Крик воспоминаний (СИ) - Билецкая Арина. Страница 57

Лишенный прежней силы ему приходилось идти весь путь самому с подножья гор, где его оставил леший. Мужчина помнил эту дорогу, поэтому заверил самого себя, что до поселения было недалеко. Он привык видеть под ногами огромную высоту, поэтому и сейчас уверено повернул в направлении скалы. Его взгляду предстал неописуемый пейзаж. Горы возникали на горизонте подобно волнам. Большинство из них были скрыты за одной из них, которая была ближе остальных и связующей с той, на которой сейчас находился мужчина. В этом большом ущелье и обосновались его односельчане.

Поселение представляло собой крепко натянутые канатные дорожки и искусственно сделанные пещеры на большом расстоянии. Их было сравнительно немного, но они уходили глубоко в недра скалы.

Мужчина уверенно ступил на одну из таких дорог, взяв направление к пещере, которая располагалась выше остальных. Он поднимался все выше, но уши не закладывало. Мужчина достиг верхушки и ступил на твердую каменистую землю. Вход в пещеру был свободен, поэтому незнакомец уверенно шагнул вперед. Он с интересом, будто впервые здесь бывал, рассматривал стены, которые украшали картинки древности. Прошедшие баталии, вожди проникали в разум, словно собирались о чем-то поведать. Вскоре появилась развилка, и мужчина повернул направо. Через десяток шагов он остановился, прислушиваясь. Сейчас было заседание старшин, а их голоса доходили до незнакомца.

Мужчина, слегка опустив голову, последовал дальше, пока он не увидел узор, который мелкой линией тянулся по полу. Старшина затихла, удивленно поглядывая на вошедшего. Мужчина обвел всех взглядом. Он не имел возможности осмотреть каждого, когда один из них промолвил:

— Вофур дрэптэ ду Алисандр Найтл икке?

— Хан вар и станд тиль а фликтэ, — ответил мужчина огорченным голосом. Он снова опустил взгляд, чувствуя вину, что не сумел выполнить долг.

— Ви тродэ ду вар дод, — сказал один из старшины. Остальные закивали.

— Йай вилле вар… мэн, — промолвил мужчина, а потом обернулся к одному из старшины, который сидел ближе к выходу. — Эн Даниэль даттэр реддет май.

Мужчина, которому эти слова предназначались, неожиданно выровнялся. Его глаза были наполнены горечью, удивлением и дивным облегчением. Его старое, потрепанное ветром лицо стало хмурым на секунду. Он попытался этого не выказать, поэтому тут же сел обратно. Набросил еще выше свою накидку из шерсти дикого горного зверя, тем самым пытаясь скрыть внутреннее напряжение. Каждый имел, что сказать, но промолчал, выказывая уважение к этому мужчине.

Заседание было прервано, а воину разрешили вернуться в поселение к своей семье.

5

Горы обладали своей магией. Она полностью отделялась от той, земной. Мужчина, стоящий на узкой каменной дорожке возле обрыва, улыбался, наслаждаясь воздухом. Ему было приятно вернуться в родные края. Он потеребил свою короткую, но седую бороду, а после продолжил путь, прихрамывая.

Лишенный прежней силы ему приходилось идти весь путь самому с подножья гор, где его оставил леший. Мужчина помнил эту дорогу, поэтому заверил самого себя, что до поселения было недалеко. Он привык видеть под ногами огромную высоту, поэтому и сейчас уверено повернул в направлении скалы. Его взгляду предстал неописуемый пейзаж. Горы возникали на горизонте подобно волнам. Большинство из них были скрыты за одной из них, которая была ближе остальных и связующей с той, на которой сейчас находился мужчина. В этом большом ущелье и обосновались его односельчане.

Поселение представляло собой крепко натянутые канатные дорожки и искусственно сделанные пещеры на большом расстоянии. Их было сравнительно немного, но они уходили глубоко в недра скалы.

Мужчина уверенно ступил на одну из таких дорог, взяв направление к пещере, которая располагалась выше остальных. Он поднимался все выше, но уши не закладывало. Мужчина достиг верхушки и ступил на твердую каменистую землю. Вход в пещеру был свободен, поэтому незнакомец уверенно шагнул вперед. Он с интересом, будто впервые здесь бывал, рассматривал стены, которые украшали картинки древности. Прошедшие баталии, вожди проникали в разум, словно собирались о чем-то поведать. Вскоре появилась развилка, и мужчина повернул направо. Через десяток шагов он остановился, прислушиваясь. Сейчас было заседание старшин, а их голоса доходили до незнакомца.

