собой, сказал он. — Этот нож я выбросил после нашей драки, и это подтвердит любой заключённый.
— Подтвердит, — кивнул Данхольм. — Учитывая твой возросший авторитет. Фин, в карцер его.
Наказующий схватил Тома за шкирку, но тот вырвался.
— Вы должны провести расследование! Я не убийца!
Данхольм поморщился:
— Фин, уведи его.
— Вы совершаете ошибку! — кричал Том.
Когда парня увели, Данхольм остался один на один со своими мыслями. Если Анк и лгал, то делал это искусно. А если он не убивал? Нет, тут определённо что-то не чисто.
Он снова прочитал протокол допроса, который устроил его коллега — новенький, прибывший из Дэлли. Тоже странный тип, у кого не спроси, никто о нём ничего толком не знает. Можно ли ему доверять? И можно ли доверять его источникам?
На протоколе значилось имя: Ганс Роккет — Циркач. “Допрошу его лично,” — решил Данхольм. Он ещё не знал, что несколько минут назад Циркача нашли мёртвым в своей камере. Всё указывало на отравление экстрактом болиголова, оказавшимся в запрятанном под лежаком бурдюке с выпивкой. Выпивку, очевидно, помог достать кто-то из Наказующих, но концов сейчас не найти.
* * *
Том не находил себе места от злости. Никто из Наказующих не стал его слушать. Его поместили в маленькую сырую камеру без света и окон — полнейшая темнота. В ярости он колотил в дверь, пока не разбил костяшки в кровь. Он вор, и это он признаёт, но теперь на него вешают убийство. Его ждут рудники Геммамонтема. Свобода, на которую он так надеялся, теперь стала недосягаемой. Из Геммамонтема никто не возвращается.
Через четыре дня его, обессилевшего от голода, потерявшего счёт времени из-за темноты, вывели из камеры и заковали в цепи. Спустя час обоз в сопровождении отряда Наказующих покинул Блэкхилл и направился на юго-восток. Вместе с Томом ехали ещё двое. Экипаж трясло на кочках, и эта тряска продолжалась несколько часов. Затем командир отряда отдал приказ остановиться на привал. Будущих рабов вывели из экипажа и всучили каждому кусок хлеба и бурдюк с водой.