Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения. Страница 22
— Эшли, мне не нравится твое настроение, — заметил граф. В его голосе проскользнули угрожающие нотки. — Я искренне надеюсь на твое благоразумие. Ты не можешь меня подвести.
Я сглотнула. Даже на расстоянии в отце Эшли чувствовалась сила, которая подавляла и ломала. Пожалуй, я бы не хотела встретиться с ним лицом к лицу.
— Конечно, — проговорила я. — Не сомневайтесь во мне.
Видимо, мой ответ его не убедил, потому что он сухо добавил:
— Если ты боишься за себя, то помни: ритуал дал тебе достаточно сил, чтобы противостоять лорду Таркеру, но даже если твоя магия окажется слаба… Иногда приходится идти на жертвы во имя благого дела.
По спине поползли мурашки. Ладонь, удерживающая трубку телефона, вспотела. Под жертвами не подразумевает ли благородный граф смерть собственной дочери?
— Да, я понимаю, — уже более уверенно ответила я и, не удержавшись, иронично добавила: — Жертвенность всегда облагораживает, особенно женщину.
— Верно, — граф явно расслабился. Его голос звучал надменно, немного снисходительно. — Я рад, что ты все понимаешь верно. Я горжусь тобой, Эшли.
Последние слова были брошены так равнодушно, что я не сомневалась: за ними ничего не стоит. Это просто жалкая подачка изголодавшейся собаке, чтобы она перестала наконец лаять и замолкла.
— Спасибо, отец.
— Надеюсь, что дня через три я услышу приятные новости.
Коротко попрощавшись и так не справившись о моем здоровье, граф положил трубку. Оглушенная, я поступила также и рухнула на ближайший стул. Все это время я так нервничала, что провела весь разговор на ногах, прижавшись к краю стола бедром.
Голова раскалывалась от новой информации, поэтому я потерла ноющие виски. Ладно, если отбросить в сторону эмоции и все нецензурные слова, которые я готова выплюнуть в лицо графу, что мы имеем? Лорда Таркера хотят спровоцировать на что-то… Видимо, это как-то связано с мирным договором. Не зря же к нему сводятся все местные беседы! Выходит, кто-то не хочет, чтобы этот договор был подписан.
Интересно только, этот «кто-то» действует по указке короля или собственной инициативе? Если второе, есть надежда на благоприятный исход, но если первое… Пожалуй, мне лучше поскорее вернуться домой. Мне бы не хотелось стать свидетелем войны, тем более между драконами и людьми.
***
Из здания почты я вышла в глубокой задумчивости. Поездка в поместье лорда и вовсе прошла в меланхоличных размышлениях, от которых меня не смогла избавить даже беззаботная болтовня леди Аттвуд. Последняя не закрывала рта ни на минуту, и под конец нашего недолгого путешествия я всерьез рассматривала идею с кляпом. К счастью, карета остановилась вовремя, и я не успела додумать эту заманчивую мысль до конца. А то ведь уже начала комкать в руках батистовый платочек!
Мне учтиво помогли спуститься. Стоило ногам коснуться гравия, я окинула цепким взглядом подъездную аллею, медленно растворяющуюся в темной синеве сумерек, и, кивнув леди Аттвуд, направилась к дому.
Уже миновав лестницу, я решительно свернула в сторону кабинета Таркера. Кажется, я задолжала ему один очень интересный разговор.
— Леди Рейс, вы куда? — искренне удивилась Джози. — Вам следует поторопиться, чтобы переодеться к ужину! Его подадут с минуты на минуту.
Не слушая, я потянула за ручку двери и заглянула в кабинет. С губ сорвался вздох разочарования: пусто.
— Ладно, почему бы сначала не переодеться, — вынужденно согласилась я.
Джози метнулась к шкафу и вытащила заранее подготовленный наряд. Я с удивлением покосилась на темно-фиолетовое платье с заниженной талией и V-образным вырезом. Таким низким, что он был бы попросту неприличным, если бы кожу не прикрывал другой отрез ткани, схожего цвета, но из более тонкого нежного материала. К наряду прилагались длинные, по локоть, перчатки и нитка черного жемчуга.
— Не слишком ли роскошно? — усомнилась я.
Джози возмущенно фыркнула.
— Вы еще платье леди Аттвуд не видели! Горничная рассказала мне, что оно просто потрясает!
С моих губ сорвался тяжелый страдальческий вздох. Женское соперничество мне было совершенно не свойственно, но, похоже, тон игре задаю здесь не я.
