Схватка (СИ) - Шепельский Евгений Александрович. Страница 28

— Ага, — сказала дочь Сандера и чихнула. — Как же тут воняет… В черный мор торговля морем особенно процветает, и Гильдия сейчас имеет огромные прибыли!

— Гильдия?

— Да, Гильдия морских торговцев, иначе — Морская Гильдия. Они очень сильны, очень богаты, серый волк. Никто в Нораторе не смеет торговать с другими странами морем, не вступив в Гильдию. То есть он может, конечно, но — ар-р! — ему не дадут разрешения даже зайти в порт Норатора или разгрузить корабль в пределах города. У Гильдии своя армия, а ты понимаешь, конечно, что может сделать с купцом-ослушником целая армия.

Мафия профсоюзов, другими словами… Вот оно как. Монополия. Хочешь торговать — отстегивай долю профсоюзу, или выкатывайся к черту.

Анира Най из таинственной Гильдии, о которой мне все недосуг узнать! Завтра я должен с нею повидаться.

— Ты не помнишь, как зовут руководителей Гильдии?

— Хм. Ее возглавляет какая-то женщина… Тебя интересуют женщины?

Вопрос с подковыркой.

— Ты знаешь, мужчины гораздо меньше меня интересуют.

— Х-хо!

— Меня интересует одна женщина…

— Х-хо! Скажи ее имя, я отыщу ее и вырежу ей сердце!

— Догадайся…

Она стукнула меня в плечо и звонко рассмеялась.

А я молчал и было мне скверно. Вероятность того, что Анира Най держит в кармане Гильдию морских торговцев — велика. И ей достаточно щелкнуть пальцами, чтобы перекрыть на время морские пути, устроить в Нораторе искусственный голод. В борьбе за власть — все средства хороши, а эта дамочка, я уже успел убедиться — не гнушалась ничем вообще, она бы даже геноцидом не погнушалась ради власти.

Мы дважды сворачивали на улочки все более узкие. Заблудиться тут было невозможно — просто спускайся все время вниз и вниз, к морю… Мерзкий нищий тащился за нами в отдалении. Он, конечно, был не единственным соглядатаем. Я профан по части слежки, но и то понимал, что с определенного момента за нами начали плотно следить. Интересно, что заговорщики скажут, когда узнают, что рядом со мной не Шутейник, а самая опасная женщина континента?

И сразу же — вопрос: если в плену у заговорщиков не кто-нибудь, а Амара Тани? И — просто предположим! — нам с Атли все-таки удастся ее освободить. Что скажет дочь Сандера о внешности моей подруги? Если она пройдется по ней в своем обычном скабрезном духе, я ведь не стерплю, и сделаю то, что грозился, а именно — отшлепаю наследницу Владыки Степи, что автоматически означает войну…

Звучит нехорошо, но — пусть в руках заговорщиков будет не Амара Тани. Я должен закончить свои дела с Атли… и со Степью. Закончить так, чтобы Санкструм получил передышку. Иначе судьба империи — и моя, моя судьба — сложатся печально.

Улочки, по которым шли, окончательно приобрели трущобный вид. Покосившиеся дома и трактиры, жалкие лавчонки с подслеповатыми окнами сопровождали нас. Мостовая превратилась в грязную тропу. Ободранные дети играли в грязи с ободранными псами. Матросы, что пропивали жалование в здешних кабаках, выглядели совершенно истасканно и точно так же выглядели местные шлюхи.

Нас обогнал какой-то бородатый прощелыга в старом матросском костюме — коротких, до колен штанах, куртке из серого сукна и черной шапочке. Мы свернули на улочку, которую указала Атли, и увидели, что прощелыга, подперев косяк запертой двери, играет на крыльце в куклы с таким же, гнусного вида пожилым оборванцем. То есть — играли в куклы они оба! Прощелыга шевелил короткими пальцами и маленькая нагая кукла из дерева вздергивала руками и ногами на шарнирах в странных, но, так мне показалось, осмысленных жестах: вправо, влево, вверх, вниз; трепетали тонкие серебряные ниточки. Марионетка выплясывала танец, за которым внимательно следил пожилой оборванец. В руке его тоже была кукла, но пока она не шевелилась, руки и голова — безликая, как болванка для парика — обвисли. Странное представление… Более чем странное!