Мужчина, слегка опустив голову, последовал дальше, пока он не увидел узор, который мелкой линией тянулся по полу. Старшина затихла, удивленно поглядывая на вошедшего. Мужчина обвел всех взглядом. Он не имел возможности осмотреть каждого, когда один из них промолвил:

— Вофур дрэптэ ду Алисандр Найтл икке?

— Хан вар и станд тиль а фликтэ, — ответил мужчина огорченным голосом. Он снова опустил взгляд, чувствуя вину, что не сумел выполнить долг.

— Ви тродэ ду вар дод, — сказал один из старшины. Остальные закивали.

— Йай вилле вар… мэн, — промолвил мужчина, а потом обернулся к одному из старшины, который сидел ближе к выходу. — Эн Даниэль даттэр реддет май.

Мужчина, которому эти слова предназначались, неожиданно выровнялся. Его глаза были наполнены горечью, удивлением и дивным облегчением. Его старое, потрепанное ветром лицо стало хмурым на секунду. Он попытался этого не выказать, поэтому тут же сел обратно. Набросил еще выше свою накидку из шерсти дикого горного зверя, тем самым пытаясь скрыть внутреннее напряжение. Каждый имел, что сказать, но промолчал, выказывая уважение к этому мужчине.

Заседание было прервано, а воину разрешили вернуться в поселение к своей семье.

6

Свое обещание Лео сдержал, поэтому сейчас Верба шла вслед за ним в широких, неудобных штанах и большой, не ей по размеру рубашке. Девушка не забыла про медальон и спрятала его под одежду. Дойдя до двери Птицы, Лео тут же ее отворил. В этот раз она поддалась. Верба с новым интересом осмотрела комнату. Ничего не изменилось в материальном плане, но подсознательно девушка почувствовала нарастающую тревогу в хозяйке комнаты.

Птица стояла спиной к ним, облаченная в легкое пепельного цвета платье. Оно весело играло складками на солнце.

— Я знала, что ты помнишь секреты, — тихо сказала девушка, не оборачиваясь. — Но ожидала тебя раньше. А поведал ли ты Монике мой секрет?

— Нет, — ответил Лео, в нетерпении заерзав на месте.

— Тогда я приятно удивлена. Моника, — Птица обратилась к Вербе. Она медленно обернулась. — Здравствуй.

Девушка удивлено сделала шаг назад. Она не могла поверить своим глазам, пока не увидела слабую улыбку Птицы. Она изменилась. Ее глаза стали слегка шире, кожа еще более бледной, а уши заострились. Девушка будто сошла с наброска книг о братстве эльфов.

— Но эльфы мертвы, — единственное, что смогла сказать Верба. — Как это возможно?

— Моя мать — эльфийка, отец — колдун. Так я прятала свою природу, а за уничтожение позволю возразить. Эдуард не сумел истребить эльфов. Мы надежно спрятались, именно поэтому вы сейчас здесь.

— Что имеешь виду? — девушка никак не могла понять происходящее. Это говорило о том, что ее мать могла быть эльфийкой, но в воспоминаниях Вербы она была колдуньей.

— Ты ищешь свою мать, которую не показывает ни одна карта. Эльфы не замечены ни на одной карте на протяжении пятидесяти лет. Я уверена, ты смогла найти связь.

— Но откуда ты знаешь о моей матери? Откуда он это знает? — Верба не могла угомониться. Ей казалось, что все обо всем ведали, в то время как ее обделяли информацией.

— Я не знаю, где твоя мать наверняка, но ко мне доходили слухи об ее исчезновении, — объяснила Птица. — Ты хочешь еще что-то спросить или, на мой взгляд, самое время для моего окончательного ответа. Я возьму тебя Моника с собой. Ты, Лео, — девушка обратилась к парню, который до этого стоял и не желал вмешиваться в разговор, — тоже сможешь пойти.

— Почему ты согласилась даже без нашего вопроса? — не удержалась Верба. Она не понимала, почему Лео молчал. Он привел ее, но при этом избегал разговора.