Ворон и голубка - Грин Мэри. Страница 41

— Я защищал свою жизнь. Кроме того, никто не был ранен. — Он порывисто отвернулся и стал подниматься по лестнице.

«Но кому была нужна моя смерть? Ведь головорезы сами признались, что их наняли прикончить меня», — думал граф.

Открыв дверь спальни, он тихо шагнул через порог. Синара, завернувшись в простыню, стояла у окна и потемневшими от волнения глазами вглядывалась в темноту.

— Зачем ты запер дверь? — набросилась она на мужа, гневно сверкая глазами. — Я голову потеряла, когда услыхала выстрелы.

Мерлин улыбнулся одними губами, настороженно приглядываясь к жене:

— Значит, ты волновалась за меня?

Синара опустила ресницы, и знакомая тоска охватила Мерлина. Она по-прежнему не доверяла ему. Но можно ли винить ее за это? Ведь до сих пор ей не известно, кто убил его отца, и пока истина не обнаружится, ее взгляд всегда будет затуманен сомнением. Однако Мерлин чувствовал, что сопротивление жены слабеет. И каждый раз, отдаваясь ему, она становилась чуточку ближе. Возможно, когда-нибудь подозрение превратится в любовь?

— Иди сюда.

Мерлин притянул жену к себе, преодолевая напряжение, сковавшее ее тело, и рассказал обо всем, что случилось.

— Не знаю, почему Маггинс — если, конечно, это был он — воспользовался моим именем, чтобы нанять бандитов.

— Если тот, кто сбежал — Маггинс, он никогда не скажет тебе правду. Это человек жестокий и непреклонный, да к тому же предан не тебе, Мерлин.

— Интересно, кому? — вздохнул Мерлин. — Если поведение Маггинса не изменится, придется его уволить.

— У меня ужасно тяжело на душе. Такое предчувствие, будто нам грозит опасность, — призналась Синара, уткнувшись лицом в плечо мужа. — Кто-то хочет причинить нам зло… уничтожить нас.

— Завтра же выгоню Маггинса, — с едва сдерживаемой яростью пообещал Мерлин. Он не мог и помыслить, что кто-то из слуг смеет пугать Синару, и если в присутствии Маггинса ей не по себе, значит, конюх должен убраться.

— Не стоит действовать так поспешно. Ты ведь не знаешь наверняка, был ли это Маггинс. А если кто-то чужой, враг Брендона или твоего отца?

Они обменялись неловкими взглядами.

— Может быть, у Росса была тайна, которую он скрывал от тебя, и именно из-за нее его убили? — пробормотала Синара.

Мерлин улыбнулся и нежно поцеловал жену в лоб.

— Звучит так, словно ты хочешь найти виновника гибели отца. Означает ли это, что ты поверила в мою невинность?

Синара медленно отстранилась от мужа.

— Не знаю, но хотела бы в этом убедиться.

Мерлин понял, с каким трудом дались жене эти слова. Очевидно, она всем сердцем хотела верить ему, и в груди Мерлина вновь вспыхнул огонек надежды, побудившей его впервые заговорить с женой о смерти отца. Возможно, скоро настанет тот день, когда его люди разыщут наконец кучера, который вез отца.

Синара, взяв мужа за руку, села на постель и потянула его за собой.

— Пожалуйста, расскажи подробно, что произошло в ночь гибели Росса.

Она словно прочла его мысли. Мерлин долго, испытующе смотрел на жену, замечая в ее глазах чистосердечие, смешанное с тревогой и страхом. Набрав в грудь побольше воздуха, он начал рассказ:

— Ты, конечно, слышала, что в тот вечер мы с отцом отправились в Уайт-клуб. Правда и то, что мы перед этим поссорились. Отец хотел, чтобы я вышел в отставку и поселился в Стормивуде.

Мерлин задумался, глядя на свои руки. Пальцы дрожали.

— Гибель Макса потрясла меня, а рана в бедре не заживала. Макс был мне как брат, и с его смертью из моей жизни ушло что-то главное. Поверь, ни один человек не смог заменить мне Макса… пока я не нашел тебя.

Он улыбнулся Синаре, и сердце охватила уже знакомая нежность.

— Боюсь, я немного обезумел… Решил стать наемником и драться за любую страну, лишь бы снова ринуться в бой. Отомстить любым способом за смерть Макса. Я хотел только одного — убить как можно больше солдат. Отец пытался образумить меня.

