Зарождение мистического пламени (ЛП) - Бейли Кристин. Страница 38

— Что ты предлагаешь?

Прежде чем встретиться со мной взглядом, он посмотрел на свои руки. В его глазах горела решительность, и в тот момент он практически напоминал мне свою сестру.

— Перемирие и соглашение. Мы приложим все свои силы и решим между собой, чей способ управления роботами лучше. Если мы оба используем одну и ту же систему контроля, тогда обе машины будут работать сообща, и мы избежим ситуации, где один из нас спроектировал систему с рельсами, а другой — систему с переключателями, — он расправил плечи, явно ободрённый тем, что я готова слушать.

— Вполне справедливо, — сказала я, хотя по-прежнему не доверяла ему. Было бы слишком просто исключить меня и потребовать, чтобы я следовала его системе, но полагаю, с этой проблемой придётся разобраться по мере возникновения.

Дэвид взглянул на чертежи на моём столе.

— После этого каждый из нас может работать самостоятельно, но я предлагаю работать вместе в течение этой последней недели, прежде чем мы передадим роботов преподавателям. Чтобы убедиться, что две машины функционируют как одна, к худу ли, к добру ли. Я не прикоснусь к твоей машине, а ты не прикоснёшься к моей. Таким образом, мы можем удостовериться в честной игре.

Я медленно кивнула. С этими двумя правилами задача казалась почти выполнимой. Мне не нужно беспокоиться о разработке системы, которая позволила бы моему роботу реагировать. Он должен будет всего лишь следовать инструкциям. Такой вариант гораздо менее хлопотный. Несмотря на то, что многое ещё могло пойти не так, этот план лучше, чем ничего, и если у нас есть возможность проверить роботов вместе перед балом, тогда у меня появится хоть какая-то гарантия, что он не изменит своего робота в последний момент, чтобы досадить мне.

— Пока мы согласны на взаимный осмотр машин непосредственно перед балом, чтобы застраховаться от постороннего вмешательства, твоё предложение кажется справедливым.

Дэвид снова улыбнулся, и ухмылка сделала его взгляд тёплым.

— Спасибо, Мег.

Он осторожно поднял коробку и предложил её мне.

— Это для тебя. Пожалуйста, прими её.

Я чувствовала себя как статуя, не знающая, что делать и как двигаться. Он держал передо мной ящик, и я, как Пандора, протянула руку, чтобы взять его. Как бы я ни ненавидела его, я знала, что если Дэвид выкажет своё расположение ко мне, то и остальные последуют его примеру. Я не хотела в этом нуждаться, но нуждалась. Я устала чувствовать себя такой одинокой.

Неуверенными пальцами я потянула ленту. Она соскользнула, как серебряная вода, и я открыла крышку.

Внутри лежала музыкальная шкатулка. Я осторожно положила открытую коробку на стол и вытащила музыкальную шкатулку. На великолепном пьедестале застыли в ожидании две танцующие фигуры, которые выглядели так, словно только что вышли из дворца Людовика XIV.

— Поверни ключ, — сказал Дэвид, придвинувшись ближе к моему плечу. Его голос был тихим и полным выражения.

Я сглотнула и повернула изящный золотой ключ, прекрасно зная, что то, что он откроет, может быть опасным. Мелодичный вальс заполнил комнату, нежные ноты отражались в пределах каменных стен.

Дэвид сделал шаг назад, затем учтиво поклонился. Он медленно выпрямился и протянул руку.

— Разрешите пригласить вас на танец.

Взволновавшись, я повернулась и поправила бумаги на столе.

— Не говори глупостей. У меня слишком много работы.

Музыка продолжала разливаться в воздухе, взмывая и ниспадая, как лист, подхваченный ветром. Дэвид протянул руку и взял мою ладонь.

Я в шоке подняла взгляд, но не смогла отнять своей руки. Мои ноги стали неуклюжими, я попыталась сохранить равновесие.

Ясные голубые глаза Дэвида посмотрели в мои так, будто он был золотым принцем из давно забытой сказки на ночь.

— Мисс Уитлок, окажете ли вы мне честь потанцевать со мной?

— Я правда не могу. Уже поздно.

Дэвид сделал шаг ближе, обхватывая рукой моё запястье, он развёл наши руки в стороны.

— Давай, Мег. Потанцуй со мной.

