Четыре партии в шатрандж (СИ) - Райт Дамина. Страница 37
— Я был очень занят, Ваша Светлость. Прошу вас сесть и извинить меня…
— Извиняю, — Мэриэн села напротив и оглядела стол. Вон та гора бумаг, судя по нарисованным схемам, касалась проекта канализации, о котором Тарджинья постоянно говорила. «А ещё мы наберём людей, чтобы следили за порядком», — вспомнился деловитый звонкий голосок. Мэриэн отвела взгляд и сложила руки перед собой, думая, как бы ей начать.
«Что за игру вы ведёте?» Пожалуй, не то.
«Чего вы на самом деле хотите от Тарджиньи?» Тоже плохо.
«Вы что, знаете про дар Эсфи? Иначе с чего бы вам предостерегать от Королевских Лисов…»
— Кас, закрой дверь плотнее, — крикнул советник, прерывая размышления Мэриэн. После чего развернулся к ней, всем своим видом — воплощённая любезность.
— Слушаю вас, герцогиня Гранмайская.
Мэриэн тяжело вздохнула. Вести хитрую беседу, расставляя словесные ловушки — это совсем не про неё.
— Ваше Мудрейшество… Какого рода опасность может грозить нам с Эсфи? Почему вы предупредили нас?
Кереске молчал, перекладывая лежащие на столе бумаги, пока Мэриэн не начала терять терпение. Словно почуяв это, он заговорил:
— Помните мой визит в Афирилэнд?
Мэриэн кивнула, не утруждая себя словами. Что-то в поведении Кереске подсказывало, что на её манеры он не станет обращать внимания. Да и после бесед с Тарджиньей любые манеры покажутся утончёнными.
— Там я узнал, что у Её Высочества есть дар. Мне никто об этом не рассказывал, нет, — Кереске поднял руку, предупреждая вопрос, который Мэриэн готова была задать. — Это выяснили мои маленькие друзья… я взял одного с собой, потому что без них я не могу обойтись.
— Ваши… кто?
Мэриэн готова была поклясться, что никаких «маленьких друзей» рядом с Кереске никогда не видела.
— Лармиара, или лармы, волшебные человечки, — тихо сказал Кереске. — Они шныряют по всему дворцу. Они смотрят, чтобы Королевские Лисы не подобрались ко мне. Иначе меня бы давно отравили, или произошёл несчастный случай. Вы понимаете, герцогиня, без меня рассыплется весь Верховный совет. Что и нужно магам.
Мэриэн начинала кое-что понимать.
— Значит, ваш маленький волшебный ларм подслушал тогда…
— Разговор Её Величества с кем-то из учителей принцессы. Они беседовали о даре, который никак не проснётся.
— Вот откуда вы знаете, — Мэриэн обвела взглядом комнату, думая, что эти существа и сейчас подслушивали.
— Напрасно стараетесь, — тонкие бесцветные губы Кереске раздвинулись в улыбке. — Вы их не увидите. И не услышите. На такое способен только человек с даром… дэйя, как у вас говорят.
Много лет тому назад Кереске, младший из членов Верховного совета, сопровождал короля на охоту. Пока все гнали кабана, лошадь Кереске оступилась и выбросила его из седла. Опомнившись, он обнаружил, что лошадь ускакала с пустым седлом. Ругаясь словами, не принятыми у знатных особ, Кереске встал на ноги и услышал писк. Как будто мышь, да не совсем. Охваченный любопытством, Кереске пробрался между деревьями, едва не напоровшись на ветку, и обомлел. На поляне, среди оранжевых цветов, сидели три маленьких человечка…
Лармиара! Сказочные создания, которые могли подарить невероятные богатства! Кереске происходил из древнего, но обедневшего рода, так что эта встреча была для него удачей. Он шагнул ещё ближе и понял — что-то неладно. Человечки не пытались убежать.
Наклонившись над ними, Кереске увидел, что все трое ранены. Возможно, еле сбежали от диких зверей. И казалось бы — наилучшее стечение обстоятельств, бери в плен да требуй сокровищ!
— И вы, конечно, так не поступили, — заметила Мэриэн, внимательно слушавшая эту историю.
— В плен-то я их взял, — усмехнулся Кереске. — И стал… знаете… лечить.
Мэриэн была теперь куда больше расположена к советнику, чем в начале разговора.
— А как вы их лечили?
