Человек в зеркале (ЛП) - Ле Карр Джорджия. Страница 22
Я включила лампу на его прикроватном столике и быстро осмотрела его. У него не было на теле ушибов или порезов. Что же все-таки происходило?
— Мамочка! — все время звал он. — Мамочка! Не умирай, мамочка, — стонал он. Его жалобные крики разрывали мне сердце.
— Закари, — позвала я, но он не ответил. — Твоя мать уехала в Лондон. Она вернется завтра, — солгала я, зная, что она не вернется завтра.
Я держала его в своих объятиях и укачивала, но он не останавливался, еще больше рыдая в захлеб. Я никогда не думала, что скажу это, но больше всего на свете мне хотелось, чтобы рядом с ним оказалась его мать или отец. Дверь в комнату отворилась, и я в отчаянии подняла голову, ожидая увидеть миссис Блэкмор.
— Что тут происходит? — спросила она, запахивая свой халат. — Я даже из коридора слышу его плачь.
— Мне кажется, ему приснился ночной кошмар...
— Пожалуйста, не умирай, мамочка, — снова закричал он в истерике.
Миссис Блэкмор нахмурилась.
— Ты не можешь его успокоить?
Я отрицательно покачала головой.
Она протянула руку, чтобы стереть слезы с его лица.
— О боже. Это может на долго затянуться.
— А у него бывают такие кошмары?
— Иногда бывают, когда его мать находится в отъезде.
Я посмотрела на него сверху вниз, его всхлипывания были так наполнены болью и ужасом, что я не могла их слушать.
— Ну же, дорогой. Все хорошо. С мамой все в порядке. Ты не хочешь позвонить ей по телефону?
— Мамочка! — стонал он.
— Не думаю, что это хорошая идея, — пробормотала миссис Блэкмор, яростно качая головой.
Я осторожно покачала его.
— Он может же позвонить, хотя для матери…
— Нет-нет, она не желает, чтобы ее беспокоили, если только это не очень срочное дело. Иначе она просто взбеситься.
— А что, если мы попросим его отца? — Предположила я.
Она кивнула.
— Может это поможет. Я подожду здесь. А ты иди и приведи его.
— Я?!
— Да именно ты, давай поторопись. Чем быстрее мы со всем разберемся, тем скорее все смогут лечь спать. — Она быстро шагнула вперед и забрала у меня мальчика.
Я встала.
— Хорошо.
И выбежала из комнаты, направившись в его крыло. Поначалу меня гнало отчаянное желание помочь Закари, но по мере приближения к его апартаментам, меня все больше одолевали сомнения. Я и так раньше расстроила его. Ведь я пыталась на него надавить, не так ли?
Я задумалась. Неужели он согласится пойти со мной? Миссис Кинг велела мне во время нашей первой беседы, если что обратиться к его отцу, если возникнет чрезвычайная ситуация, но миссис Блэкмор отмахнулась от его отца, как от чего-то недостойного. Кроме того факта, что я предполагала, что у Закари появится возможность пообщаться со своим отцом, ни о чем другом я вообще не думала.
Но все эти мои умозаключения меня не остановили.
Я подняла руку и постучала в его дверь. Даже если меня уволят, после моей выходки, она все равно будет стоить того.
Ответа не последовало.
Я постучала еще раз, но ответа по-прежнему не было. Поэтому я смело открыла дверь и вошла в апартаменты. В гостиной было темно, единственным источником света были фонари, горевшие во внутреннем дворике, и лунный свет, просачивающийся с неба.
26
Шарлотта
— Мистер Кинг? — Позвала я. — Мистер Кинг?
Дверь в его спальню была открыта, но туда я не решалась войти, стоя в футе от его двери.
— Мистер Кинг, — позвала я на этот раз громче и решительнее, он ответил мне.
— Шарлотта?
— Да, это я.
Он появился в дверях своей спальни. Его широкие обнаженные плечи вырисовывались темным силуэтом, спускающимся к бедрам. Каждый раз, когда я оказывалась рядом с ним ощущала его внушительный рост. Я поняла, что он был без маски. Но несмотря на это было слишком темно, и я не могла разглядеть его черты лица, чувствуя невероятное напряжение в нем, как большая кошка, готовая к прыжку.
— Что случилось? — прорычал он.
