Человек в зеркале (ЛП) - Ле Карр Джорджия. Страница 20

— Апартаменты мистера Кинга? — Переспросила она. — Иди прямо, и ты упрешься в них. — Она кивнула в сторону коридора, находящегося у меня за спиной. — Первая дверь слева от тебя, ты ее не пропустишь. В коридоре висит галерея портретов.

— Спасибо, Мелли.

— Эй, не хочешь сходить выпить в пятницу?

У меня желудок тут же скрутило от волнения, но я улыбнулась и кивнула в ответ.

— Конечно, почему бы и нет.

— Отлично. Увидимся, — сказала она, и я повернулась в сторону апартаментов мистера Кинга.

Я следовала ее указаниям и вскоре уже стояла перед внушительной дверью из красного дерева. Дважды постучав, но ответа не последовало, потянула за ручку и распахнула дверь.

Мягкий утренний свет лился с балкона к моим ногам, но в глубине апартаментов я заметила горящие свечи. Каменные стены там были совершенно голыми, мебель достаточно скудной и простой. В этих апартаментах было что-то отшельническое, но в то же время присутствовала некая таинственная атмосфера. Как и говорила миссис Блэкмор, у самой двери стоял столик.

Я должна была оставить свой поднос там и уйти, но я не поставила поднос и не ушла.

23

Шарлотта

Будто ведомая тайным инстинктом или судьбой, которую я не могла контролировать, я сделала шаг в сторону комнат. Я с такой силой сжимала поднос, что у меня побелели костяшки пальцев. Я повернулась, идя налево, где заметила мерцающие и пляшущие огни свечей.

Я прошла мимо первой комнаты, которая оказалась спальней с очень большой деревянной кроватью. Она не была застелена и одеяло было просто откинуто в сторону. Дальше я старалась ступать бесшумно, почти на цыпочках. Пройдя половину комнаты, я заглянула в соседнюю комнату. Это оказалась гардеробной. Я увидела овальное зеркало.

Я услышала доносившиеся оттуда какие-то звуки и замерла. Пока я неподвижно стояла, испугавшись и в то же время не в силах остановиться, появился он. Он шел через комнату в другую сторону. Без рубашки он казался еще больше, его торс и руки бугрились мускулами, но еще более удивительно было то, что на нем не было маски!

И мои глаза были прикованы к его изуродованному лицу. О Боже! Это было просто невероятно. Я никогда не думала, что все так плохо. Я не могла перевести взгляд от его искалеченной плоти, зарубцевавшихся белых шрамов на коже, натянутой на его скуле, мне даже показалось, что это должно быть больно. Пока я в изумлении таращилась на него, он прошел мимо зеркала.

Всего на несколько секунд я увидела в зеркале его отражение — его другой стороны лица. Без шрамов и всего остального.

Этот мужчина был прекрасен, я никогда не встречала ничего подобного. Человек, которого я видела на фотографии, был молодым. И там было понятно, что он брал от жизни то, что хотел. Он был на пике успеха, смакуя вкус успеха. Тогда он не познал горе утраты или ужаса, смотря на весь мир, лежащий у его ног, с некоторым высокомерием. Но сейчас мужчина... этот человек, появившийся перед моими глазами, познал и ужасную боль утраты, и адскую боль. Он побывал в бездне, наполненной отчаянием, возможно, готов был покончить жизнь, но все же заставил себя двигаться дальше. Все его страдания и то, что он пережил, оставило отпечаток на морщинках вокруг глаз и рта, и в его великолепных глазах.

Я почувствовала, как сердце мое воспарило, словно собиралось вылететь из тела. Ух ты! Именно в этот момент я влюбилась в этого человека в зеркале.

И как только он скрылся из виду, я повернулась и быстро вышла из комнаты, оказавшись в первой комнате, залитой солнечным светом. Я поставила поднос на полированный столик, стараясь не издать ни звука, затем выпрямилась, чтобы уйти. Но звук его голоса донесся до меня прежде, чем я успела подойти к двери.

— Сбегаешь, Шарлотта?

Я остановилась как вкопанная, на задворках ума, осознавая, что он не мог меня увидеть в тех комнатах.

— Нет, — ответила я, оглядываясь на него. Он снова надел маску и натянул рубашку, он не успел застегнуть. Я увидела его пресс, твердый и сильный, и догадалась, что именно так он проводил часы одиночества, тренируясь самостоятельно.