— Перевязал им раны ленточками и поил зельями, за которыми посылал слугу к Миэрко. Он лучший лекарь в Фаарне, — Кереске передвинул кипу бумаг с места на место. Взгляд его был отстранённым, а по лицу то и дело скользила тень улыбки.
— И вместо сокровищ вы получили лучшее, — утвердительно сказала Мэриэн.
— Да. Я получил друзей. Если Королевские Лисы всё-таки расправятся со мной и Верховным советом, лармы заберут меня и похоронят достойно.
— Вы так досадили магам?
Кереске хмыкнул.
— Между нами вечная борьба за влияние на короля Аранжи. Скажу вам откровенно — Лисы, скорее всего, победят.
Мэриэн совсем не хотелось обсуждать дворцовые интриги. Главное — безопасность Эсфи, и вот здесь Мэриэн вспомнила ещё один вопрос, который собиралась задать.
— Я одного не пойму. Вы-то, допустим, знаете, кто такая Эсфи. А маги это как выяснят? Решат, что она дэйя, лишь потому, что Эсфи слаба глазами?
Кереске помрачнел.
— Не всё так просто. Вы знаете, что такое шар всевидения?
— Звучит, как в сказке, — чем дальше, тем сильнее Мэриэн начинала жалеть, что они с Эсфи оказались в этом проклятом дворце.
— Но это не сказка! Среди Королевских Лисов есть те, кто могут видеть на расстоянии, — Кереске поднялся и беспокойно заходил по комнате. Туфли у него были смешные — с вытянутыми и чрезмерно узкими, пожалуй, носами.
— Погодите… Миэрко говорил нам, что артефактами пользуются только ученики, а сами маги вбирают в себя силу!
— Шар всевидения — величайшая драгоценность для Королевских Лисов, — стал объяснять Кереске. — Если один человек вберёт в себя его силу, то всё станет зависеть от этого человека. А вдруг его убьют? Или он переметнётся на чью-то сторону? Уж лучше несколько магов, способных видеть в шаре! Я посылал лармов украсть его, но шар хранят, как зеницу ока. И я готов поручиться — Лисы давно знают, что у принцессы есть дар.
Мэриэн тоже вскочила, не в силах усидеть. Чем распутывать весь этот скользкий клубок, не лучше ли уехать отсюда?
— Если ваши Лисы — такие охотники за природным волшебством, почему они не тронули Миэрко? А Тарджинью-то вы предупредили? — Мэриэн подошла к советнику и впилась в него глазами, но Кереске только головой покачал.
— Миэрко стар, слаб, а волшебник — его учитель — держался далеко от Лисов. Уж не знаю, как они его не выследили. Тарджинья? Полно вам, герцогиня — Лисы не так глупы, чтобы сунуться к джинну. Неизвестно, какая чума падёт на голову того, кто разозлит джинна по-настоящему!
Стало ясно, почему Кереске хотел сделать Тарджинью своей помощницей — был уверен, что в борьбе с врагами она ему пригодится.
— Ну, а вы? — напирала Мэриэн. — Вы же… вы, получается, дэйя, раз дружите с Лармиара. Хотя по вам, — она осмотрела его с ног до головы, — и не скажешь.
— Вот и Лисы по мне не скажут. Одни подозрения...
Кереске вдруг присел на стул и стал расшнуровывать туфлю. Под ней нога была прикрыта двумя кусками дорогой ткани, сшитыми вместе — в Гафарса это называли шус. Шусы носили богатые горожане и не снимали даже на ночь. Кереске, вероятно, был уверен, что сейчас Лисы за ним не следят, потому что он стянул шус, и взору опешившей Мэриэн предстала… трёхпалая ступня.
— И то же самое со второй ногой, — Кереске натянул шус обратно, зашнуровал туфлю и выпрямился. — Милая герцогиня, я был бы рад, если б мне не пришлось вести эту борьбу. Но Королевские Лисы погрузят Гафарса во тьму. Когда истребляли жрецов Кальфандры и старших учеников, Лисы навели чары на прихожан, которые хотели защитить их. И те спокойно разошлись! Теперь вера в Кальфандру — преступление. Не поймите неправильно — я сам не одобряю культ смерти. Но это была настоящая бойня…. Вы видели храмы Ээре?
— Видела, — кратко отозвалась Мэриэн.
— В этих храмах царит безумие! — выплюнул Кереске, вставая со стула. — Я сам — приверженец старой религии. Поклонение духам природы, нас создавшей — как вы к этому относитесь?
Мэриэн пробормотала, что явно лучше, чем к сомнительным культам богов, которые жаждут человеческой крови.