Я спустилась в гостиную последней. Стоило мне перешагнуть порог, как леди Аттвуд радостно хлопнула в ладоши:
— Леди Рейс, как хорошо, что вы присоединились к нам! Я как раз рассказывала о том, как удачно прошла наша поездка.
В памяти тихим, почти змеиным шепотом пронеслись слова графа «иногда приходится идти на жертвы», и меня передернуло.
— Более чем удачно, — мрачно согласилась я и с трудом выдавила из себя улыбку.
Я взглянула на Таркера, устроившегося в кресле с высокой спинкой, и задумчиво куснула губу. Определенно, мне стоит поведать ему о беседе с отцом Эшли. Он должен знать, что вокруг его фигуры плетутся заговоры. Вот только… какова будет его реакция? И не пострадаю ли от такого приступа откровенности в первую очередь я? Правду все любят лишь на словах.
В гостиную зашел Баррет и, сложив руки за спиной, замер.
— Ужин подан, милорд.
— Благодарю, Баррет, — откликнулся Таркер. — Мы идем.
— Минуточку! — Леди Аттвуд встрепенулась. — Перед ужином я бы хотела кое-что сделать.
Таркер с легким, даже каким-то ленивым удивлением посмотрел на свою невесту. Видимо, его тоже утомило ее вечное щебетание, и он явно не ждал от нового поворота разговора чего-то увлекательного. А вот Хлоя и Томас переглянулись и в предвкушении подались вперед. Они любили сюрпризы.
Леди Аттвуд загадочно улыбнулась и встала, махнул рукой в перчатке лакею, стоящему у стены. Тот понятливо вышел за дверь и почти тут же вернулся с тремя небольшими коробками, лежащими на подносе.
— Сегодня, как вы знаете, я была в городе, и, гуляя по лавкам, не смогла удержаться и купила подарки вам, моей новой семье!
С пухлых губ леди Аттвуд не сходила лучезарная улыбка. С ее блеском не могло соперничать даже мерцание роскошного жемчужного платья, лиф которого был расшит пайетками. Длинные светлые волосы были подкручены и уложены мягкими волнами, рассыпавшимися по хрупким плечам. С неудовольствием я признала, что невеста Таркера в этом наряде напоминает сказочную фею. Нет, не тех умудренным опытом пожилых особ с волшебными палочками наперевес, а каких-нибудь лесных созданий, питающихся пыльцой и нектаром цветов.
— Подарки? — переспросил Томас.
Кончики его ушей покраснели, а одно из них — нетерпеливо дернулось. Я прикрыла рот ладонью, чтобы скрыть смешок. Выглядел мальчик невероятно забавно.
— Да, милый, — прощебетала леди Аттвуд, и я поморщилась, уловив в ее голосе тщательную скрываемую фальшь. — Итак, давай начнем именно с тебя!
— Леди Аттвуд, вам вовсе не стоило… — попытался было проявить вежливость Таркер, но его перебили.
— Что вы, конечно, стоило! — отмахнулась его невеста. Ее тонкая рука в перчатке подхватила одну из коробок с подноса и протянула ее Томасу. — Это тебе, дорогой.
Лицо Таркера выражало недоверие, но я чувствовала, что от него уже не веяло прежним скептицизмом. Правда, настороженность так никуда и не ушла.
Томас, безуспешно пытающийся скрыть возбуждение, ухватился за коробку и, секунду помедлив, отбросил крышку. Его радостная мордашка разочарованно вытянулась.
— Учебник латыни?
— Он тебе пригодится в школе для мальчиков! — торжественно пояснила леди Аттвуд и, просияв, добавила: — Правда чудесно? Мы можем начать подготовку к занятиям здесь, дома, чтобы ты чувствовал себя уверенно на новом месте! Латынь — один из самых важных предметов в школе.
Томас помрачнел и, нахохлившись, промолчал. Его отец нахмурился, а леди Аттвуд уже вручала следующий подарок.
— Хлоя, а это тебе.
Девочка с опаской взглянула на красивую коробочку, перевязанную лентой, и неохотно потянула за бантик.
— Пяльцы для вышивания и набор ниток, — кисло проговорила, заглянув внутрь и не сделав даже попытки достать подарок.
Леди Аттвуд снова захлопала в ладоши, и я впервые обратила внимание, как нервно дергается на ее виске тонкая жилка.