Мерлин опустил голову.

— Он был прав, конечно. Только сумасшедший мог думать, что со смертью Макса можно примириться, уничтожая других людей. Но в ту ночь в Уайт-клубе мы много пили и продолжали спорить. Отец твердил, что, пока еще не слишком поздно, он хочет качать на коленях внуков.

Голос его оборвался, и Синара ободряюще сжала пальцы мужа:

— Мне так жаль, — прошептала она. — Но скажи, был ли в клубе еще кто-нибудь из Девона, — то есть из знакомых твоего отца?

— Он знал почти всех джентльменов в клубах, поскольку подолгу жил в Лондоне. И не помню, чтобы у него были враги, особенно в Девоншире.

Мерлин поднял руку Синары.

— Как бы я хотел, чтобы ты познакомилась с отцом. Прекраснее и добрее человека я не знал. Уверен, что вы полюбили бы друг друга.

— Я встречала его несколько лет назад, в Блек Рейвне, но мы никогда не разговаривали.

— Кажется, наши отцы были когда-то соперниками. Не врагами, заметь, а именно соперниками, и, по-моему, отец в глубине души всю жизнь питал нежные чувства к Эстелле Хоторн… Итак, отец в ярости выбежал из клуба, когда я отказался дать обещание оставить армию. Я бросился за ним, но не сумел догнать карету.

Мерлин не мог заставить себя говорить дальше. Он никому не рассказывал, что было потом, если не считать судейских чиновников с Боу-стрит. Но те были уверены, что Мерлин убийца.

— Я сел в свою коляску — мы приехали в разных экипажах — и поехал в Стормивуд, уверенный, что отец отправился туда. Моя коляска была гораздо легче, но только через час впереди показалась карета отца. Он перед этим нанял нового опытного кучера, и кони мчались как ветер. В этот момент кучер как раз повернул на проселочную дорогу. Кругом виднелись липовые рощицы, разделенные узкими оврагами Ущелье было не очень глубоким, но обрыв оказался почти отвесным, а на дне протекал ручей. Не знаю точно, что произошло, только карета вдруг подпрыгнула, наклонилась, а кони буквально влетели в ущелье. Потом выяснилось, что одну лошадь ранили, она испугалась и понесла. Отец не сумел спастись.

Мерлин задохнулся, но все-таки договорил:

— Его раздавило…

— Но в момент трагедии тебя не было на этом месте, — прошептала Синара.

— Пуля, ранившая кобылу, вылетела из моего дуэльного пистолета работы Ментона. Власти обнаружили его позже в придорожных кустах рядом с ущельем.

Мерлин поднялся, не в силах сидеть спокойно:

— Кто-то украл мой пистолет. Возможно, целились в отца и случайно попали в лошадь.

— Но кто знал, что Росс проедет именно по этой дороге?

Мерлин невидящими глазами уставился на жену.

— Наверное, убийца последовал за нами. Всадник мог легко пробраться незамеченным через поля. Езда верхом по пересеченной местности экономит уйму времени. Преступник мог обогнать отца и устроить засаду.

— Но почему судьи, узнав о том, что пистолет был твоим, не арестовали тебя?

Мерлин, чувствуя, как тупое отчаяние вновь завладело им, покачал головой.

— Мой грум засвидетельствовал, что не покидал меня ни на минуту. Позже его нашли мертвым в конюшне Стормивуда.

— Ты боишься за свою жизнь? — недоверчиво спросила Синара. — Но кто может поручиться, что в списке убийцы ты не следующий на очереди?

— Если бы он хотел покончить со мной, давно уже сделал бы это. Неужели не видишь, он пытается переложить на меня вину за гибель отца.

Глаза Синары настороженно сузились.

— А может, не было никакого врага? Ты убил отца, потом и грума, чтобы тот не проболтался.

Мерлин потрясенно смотрел в осуждающие глаза жены.

— Ну что ж, достаточно логично.

— Как я хотела бы знать, чему верить, — грустно прошептала она.

— Видишь ли, пока я жив и не обезглавлен за убийство, я представляю угрозу для этого неизвестного врага. Но зато у меня есть шанс оправдаться, и, думаю, сегодня ночью преступник впервые обнаружил себя. Теперь остается только узнать, какова роль Маггинса во всем этом деле, если, конечно, это был он.

Мерлин уставился в пространство и едва слышно пробормотал: