Сломанные Крылья (ЛП) - Локк Катика. Страница 1
Катика Локк
Сломанные Крылья
Перевод: Калле
Редактура: Viktoria
Русифицированная обложка: Vikylya
Глава 1
Холодный, липкий туман окружал Джека, пока он стоял у перил левого борта, борясь с тошнотой. С тех пор как четыре часа назад они вышли из порта Брэверн ри Маас, его вырвало уже шесть раз. И неудивительно — в конце концов, он маг земли, — но это бесило и немного пугало. Ну, он хотя бы такой не единственный.
Джек шагнул в сторону, когда к перилам подбежал парень с ярко-рыжими волосами и отправил свой завтрак в темную, неспокойную воду. У Джека свело живот, и он отвернулся, чуть не налетев на идущего мимо палубного матроса.
— Сколько нам еще? — спросил Джек.
— Мы вот-вот войдем в док, сэр, — ответил тот, не останавливаясь.
Джек закрыл глаза.
— Слава Маэле, — прошептал он и направился к лестнице. Нижняя палуба была забита студентами, большей частью — первокурсниками, как и он сам, но Джек разглядел нескольких наверняка курсом постарше. Пробираясь сквозь ряд что-то обсуждающих парней, он сразу заметил группку фэйри: ши и фей. Их всегда было довольно легко отличить в толпе, с этими нечеловечески красивыми лицами, грациозными фигурами и глазами и волосами необычных цветов.
Магов и оборотней определить было чуть сложнее, ведь и те, и другие, по сути, были людьми. Иногда оборотней покрывали шрамы: следы укусов на кистях или предплечьях, но чаще они вели себя более осмотрительно, не выставляя подобное напоказ. Маги, как правило, носили амулеты на шеях или в волосах: кости или камни, осколки оленьих рогов или ракушки. У Джека на шее, например, висел кулон из магнетита, подарок матери, с защитными и исцеляющими рунами. Джек почувствовал его холодную тяжесть на своей груди и вздохнул. Алирравудский университет так далеко от предместий Роузвэйла.
Джек наконец добрался до широкой кормы громоздкого судна и встал у разгрузочных ворот, наблюдая, как из густого тумана постепенно выступает темный, влажный причал. От трех коротких гудков парома его передернуло, но туман словно впитал этот звук, оставив Джека в коконе тишины. Он вздрогнул и закутался в куртку.
— Тебе лучше? — Джек оглянулся на заговорившего. Тот был не слишком красив для фэйри: с угольно-черной кожей и серебряными волосами, глаза его отливали сапфировой синевой, как воды ледникового озера. Он нерешительно улыбнулся. — Я видел, как тебя тошнило на верхней палубе.
— Ага, я просто… не люблю плавать, — отозвался Джек, разворачиваясь обратно к перилам. Док медленно приближался.
— Я тоже, — сказал фэйри, опираясь на перила рядом с ним. — Кстати, я Айзери Ауви. — Он протянул руку.
— Джекил ЛеМэй, — ответил Джек, пожав ее. — Ты из… фей?
Айзери кивнул:
— Руй-фей, или фэйри погоды.
— В самом деле? — Джек усмехнулся. — Не можешь ничего поделать с этим туманом?
— Если бы, — вздохнул Айзери, вглядываясь в белый занавес. — Мой дар последние несколько лет ведет себя странно. Поэтому я жду не дождусь начала триместра. Моя специальность — метеорология. А что насчет тебя?
— Еще не решил, — ответил Джек. — Я подумывал о медицине, но слышал, что программа очень трудная.
— Мой кузен пробовал. Пахал как ломовая лошадь и все равно провалил экзамены. — Айзери взглянул на него. — Ты оборотень, да?
Джек покачал головой:
— Маг земли.
— О! Это объясняет морскую болезнь, — рассмеялся Айзери. — Так откуда у тебя шрам?
— Собака моего дяди, — ответил Джек, рассеянно обводя пальцами следы зубов на тыльной стороне ладони. — Ее приучили охранять амбар, а я оказался слишком близко. Мне было восемь. Тогда-то магия впервые и проявилась — собаку погребло заживо под тремя футами земли. Когда ее откопали, она уже задохнулась.
— Ужасно, — сказал Айзери. — И это в восемь? Даа… мне было четыре, когда моя впервые дала себя знать. Я… — Он снова рассмеялся. — Я вызвал дождь на вечеринке кай’лао у моей сестры — это что-то вроде дня рождения, но… не оно. — Он пожал плечами. — Я разозлился, что все подарки получает только она.
Джек усмехнулся.
— Один раз я…
— Простите, господа. — Джек шагнул в сторону: между ними прошел палубный матрос и отомкнул засовы на воротах. Паром содрогнулся и закачался. Джек прикрыл рот рукой и несколько раз глубоко вдохнул через нос, пережидая, пока желудок решит, собирается ли его снова стошнить или нет. Матрос распахнул ворота, спрыгнул с палубы на пристань — высота оказалась фута три — закрепил тросы и спустил вниз широкий трап. — Все на берег! — крикнул он, и Джек бросился вперед, почувствовав, что сзади приближается толпа. Сходни прогнулись под его весом, но доски пристани под ногами оказались твердыми, хоть и немного скользкими.
Короткими, но стремительными шагами Джек поспешил прочь от парома на старую добрую и такую замечательную землю. Влажная почва холодила ладони, когда он опустился на четвереньки в утоптанную траву. Закрыв глаза, он прошептал благодарственную молитву и встал, отряхивая руки и следя, как другие студенты сходят с парома. Все они разбрелись вокруг — фэйри и оборотни собирались группками, разговаривали и смеялись, пока ждали, когда их багаж поднимут с нижней палубы. Маги, по натуре подозрительные одиночки, стояли в стороне, разглядывая друг друга.
Один за другим на пристани появлялись разнообразные сундуки, рюкзаки, корзины и чемоданы, мимо Джека вереницей потянулись студенты, направляясь вверх по склону и исчезая в тумане. Он увидел Айзери — тот шел, перекинув через плечо огромную сумку, в компании двух других фэйри, одного бледного с синими глазами и волосами, а второго — бронзово-смуглого с янтарными глазами и шевелюрой оттенков оранжевого и золотого. Айзери помахал ему рукой, и они скрылись.
Рассеянно пробежавшись пальцами по кулону из магнетита, Джек вернулся на пристань, чтобы забрать свой видавший виды чемодан — вернее чемодан отца. Подать документы в АУ была его идея. Джек был более чем счастлив остаться поближе к дому — или хотя бы в той же Галактике, — но отец настоял на своем. Аллиравудский университет считался лучшим во вселенной, а ни один ЛеМэй не довольствовался ничем, кроме самого лучшего.
Следуя за другими, Джек побрел в гору по широкой гравийной дорожке. В тумане виднелись грозные тени: кусты и деревья, — листья их были мокрыми от росы, влага падала с тонких веток ледяными каплями. Все молчали. Единственный звук — хруст гравия под ногами — таял в густом непроницаемом тумане. Задрожав, Джек переложил тяжелый чемодан из одной руки в другую и подышал на замерзшие пальцы, прежде чем сунуть их в карман куртки. Теперь он понимал, почему в брошюре для абитуриентов советовали взять теплые вещи.
После примерно получаса ходьбы Джеку показалось, что он сбился с дороги. Он остановился под большим раскидистым кедром и прислушался к шагам остальных студентов, но единственным звуком был слабый рокот где-то вдалеке — кстати, очень знакомый. Фамильный дом ЛеМэев больше ста двадцати лет простоял на скалистом мысе над бурным Катеринским океаном. В их поместье нигде невозможно было спрятаться от непрерывного грохота волн о скалы внизу. Да, он хорошо знал этот звук. Он явно где-то рядом с пляжем, а не там, где должен быть.
Глава 2
Вздохнув, Джек поставил чемодан и взглянул на часы. Почти десять утра. Желудок, избавившись от легкого завтрака, съеденного еще в Брэверн ри Маасе, нагло забурчал.
— Черт, — прошептал он и снова поднял чемодан. У него не оставалось выхода, кроме как вернуться назад и попытаться отыскать нужную дорогу.
— Что ты здесь забыл? — Отпрянув, Джек развернулся — из тумана появилась высокая фигура: сильные ноги и широкие плечи. Парень был мокрым с головы до пят, с его одежды капала вода, длинные светлые волосы, убранные назад, открывали точеные черты. Его нельзя было назвать некрасивым, но выражение его лица казалось таким холодным, а глаза такими темными — таких черных глаз Джек никогда еще не встречал.