Брак по расчету - Хейер Джорджетт. Страница 26

– Твердо тебе обещаю, что не стану, – сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. – Ну, Горри, так что же случилось?

Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.

– М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? – Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. – Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если… если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.

– Да, он передал, – ответил Рул.

– Ну… я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.

Последовала пауза.

– Это все? – спросил Рул.

– Нет, – призналась Горация. – Это только н-начало. X-худшее впереди.

– Тогда мне лучше оставить свое возмущение, – сказал он. – Продолжай. Горри.

– Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и… и п-просила это передать, потому что… потому что…

– Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, – ободрил ее Рул.

Она посмотрела на него.

– Да, это было п-причиной, – призналась она. – Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.

– Теперь мне все ясно, – сказал Рул. – Что же было в

Рейнлее?

– Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но… но не на деньги. – Она нахмурила брови и неожиданно сказала: – Рул, м-может быть, я выпила с – слишком много шампанского?

– Хотелось бы верить, что нет, Горри. – Иначе я не могу это объяснить, – сказала она. – Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и – нет смысла об – обманывать тебя, Рул, – я согласилась! – И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала: – И я п – позволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и… я проиграла. Я д-должна сказать, – добавила она, – хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.

– В это я могу поверить, – сказал эрл. – Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.

– Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и… и теперь он у него.

– Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? – спросил его светлость.

– Нет, нет! – нетерпеливо воскликнула Горация. – Его н-нельзя получить обратно – я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом – хотя и не самое плохое. Он… он схватил меня, сорвал с меня маску и – поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!

Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.

– Прими мои поздравления, Горри, – сказал он. – Ты меня порадовала.

Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда. Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку – на ладони лежал напудренный локон.

У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.

– М-мой? – наконец выдохнула она.

– Твой, моя дорогая.

– Но я… Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:

– Я его выиграл.

– Выиграл? – повторила она, не понимая. – У кого ты его выиграл?

– Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.

– Рул, это… это был ты? – вскричала она.

– Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?

– О! – воскликнула готовая разрыдаться Горация. – О, я так б-благодарна тебе! – Она отпустила его руку. – Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?

– В соседней беседке.

– Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?

– Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, – пояснил он.

– Да, понимаю, – кивнула Горация. – И к-когда я вернулась, это уже был ты?

– Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа. Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.

– Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?

Смех мелькнул в его глазах.

– Не с-совсем так. Я… э-э-э… позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.

Горация внимательно на него посмотрела.

– Он н-не возражал?

– Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.

Она подошла ближе.

– Маркус, ты з-заставил его отдать?

– Нет, – ответил эрл. – Я просто забрал его.

– 3-забрал? Но как он позволил?

– У него не было выбора, – сказал его светлость.

– Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?

– Думаю, он отправился домой, – спокойно сказал эрл.

– От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! – с негодованием воскликнула Горация.

– Вряд ли он мог сделать что-нибудь, – сказал эрл. – Вероятно, мне следует объяснить, что господин… э-э… имел несчастье упасть в пруд с лилиями.

Горация открыла рот.

– Рул, ты столкнул его туда? – едва дыша, спросила она.

– Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, – сказал его светлость, – а пруд так удобно расположен.

Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.

– Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! – Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: – Он ведь не станет тебя вызывать?

– Это маловероятно, – ответил Рул. – Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.

Этот ответ ее не удовлетворил.

– А что, если он попытается н-навредить тебе? – спросила она с жаром.

– Думаю, у него это вряд ли получится, – равнодушно сказал Рул.

– Лучше бы ты остерегся, Маркус.

– Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.

– А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?

– Леди Мейси, – сказал он, – не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:

– Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…

– Мне ничего не надо говорить леди Мейси, – сказал Рул. – Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.

Горация удивленно взглянула на него.

– Значит, она знала, что это был ты?

– Несомненно, знала, – ответил эрл.

– О! – Горация с трудом переварила это сообщение. – А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? – неожиданно спросила она.

– Откровенно говоря, нет, не собирался, – ответил Рул. – Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.

– Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, – чистосердечно созналась Горация. – А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?

– Безусловно.

– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! – решительно заявила Горация. – Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?

– Вовсе нет, – ответил Рул. – Я сам с ним так обращаюсь.

– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! – возразила Горация. Она взглянула на часы. – О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! – Она уже хотела уйти. – Есть еще кое-что, что меня с-сердит, – сказала она, нахмурившись. – Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!