Жутко романтичные истории (ЛП) - Коллектив авторов. Страница 27

— У меня нет ключа, — напомнил Майлз. — Официально я вступлю во владение только в понедельник.

— У меня есть ключи. У Лина тоже, если уж на то пошло. В любом случае Агата должна меня впустить, и я представлю ей тебя. На самом деле ты уже сегодня можешь переехать из отеля в дом.

Сердце Майлза подскочило в груди, словно воздушный шарик, оторвавшийся с привязи.

— Правда? Ты уверен? Я не нарушу никакой закон?

— Ну какой закон может тебе помешать? — Похоже, Оливер вовсю забавлялся. — Этот дом принадлежит тебе. Мы с Лином не собираемся оспаривать завещание мамы. Даже если захотели бы, у нас не было бы никаких шансов. Мама находилась в здравом уме. Все документы подписаны, датированы и засвидетельствованы. — Он пожал плечами.

Видимо, Оливер с Лином все тщательно перепроверили, и радость Майлза немного померкла. Но с другой стороны, кто бы не усомнился в таком завещании. Даже самый великодушный человек перепроверил бы разок-другой, расставаясь с девятью миллионами долларов в пользу какого-то незнакомца.

— Если вы не против, тогда… — промямлил Майлз.

— Никаких проблем! — заверил его Оливер и подмигнул. — Кроме того, ты меня заинтриговал. Люблю хорошие детективы.

Глава третья

Когда Майлз и Оливер добрались до дома по адресу Брэйсайд, 13, солнце наконец отважилось выглянуть из-за туч. Навершия ограды сверкали в лучах осеннего солнца, словно копья.

Оливер нажал кнопку на брелоке, и решетки плавно разъехались, пропуская автомобиль в обширный двор. Они остановились у деревянных ворот гаража.

— Дом, милый дом. — Оливер заглушил двигатель своего черного «Мерседеса» и улыбнулся Майлзу.

Тот улыбнулся в ответ, чувствуя неловкость, ведь формально для Оливера особняк уже не был «милым домом».

Они вышли из машины и огляделись. В солнечном свете деревья отбрасывали ажурные тени на теплые каменные стены и окна. Высыхающие лужи отсвечивали розовым и зеленым, когда они проходили по брусчатке и черной плитке к массивным двустворчатым дверям парадного входа.

Окна были зашторены, нигде ни отблеска ламп, ни струйки дыма из труб. При дневном свете мертвенная тишина казалась привычной и закономерной.

— Кровля в хорошем состоянии, — отметил Оливер. — С этим тебе повезло.

— Мне вообще со всем повезло, — сказал Майлз.

Оливер хохотнул.

— Посмотрим, что ты скажешь, когда будешь выплачивать налог.

Они подошли к парадным дверям. Оливер нажал на звонок. Как и прошлым вечером, ничего не произошло. Оливер позвонил еще раз и вздохнул:

— Так я и думал. Глухота Агаты прогрессирует. — Он достал ключи, но замешкался. — Не окажешь ли мне честь?

— Нет, прошу, — перебил его Майлз.

Оливер вставил ключ в замок, толкнул дверь и отступил.

Майлз сглотнул. Казалось, сделав шаг, он волшебным образом очутится в прошлом. Или во сне. С порога он мог видеть прихожую с укрытым черной и кремовой мраморной плиткой полом, белым камином с резной полкой и трехметровым потолком.

Ничего не изменилось.

Два стула в черно-белую полоску в стиле Ампир стояли перед камином на красно-синем тебризском ковре, а между ними возвышался круглый столик из позолоченного дерева на изогнутых ножках в виде когтистых лап. Над камином в золоченой раме висело полотно с натюрмортом из красных роз в голубой вазе. С двух сторон картину обрамляли два настенных подсвечника из золоченой бронзы и хрусталя.

Впрочем, все же кое-что изменилось. В прежние времена на каминной полке стояла пара белоснежно-кобальтовых китайских ваз с изображением феникса. Они исчезли.

Видимо, дом многое утратил. В том числе и хозяйку.

— Ну что, узнаешь? — поинтересовался Оливер.

— Все как в моих воспоминаниях.

На лице Оливера появилась слабая улыбка.

— Апартаменты Агаты вон там. Пойдем.

Майлз проследовал за Оливером по светлому коридору мимо изящной изогнутой мраморной лестницы в испанском стиле, смотреть на которую старательно избегал, ведь именно с нее упала и разбилась Маргаритка. Они прошли через инкрустированные двери, а затем такие же, но менее изысканные. Все стены на их пути были увешаны картинами. Некоторые — работы знаменитых художников, другие — безымянных рисовак типа Майлза.

Маргаритка считала себя ценительницей искусства. Дом был забит под завязку ее приобретениями. Линли регулярно высказывал свое мнение о вкусе матери, но Майлз не понаслышке знал, какими саркастичными засранцами могут быть подростки.

Они миновали оранжерею с купольным потолком и полом, застеленным блестящей черно-белой мраморной шахматкой, а затем — поистине исполинскую старомодную кухню с кладовой за дверями из матового стекла и наконец достигли ведущего в крыло для прислуги коридора, до которого даже из-за нескольких закрытых дверей доносили звуки работающего телевизора.

«Туристы обнаружили обнаженное тело молодой женщины, лежавшее на камнях под скалой…» — вопил диктор программы.

— Жуть, — пробормотал Майлз.

— Агата! — позвал Оливер. — Вы здесь? У вас гости. Агата?

Громкость телевизора резко убавили. Дверь в конце коридора со скрипом отворилась, и из-за нее осторожно высунулась полная женщина средних лет с окрашенными хной волосами, на ее переносице сидели очки в черепаховой оправе.

— Мистер Оливер? Это вы?

— Конечно, я, — ответил Оливер. — С вашим новым хозяином и повелителем.

— Прекрати, — запротестовал Майлз.

Агата с опаской покинула комнату и вгляделась в непрошеных гостей. На ней была бесформенная серая юбка, белая блузка под мешковатым серым свитером, черные туфли на низком каблуке. Образ дополняла длинная нитка жемчуга.

— Что вы сказали?

— Это Майлз Тьюздей, — пояснил Оливер. — Мама завещала дом ему.

Не то чтобы Агата начала плеваться огнем, но и радостной эту новость не посчитала. Она нахмурилась, близоруко щурясь на мужчин.

— Из Америки?

— Точно. Прямиком из Калифорнии. Прошлой ночью Майлз приходил. Вы же слышали звонок.

— Никто не звонил.

К этому моменту они уже приблизились к Агате. Майлз увидел у женщины слуховой аппарат.

— Приятно познакомиться с вами, Агата, — сказал он, отчетливо артикулируя и протягивая ей руку.

Агата стрельнула взглядом в Майлза, потом посмотрела на Оливера и наконец неохотно пожала руку.

— Вам придется нанять прислугу обратно, — заявила она. — Я не справлюсь с домом в одиночку. Я экономка, а не горничная.

— О. Да, конечно. — Майлз с сомнением посмотрел на Оливера.

— Сейчас не подходящий момент углубляться в такие темы, — пришел на помощь его спутник. — Майлз…

— Он не имеет права выкинуть меня из дома. Это указано в завещании мадам. Я могу оставаться здесь, сколько пожелаю. — Агата сердито воззрилась на Майлза.

— Никто не собирается от вас избавляться.

— Что?

— Обещаю, что не уволю вас, — повторил Майлз громче. Ему было немного жаль женщину и… тревожно.

— До поры до времени, — расхохотался Оливер. — Вчера вечером вы оставили о себе не слишком хорошее впечатление.

Всем своим видом Агата выразила удивление.

— Я могу вытирать пыль и пылесосить, — она снова перешла в режим претензий. — Только легкая домашняя работа. И я готовлю только для мадам. Я не…

— Все понятно. Я привык готовить и убирать за собой, — прервал ее Майлз.

— Что?

— Вам не о чем беспокоиться, — надорвал связки Майлз.

— Это что же, я вам, значит, не нужна?!

Почтенная дама обладала поистине стервозным характером. Майлзу уже не терпелось рассказать о ней Робин.

— Ну вот что, Агата, — вмешался Оливер. — Успокойтесь. Майлз изучил завещание.

Видимо, недостаточно хорошо. И новость о том, что ему придется делить крышу над головой с Агатой Дюбе, нельзя назвать приятной. Но не могло же все быть идеальным.

— Не волнуйтесь, — сказал Майлз. — Я просто не хочу загружать вас работой.

Агата скептически на него уставилась.