Брак по расчету - Хейер Джорджетт. Страница 26
– Твердо тебе обещаю, что не стану, – сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. – Ну, Горри, так что же случилось?
Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.
– М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? – Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. – Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если… если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.
– Да, он передал, – ответил Рул.
– Ну… я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.
Последовала пауза.
– Это все? – спросил Рул.
– Нет, – призналась Горация. – Это только н-начало. X-худшее впереди.
– Тогда мне лучше оставить свое возмущение, – сказал он. – Продолжай. Горри.
– Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и… и п-просила это передать, потому что… потому что…
– Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, – ободрил ее Рул.
Она посмотрела на него.
– Да, это было п-причиной, – призналась она. – Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.
– Теперь мне все ясно, – сказал Рул. – Что же было в
Рейнлее?
– Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но… но не на деньги. – Она нахмурила брови и неожиданно сказала: – Рул, м-может быть, я выпила с – слишком много шампанского?
– Хотелось бы верить, что нет, Горри. – Иначе я не могу это объяснить, – сказала она. – Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и – нет смысла об – обманывать тебя, Рул, – я согласилась! – И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала: – И я п – позволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и… я проиграла. Я д-должна сказать, – добавила она, – хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.
– В это я могу поверить, – сказал эрл. – Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.
– Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и… и теперь он у него.
– Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? – спросил его светлость.
– Нет, нет! – нетерпеливо воскликнула Горация. – Его н-нельзя получить обратно – я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом – хотя и не самое плохое. Он… он схватил меня, сорвал с меня маску и – поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!
Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.
– Прими мои поздравления, Горри, – сказал он. – Ты меня порадовала.
Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда. Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку – на ладони лежал напудренный локон.
У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.
– М-мой? – наконец выдохнула она.
– Твой, моя дорогая.
– Но я… Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:
– Я его выиграл.
– Выиграл? – повторила она, не понимая. – У кого ты его выиграл?
– Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.
– Рул, это… это был ты? – вскричала она.
– Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?
– О! – воскликнула готовая разрыдаться Горация. – О, я так б-благодарна тебе! – Она отпустила его руку. – Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?
– В соседней беседке.
– Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?
– Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, – пояснил он.
– Да, понимаю, – кивнула Горация. – И к-когда я вернулась, это уже был ты?
– Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа. Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.
– Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?
Смех мелькнул в его глазах.
– Не с-совсем так. Я… э-э-э… позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.
Горация внимательно на него посмотрела.
– Он н-не возражал?
– Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.
Она подошла ближе.
– Маркус, ты з-заставил его отдать?
– Нет, – ответил эрл. – Я просто забрал его.
– 3-забрал? Но как он позволил?
– У него не было выбора, – сказал его светлость.
– Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?
– Думаю, он отправился домой, – спокойно сказал эрл.
– От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! – с негодованием воскликнула Горация.
– Вряд ли он мог сделать что-нибудь, – сказал эрл. – Вероятно, мне следует объяснить, что господин… э-э… имел несчастье упасть в пруд с лилиями.
Горация открыла рот.
– Рул, ты столкнул его туда? – едва дыша, спросила она.
– Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, – сказал его светлость, – а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
– Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! – Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: – Он ведь не станет тебя вызывать?
– Это маловероятно, – ответил Рул. – Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
– А что, если он попытается н-навредить тебе? – спросила она с жаром.
– Думаю, у него это вряд ли получится, – равнодушно сказал Рул.
– Лучше бы ты остерегся, Маркус.
– Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.
– А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?
– Леди Мейси, – сказал он, – не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:
– Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…
– Мне ничего не надо говорить леди Мейси, – сказал Рул. – Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.
Горация удивленно взглянула на него.
– Значит, она знала, что это был ты?
– Несомненно, знала, – ответил эрл.
– О! – Горация с трудом переварила это сообщение. – А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? – неожиданно спросила она.
– Откровенно говоря, нет, не собирался, – ответил Рул. – Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.
– Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, – чистосердечно созналась Горация. – А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?
– Безусловно.
– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! – решительно заявила Горация. – Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?
– Вовсе нет, – ответил Рул. – Я сам с ним так обращаюсь.
– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! – возразила Горация. Она взглянула на часы. – О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! – Она уже хотела уйти. – Есть еще кое-что, что меня с-сердит, – сказала она, нахмурившись. – Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!