Жар — коварный, распутный, греховный жар — вспыхнул в моей крови. Я не могла думать сквозь туман, когда сквозь толстые слои своих юбок я ощутила силу его ног и его бёдра, находившиеся так близко к моим.

— Я не могу, — прошептала я напряжённым голосом. — Я плохо танцую.

Его рука прижалась к моей пояснице, когда он притянул меня ближе. Я почувствовала, как его дыхание щекочет мне шею и ухо.

— Тогда я научу тебя, как это делается.

Глава 20

— Не думаю, что это хорошая идея, — произнесла я, затаив дыхание. Он стоял слишком близко, источал слишком много власти. Никто, кроме Уилла, не обнимал меня так. Я не могла этого сделать.

— Чепуха, — сказал Дэвид так, будто уверенность принадлежала ему по праву рождения. — Как ты собираешься научить робота танцевать, если сама никогда этого не делала?

Я напряглась и забеспокоилась, что моя ладонь стала влажной и липкой на ощупь.

Дэвид улыбнулся, словно знал какой-то секрет и не хотел его рассказывать.

— Расслабься, Мег. Это всего лишь танец.

И вместе с внезапным небольшим давлением на поясницу я повернулась, даже не подумав следовать его примеру. Я едва помнила, что должны делать мои ноги, но каким-то образом они справлялись. Моё тело находилось полностью под контролем Дэвида. От его легчайшего прикосновения мы описывали головокружительные круги вокруг одинокого робота, стоявшего голым в центре комнаты.

Это одновременно пугало и захватывало. На короткий миг я задалась вопросом, какой была бы моя жизнь, если бы мои родители выжили. Как и все молодые девушки моего положения, я посещала бы балы и танцевала со многими молодыми людьми, совсем как сейчас. Они были бы моими поклонниками. Я не была уверена, почему эта мысль так меня обеспокоила.

Музыка в шкатулке начала замедляться, а вместе с ней и наш танец. Дэвид наклонился ближе, глядя через моё плечо, пока мы как одно целое пересекали комнату.

— Вы замечательная женщина, мисс Уитлок, — сказал он.

Я откинулась назад, чтобы посмотреть на него. Его глаза блестели и не отрывались от меня, когда он произнёс:

— Ты стоишь большего, чем сама себя оцениваешь.

Последняя медленная нота выплеснулась из музыкальной шкатулки, и я сделала шаг назад, но он удержал меня за руку и снова притянул ближе.

— Довольно, Дэвид.

— Неужели? — он заключил мою руку в ладони и поднёс к центру своей груди. Я чувствовала, как его сердце быстро бьётся под моей ладонью. — Мне интересно, действительно ли ты сделала выбор, или же отдала свою любовь, потому что думала, что это твой единственный вариант.

Я хотела вырвать руку, но он крепко держал меня, и его слова ледяным холодом пронзили моё сердце.

— Я имею право отдать свою любовь тому, кому захочу, — сказала я.

Дэвид подвинулся ближе, сокращая расстояние между нами. Моё сердце подпрыгнуло, как испуганная лань, пробивающаяся сквозь заросли с лающими гончими по пятам.

— Он говорил тебе, что ты красивая? — Дэвид прошептал это слишком близко к моему уху. Его щека коснулась моей, когда он наклонил голову и опустил губы так близко. — Ты могла бы получить весь мир, если бы захотела. Я бы дал его тебе.

Я не могла дышать, не говоря уже о том, чтобы говорить. Я как будто пылала, но в то же время пришла в ужас. Я не должна ничего чувствовать. Я должна оттолкнуть его. Но я не хотела этого делать. Я хотела, чтобы он позволил мне почувствовать его губы на своих. Я пьянела от этого.

Я была слабой.

Я была эгоистичной.

Но я не могла сделать этого.

Я опустила подбородок и медленно отступила назад.

Дэвид тяжело выдохнул, затем поднёс мою руку к губам. Они греховной лаской прикоснулись к обнажённой коже на тыльной стороне моей руки, а затем он отпустил меня.

— До новых встреч, мисс Уитлок, — он вежливо поклонился мне, повернулся и вышел из комнаты. В дверях он остановился и оглянулся через плечо, сверкнув насмешливой полуулыбкой. Затем он исчез так же внезапно, как и появился.