Мы прошли еще квартал. Я зацепил пожилого оборванца боковым зрением, чисто случайно. Он стоял в темном переулке перед группкой таких же достойных людей, а в руках его была крохотная деревянная марионетка! И она плясала, вымахивала руками и ногами, дергала безликой головой, повинуясь движениям пальцев кукловода!

Я замедлил шаги, но Атли дернула меня за рукав:

— Чуточку прыти, ротозей!

— Куклы… Ты заметила? Взрослые люди играют в куклы!

— Двигай, Торнхелл! Это немой язык.

— Что?

— Немой язык. Язык Страдальцев.

— Страдальцев? Кто такие Страдальцы?

— Торнхелл… — Интонации у нее были как у Амары, не раз объяснявшей мне реалии Санкструма. — Страдальцы — крупная припортовая банда Норатора. Э-э, как их тут называют — мазурики. Они не скрываются, потому что думают, что ты не понимаешь смысла их действий… А может, пугают, гонят нас на охотника, х-хо!

— Они сообщают друг другу, что мы идем!

— Х-хо-хо! Ну точно!

— Ты понимаешь их язык?

— Нет. Но я знаю, что он существует. Ты знаешь, куда легче бежать с каторги Санкструма в горах Тервида? В Степь… У нас в Степи гостили и Страдальцы, и Палачи, и Печальники… У каждой банды Норатора свой немой язык. Мы кое-что знаем, но мне было недосуг учить все это… Нет, мне это неинтересно. Просто не обращай внимание на этих дурачков. Пойдем! — Она чихнула. — Тут ужасные запахи!

Как же хорошо вы подготовились к вторжению… Вы знаете даже мелочи совершенно, казалось бы, необязательные, но, тем не менее, вы их изучили. Я не удивлюсь, если вам известен реальный годовой доход в казну Санкструма! Сумму в пятьдесят тысяч вы не с потолка взяли! Но только вы не могли предположить, что все деньги, что поступают в казну империи, тут же разворовываются властью.

Нас вели, передавая сообщения танцующими марионетками. Страдальцы делали вид, что нас не замечают, а мне было страшно — им ничего не стоило прибить нас прямо вот тут, на кривых припортовых улочках. Но, насколько я понимал, неизвестный заказчик хотел приморить меня в строго выбранном месте и так, как хотел именно он, а Страдальцы просто получили заказ работать загонщиками.

Хорошо, что я не взял с собой переодетых Алых, иначе Страдальцы наверняка бы их засекли. Я чувствовал за спиной десятки взглядов, но упорно не оборачивался.

Спустились сумерки. Вдали погромыхивало, тучи неумолимо наползали на город. Я нервно сжимал и разжимал кулаки.

Внезапно дорогу нам заступил человек в чем-то, что могло сойти в сумерках за пристойные куртку и штаны, перешитые не по росту, и оттого вздутые и перекособоченные.

Человек выставил ладонь, останавливая нас. Карман его куртки оттопыривался и оттуда свисали тонкие серебряные ниточки, увенчанные колечками, куда продеваются пальцы.

Страдалец задушевно улыбнулся, показав бездонные космические дыры в череде верхних зубов, и завлекающее взмахнул рукой.

Глава шестнадцатая

Я старательно избегал выказывать страх, но сердце прыгало, и руки легонько начали дрожать.

Местный криминал повел нас какими-то тропами все ниже и ниже, в самые глубины ада. Я сообразил, что ведут нас, скорее всего, не к «Пескарям» («Пескарики» дрянские, пиво рыбой пахнет» — так приписал Шутейник на карте), что трактир — банальная обманка, на случай, если я зашлю или хотя бы попробую заслать туда людей заранее. Или все-таки ведет в «Пескарей», но путает следы? Но я готов к тому, что трактир — обманка. Главное, чтобы попытка убийства архканцлера состоялась, все же, в самом порту, или в ближайших окрестностях.

Запахи в этой клоаке и правда были скверные. Вонь отбросов, тушеной капусты и жареной рыбы сплеталась в какой-то гнусный колючий клубок. Даже меня тошнило. Атли постоянно чихала и вполголоса бранилась, стараясь делать голос хриплым, мужским. Страдалец не вел и ухом, ни разу не обернулся, только манил рукой. Был он стрижен наголо, по складчатому затылку текли струйки пота. Нервничал, видимо. Это было хорошо. А то я уж подумал — Страдальцы совершенно не умеют пугаться.