— Ты умеешь завязывать галстук? — Он протянул мне кроваво-красный галстук, и я пошла к нему, как ягненок на заклание.

Я взяла у него из рук галстук, стараясь не дотрагиваться до его пальцев. Он сделал шаг назад, подальше от меня. Что-то стал говорить по телефону прежде, чем до меня дошло, что он говорит на другом языке. Разговаривая, он повернулся к своему столу, его голос был тихим, говорил он бегло, открыв папку, просматривая ее.

Я стояла посреди комнаты, стараясь сосредоточиться исключительно на завязывании галстука в приличный узел, но у меня так сильно дрожали руки, что я все испортила. Я поняла, что его разговор подходит к концу, поэтому неуклюже попыталась развязать галстук и начать его завязывать снова.

Он закончил разговор, и в комнате воцарилась тишина, пока не почувствовала, что он подошел ко мне.

— Ты не знаешь, как это делается?

— Боюсь, что получилось не очень хорошо.

— А разве няню не учат завязывать галстук, чтобы одевать своих подопечных? — тихо спросил он.

— Да, однозначно, учат, но не получается, когда так бешено колотиться сердце. — Я повернулась к нему лицом.

— У тебя бешено колотиться сердце? — И почти прозрачная серая радужка его глаз впилась в меня.

Мое сердце отозвалось таким сильным ударом в грудь, что я была уверена, что он услышал его грохот. Его близость была почти невыносимой. Мне хотелось сорвать с него маску и доказать ему, что мне плевать на его шрамы и искалеченную плоть. Мне хотелось прижаться к нему всем телом и почувствовать его губы на своих губах.

Атмосфера между нами изменилась, стала густой и вязкой. Мне показалось, что не могу вздохнуть полной грудью, не хватало воздуха. Я хотела многое ему сказать, но не могла.

— Спасибо, что принесла мне завтрак, — пробормотал он, не сводя с меня глаз.

— Ээ... пожалуйста. И я... ну... я хотела поблагодарить вас за то, что вы помогли мне сегодня с миссис Кинг.

— Не стоит, — ответил он, скривив губы. — Я знаю, что ты хорошо выполняешь свою работу.

Мне очень хотелось остаться с ним в этой комнате, полной теней и запаха его лосьона после бритья, сказать ему все, что я хотела, прикоснуться к его коже и дать понять, что он прекрасен, но я понимала, что не могу. По крайней мере, сейчас. Я пришла, чтобы принести ему завтрак, и я его доставила. Миссис Блэкмор, вероятно, уже готова была рвать на себе волосы, куда это я запропастилась. Поэтому я положила плохо завязанный галстук на стол.

— Пожалуй, мне пора идти. Закари уже меня заждался.

Он ничего не сказал, просто смотрел на меня своими необыкновенными глазами. Интересно, наблюдал ли он за мной, когда я уходила? Мне хотелось бы, чтобы он смотрел мне в след.

24

Бретт

Мне нужна была Шарлотта. Черт побери, как же я ее хотел. Я просто тонул в этих восторженных по-детски голубых глазах, запах ее кожи обволакивал, заставляя желать попробовать ее на вкус. Это было неправильно, неуместно, я чувствовал себя настоящим извращенцем, но, черт возьми, ничего не мог с собой поделать.

Я хотел заполучить няню своего сына.

Ее красота не была такой явной, как у Джиллиан, но ее красота переросла в нечто большее. Чем дольше я смотрел на нее, тем больше находил поводов для восхищения, и продолжая восхищаться, это приводило к глубокой зависимости от нее. Насколько была изысканна ее красота и она сама.

Все началось с ее голоса, я мог бы единственное сказать по поводу ее голоса, он был просто завораживающий. Как только она произнесла первое слово, оно ударила меня под дых, причем буквально. У меня появилось такое чувство, что я готов был слушать ее все время, чтобы она никогда не останавливалась, просто продолжая говорить. Потом я увидел ее фигуру. И ее фигура была настоящей женщиной, начиная от ее полных грудей до ее соблазнительных ножек, все в ней кричало об удовольствии. И для любого мужчины этого бы было достаточно, чтобы прийти в себя. Но я наблюдал за ее бедрами, обтянутыми темными джинсами, мягко покачивающимися, словно под мелодию соул, которую слышала только она, когда она выходила из моих апартаментов.