Брак по расчету - Хейер Джорджетт. Страница 27

Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.

– Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! – предложил он.

– Н-нет, я должна идти, – ответила Горация, внезапно смутившись. – Она еще не видела моего нового ландо!

Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.

Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:

– Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?

– О нет! – заверила ее Горация. – Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?

– Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, – вздохнула леди Луиза. – Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое – что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю – Рул никогда тебе не скажет.

Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.

– В самом деле?

– Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, – быстро сказала ее светлость, – но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.

– Я знаю, Л-Луиза, – сдержанно сказала Горация. – Его р-репутация…

– Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.

– Выдавать тебя, Луиза?

Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.

Глава 13

Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси.

– Ну, моя дорогая, – сказал он, закрыв за собой дверь, – я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:

– Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:

– Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам. – Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома. – Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины?

Она сделала шаг в его сторону.

– Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? – выпалила она.

Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.

– В Рейнлее? – повторил он. – А что там произошло?

– Я была там! – ответила она. – Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?

Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.

– Какое тебе до этого дело, Каролин? – спросил он.

– Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. – Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. – Боже, это был Рул! – простонала она.

Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.

– Какое разочарование для тебя, моя любовь! – мягко сказал он. – Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.

– Я думала, что это ты. Я сказала… Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.

Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.

– Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!

Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.

– Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино. И говорю тебе: никого больше там не было!

– Больше никого, – ответил Летбридж и улыбнулся. – Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала?

– Не имеет значения, – резко ответила она. – Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже!

– Вот здесь ты не права, – с возмущением ответил он. – Домино с меня сорвали. Губы ее скривились.

– И ты это допустил? Что-то не очень верится!

– У меня не было выбора, – сказал он. – Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал – устранен, Каролин.

– И ты так спокойно об этом говоришь! – заметила она.

– Естественно, – ответил он. – А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?

– Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?

– Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, – сказал он задумчиво. – Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом. Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.

Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.

– О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? – Вижу, – ответил он. – Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.

– Что же ты намерен делать? – спросила леди Мейси. – Рул не даст девчонку в обиду.

Летбридж щелкнул пальцами:

– Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.

– По-моему, тебе это безразлично!

– Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, – сказал Летбридж и добавил: – Но тебя это не касается, извини. Рул – вот кто тебе нужен! – Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке: – Ты любила его, Каролин? Это не мудро.

Она поднялась:

– Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной.

– Конечно, сделай это, – от всего сердца сказал Летбридж. – Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?

Леди Мейси подошла к окну.

– Нет, – сказала она.

– Странно! – заметил он. – Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. – Он направился к ней. – Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. – Он взял ее руку и поцеловал. – До свидания, любовь моя! – сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.

Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж.

Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.

Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:

– Ревнивый муж с честью вышел из положения.

– Он не ревнив – он умен! – ответила Горация.

– И влюблен! И ослеплен! – подхватил Летбридж. – В результате пострадал один я.

Горацию тронули эти слова, и она сказала:

– Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.

– Я кляну себя за то, что был так неосторожен, – произнес Летбридж задумчиво. – Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси.

Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно выпрямилась.

– Леди Мейси?

– О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план. И надо признать, у них это превосходно получилось.

– Это н-неправда! – возмутилась Горация.

– Почему? – спросил он. – Почему вы думаете, что это неправда?