Слизни - Хатсон Шон. Страница 34
– Не забудьте, жидкость надо вылить через пять минут после нашего сигнала, – сказал на прощанье Брэди.
Ученый смотрел, как они направляются к канализационному люку в нескольких метрах от его машины.
Вдвоем они сдвинули металлический диск, весом не меньше сотни фунтов. Он откатился на дорогу, похожий на гигантскую монету. Брэди посмотрел на Палмера, тот, постучав по цилиндру, напомнил:
– Тридцать минут.
Брэди увидел за поясом у Палмера отвертку и спросил его, зачем она нужна.
– На некоторых трубах есть заглушки. Я не хочу попасть в тупик.
Брэди чувствовал, как участилось его дыхание, пытался взять себя в руки, но ему это не удавалось.
Они начали свой спуск. Впереди шел Палмер.
Было одиннадцать часов тридцать минут.
Глава 24
Брэди спустился следом за Палмером на дно довольно широкого колодца. На уровне колен хлюпала грязная вода. Инспектор посветил своим фонарем в непроницаемую даль, и его охватило уже знакомое ощущение клаустрофобии, – боязни замкнутого пространства. Ему казалось, что стены трубы смыкаются у него над головой, и это было не так уж далеко от истины.
– Вначале давайте проверим нашу связь, – сказал Палмер, постучав по «уоки-токи». Он включил передатчик и вызвал Фоли.
Наверху внезапные сигналы заставили Фоли вскочить, но он сразу же подхватил свой «уоки-токи» и поднес его к уху.
– Фоли, ты нас слышишь? – спросил Палмер. Его голос звучал глухо под толстым одеялом земли.
– Ваши голоса прерываются, – сказал Фоли, пытаясь наладить прием.
– Проверь кнопку частоты тона, – посоветовал Палмер и запел: – У Мэри был маленький барашек, белый с коричневым.
– Вот теперь я слышу вас лучше, – сказал Фоли.
– …Потому что глупое маленькое животное вывалялось в собственном дерьме… – продолжал Палмер.
– Теперь все в порядке, – засмеялся Фоли.
– Где, черт возьми, вы этому научились? – засмеялся Брэди, и ему сразу полегчало.
Пожав плечами, Палмер дал ему знак, что они должны еще –раз проверить свое оборудование. Процедура повторилась, после чего они прикрепили «уоки-токи» к поясу.
Потом они оба встали на четвереньки, готовые начать свое путешествие в ад, а точнее, в центральный коллектор. В прорезиненном костюме было очень жарко, и Брэди никак не мог приспособиться правильно дышать через аппарат. И хотя баллон с кислородом почти ничего не весил, эта штука, когда Брэди полз на четвереньках, тяжело давила на его спину и норовила свалить его на бок. Он с трудом успевал за Палмером, слыша только свое учащенное дыхание.
Очень часто он останавливался, садился на корточки и освещал фонарем стены трубы, проверяя, нет ли слизистых следов. Пока их не было.
По мере того, как они продвигались вперед по трубе, свет из открытого люка постепенно растворялся в темноте.
Они ползли, довольные уже тем, что в трубе ничего, кроме них, не ползает. Вокруг смыкалась абсолютная темнота. Инспектор чувствовал, как по его лицу катятся капли пота. Потом он подумал, что слишком быстро расходует запасы кислорода. Перед глазами стояло лицо Ким. Ее слова о сорокалетнем мужчине, который ползет на коленях по канализационным трубам, стали приобретать особое значение.
Он так крепко зажмурил глаза, что в них замелькали белые звезды и видение жены исчезло. И он продолжал ползти. Он полз теперь гораздо быстрее, и его фонарь все время освещал стены в поисках слизистых следов.
Внезапно Палмер остановился.
Брэди посветил фонарем и увидел, что дорогу им преградила решетка.
Палмер вынул из-за пояса отвертку и начал молча отворачивать заржавевшие болты. Брэди ему помогал.
– Фоли, – сказал он в микрофон, – у нас на пути решетка. Мы пройдем ее через несколько минут.
Наверху Фоли проложил на карте их путь.
– Еще футов тридцать, – сказал он, – и вы будете в первом коллекторе. Есть следы слизней?
– Внизу, кроме нас, никто не ползает, – ответил Брэди.