— Закари, — начала было я, но, как обычно, мои мозги поджарились от его присутствия.
— Что с ним? — настойчиво повторил он.
Я заставила себя взять в руки.
— Закари приснился кошмар. Мы с миссис Блэкмор никак не можем его успокоить.
Он замер, продолжая молчать.
— Вы ему нужны.
— Вы звонили его матери?
— Миссис Кинг сказала, что я не должна ее беспокоить, если только это не очень срочно. Вместо этого она посоветовала мне обратиться к вам.
— Я не могу, — сказал он, и я услышала боль в его голосе. — Он скоро успокоится.
Мое сердце упало от его слов, но я не сдавалась.
— Ему необходим кто-то... из родителей. Ни миссис Блэкмор, ни я не можем ему помочь.
Он повернулся ко мне спиной.
— Уходи, — приказал он, закрывая дверь у меня перед носом.
Я в отчаянии огляделась вокруг, но мокрое от слез лицо Закари с соплями, текущими из носа, придавал мне смелости. Я подошла и толкнула дверь в его спальню.
— Вы можете меня уволить, — заявила я. — Мне все равно. Но ваш маленький сын нуждается в вас. В настоящее время, мы — няня или экономка, не можем заменить ему родителей. Если вы любите его так сильно, как мне кажется, вы должны спуститься и успокоить своего ребенка.
— Шарлотта, оставь меня в покое, — прорычал он, но я не испугалась. Я сжала кулаки и не двинулась с места. Мы пристально смотрели друг на друга в темноте, а затем он закрыл глаза, чтобы сдержать свой гнев.
— Что вы хотите, чтобы я сделала, сэр? — Спросил я, намеренно используя официальный тон.
— Он скоро перестанет плакать.
— Конечно, рано или поздно он перестанет... но было бы неплохо, если бы с ним поговорил кто-то из родителей. Спросил, чего он, мать твою, так перепугался, выслушал его... — я сделала паузу. — Или он вырастет эмоционально изгоем.
— Он выживет, — резко заявил он. — В общем, я рос точно так же.
— И вполне довольны тем, кем выросли? — Спросила я. — Если так, то я уйду.
Он подошел ко мне, и без всякой задней мысли я тут же сделала шаг назад. Он остановился прямо передо мной.
— Почему ты пятишься?
— Не знаю, — честно ответила я.
Он снова сделал шаг вперед, а я — назад. В этот момент я была уверена, что он просто меня проверяет.
Он остановился, и я тоже.
— Ответьте на мой вопрос... сэр, — сказала я, — и я обещаю, что уйду и никогда больше не попрошу вас разговаривать или проводить время с вашим сыном.
Я тяжело быстро и громко дышала, грудь вздымалась. Почувствовала, как мурашки побежали по коже. С одной стороны, я боялась, с другой, была взволнована. Я дернула тигра за хвост, не зная реакции этого тигра. Напряжение в воздухе было настолько сильным, что окутывало меня своими волнами.
Но внезапно он зашевелился. Да так быстро, что я даже не поняла, как ударилась спиной в стену. Я вскрикнула. Он стоял передо мной, сверля взглядом. Жар от его тела переполнял мои эмоции, а его горячее дыхание коснулось моего лба. В лунном свете его глаза блестели, я почти различала его шрамы, прижатая к стене, всего в нескольких дюймах от выключателя. Если я нащупаю его рукой и включу, он поймет, что мне наплевать на его шрамы. Я начала двигать по стене пальцами, но он схватил меня за запястье. Мои глаза скользнули вверх к его глазам, затем вниз к губам.
— Бретт... — я не узнавала своего собственного голоса. Он был такой хриплый, словно приглашение. Я хотела, чтобы он поцеловал меня.
— Как ты думаешь, Маленькая Мисс Всезнайка? — Спросил он. — Тебе кажется, что я вполне доволен тем, в кого превратился?
Я застыла, каждая клеточка моего тела застыла. Я не могла даже пошевелиться, не то что что-то сказать.
— Тебе нечего сказать?! — с усмешкой произнес он.
— Я хочу уйти, — наконец выдавила я из себя.
— Закари реагирует на меня, словно я чудовище, и это ранит сильнее, чем ты можешь себе представить, — тихо произнес он.
Я застыла от шока. Боже, какой же бесчувственной я оказалась!