Он засунул «уоки-токи» обратно за пояс и ждал, когда Палмер открутит последний болт.
Потом Палмер вставил отвертку между решеткой и стеной и изо всех сил нажал. Решетка со скрипом вышла из пазов. Палмер отбросил ее в сторону. Решетка загремела о стену трубы. Грязные брызги попали на костюм Брэди, и он побледнел, стараясь сдержать тошноту. Он посветил фонарем и пополз вслед за Палмером.
А наверху Фоли завел мотор своего «фольксвагена» и медленно поехал к красному кругу на карте – к следующему люку и центральному коллектору.
Он остановил машину у обочины и подсчитал, что им понадобится еще минут пять, чтобы добраться до следующего пункта. Молодой человек глубоко вздохнул. Он надеялся, что и этот пункт не станет для них сложным препятствием.
Быстрый взгляд на часы показал, что у них осталось кислорода на двадцать пять минут.
Было ровно одиннадцать часов сорок минут.
Брэди и Палмер продолжали свое путешествие, встретив на своем пути еще два выхода наверх. Они были гораздо шире первого.
– Это соединительная труба с главной водопроводной магистралью, – сказал Палмер, заглянув в первый лаз.
Брэди ничего не увидел там и тяжело вздохнул. Его фонарь не проникал в темноту этих труб. Палмер тоже устал, по его лицу тек пот. Он мог думать только о том, что сегодня дети легли в постель, так и не дождавшись его возвращения с работы. Маленькие чертенята, наверное, еще не спят и ждут, когда он наконец появится. И жена, конечно, ждет и страдает оттого, что стынет ужин. Сейчас Палмер, кажется, отдал бы свою правую руку – только бы услышать ее ворчание. Он мечтал скорее выбраться наверх – и домой! Вместо того, чтобы ползать по трубе на глубине больше ста метров и быть живой наживкой для тысяч слизней-людоедов.
Поток нечистот уносился своим путем. Палмер отошел от люка и посмотрел на Брэди, проверявшего соседний люк.
– Ничего не вижу, их здесь нет.
– Я тоже не вижу.
Они тронулись дальше.
Между тем большая группа слизней появилась из широкого люка и поползла по влажной стене. Даже здесь, в ужасающей смеси запахов всех городских нечистот, слизни учуяли запах человека.
Вскоре уже вся труба заполнилась отвратительными чудовищами. Из другого люка, расположенного чуть дальше, тоже начали выползать слизни.
Одни плыли по воде, другие ползли по стенам труб, держась в стороне от света. Казалось, они что-то знали!
А Брэди и Палмер продолжали двигаться вперед, не подозревая, что в каких-то десяти футах от них движется густая черная масса.
Наконец они достигли первого подземного помещения и были рады, что наконец-то можно выпрямиться. Брэди посветил вокруг. Помещение было круглой формы и диаметром не менее двенадцати футов. Сюда вливалось полдюжины труб. По полу текла широкая грязная река. Брэди направил луч фонаря вверх и увидел решетку, которая прикрывала люк. Сейчас там, наверху, находится Фоли. Он их ждет!
– По какой из них пойдем дальше? – спросил инспектор Палмера, указывая светом фонаря на многочисленные выходы труб. Черные отверстия смотрели на людей, как разинутые пасти, безмолвно крича им об опасности.
Палмер вынул свой передатчик и поднес ко рту.
– Фоли, мы в первом помещении. На карте должен быть указан выход, отмеченный красным. Найдите его.
Наверху в своей машине Фоли водил указательным пальцем по черным и красным линиям. Наконец он нашел то, что нужно.
– Здесь полно выходов, – сказал он.
– Я это и сам знаю. Который из них отмечен красным?
Наконец Фоли его нашел:
– Если вы повернетесь спиной к основной трубе, то это будет вторая слева.
Выключив радио, Палмер повел Брэди по направлению к указанной трубе. Они опять должны были ползти на четвереньках, и инспектор, опять потащив себя за Палмером, чувствовал, как болят мускулы и рук и ног. Чем дальше они продвигались, тем, казалось, труба становилась все уже и уже. Но Брэди говорил себе, что это у него просто разыгралось воображение, и продолжал упорно двигаться за Палмером.