Цена счастья - Хейер Джорджетт. Страница 35

— Папа, кажется, ты забыл о моем положении. Я уже не девочка. И если мое вдовство…

— Дело в том, моя дорогая, что твое вдовство не защитит тебя! — резко прервал он Фанни. — Конечно, будь ты постарше… Но ты же почти ребенок, к тому же слишком красива, чтобы твой вдовий чепец оградил тебя от ухаживаний. Я знал, что так случится уже в тот момент, когда ты объявила о поездке в Бат.

— Умоляю, скажи мне, у кого хватило наглости сочинять эти истории обо мне?

— Я услышал все от старого идиота Доррингтона и не спрашивал, кто сообщил ему об этом. Думаю, у него есть друзья в Бате. Я задал ему хорошую трепку и дал понять, что совсем не восторгаюсь подобной манерой шутить.

— Серена права! — воскликнула Фанни, прижимая ладони к горящим щекам. — Не существует на свете людей более отвратительных, чем сплетники Бата! Как это тебе еще не сообщили, что за мной волочится генерал Хенди!

— А он что, тоже здесь? Что ж, генерал всегда питал склонность к хорошеньким женщинам, однако, что касается ухаживаний за тобой — Бог мой, Фанни, да ему уже за шестьдесят! Совсем другое дело, когда тебя завлекают всякие молодые выскочки вроде этого майора Киркби. Ладно, не надо кипятиться, ничего страшного не произошло, все еще можно исправить. Я сказал твоей матери, что если ты и была неосторожна, то только по неопытности. Все дело в том, что тебе не следует жить здесь с такой компаньонкой, как леди Серена. Мы сейчас должны решить, что нужно сделать.

Растерянная Фанни произнесла, заикаясь:

— Папа, ты ошибаешься. Майор Киркби приходит сюда не ко мне.

Лорд Уильям присвистнул:

— Уж не хочешь ли ты сказать, что предмет его ухаживаний — леди Серена?

Фанни кивнула.

— Так это правда? Ни я, ни мама не могли этому поверить. Я думал, что юная леди слишком заносчива, чтобы поощрять полное ничтожество. Но тогда она немыслимая кокетка!

— Нет-нет! — еле слышно пробормотала Фанни.

— Не буду спорить. Однако хочу предупредить тебя, Фанни. Если она попадет в какую-нибудь историю, виноватой в этом будешь ты.

— А эту историю кто тебе рассказал? — робко поинтересовалась дочь.

— Миссис Холрайд написала об этом твоей тетке Шарлотте, а та сообщила маме. Она сказала, что какой-то майор Киркби безвылазно торчит в Лаура-Плейс и носится по всей округе с леди Сереной. Это звучало слишком неправдоподобно, и мы с мамой не поверили в такие выдумки.

Фанни без сил опустилась в кресло и закрыла лицо руками:

— Я была так неосмотрительна! Я не должна была разрешать… Мне следовало сопровождать их.

Сэр Уильям посмотрел на нее с ужасом:

— Ты хочешь сказать, что все это правда? Клянусь, Фанни…

— Это не то, что ты думаешь, папа. Ты не должен никому рассказывать о том, что я тебе скажу, — Серена не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом, пока она в трауре. Они с майором помолвлены.

— Что? — вскричал лорд Уильям. — Леди Серена помолвлена с майором Киркби?

— Да, — проговорила Фанни и неизвестно почему расплакалась.

Глава 12

Сэр Уильям сказал лишь: «Успокойся, успокойся, тебе не о чем плакать». Его не очень-то взволновали внезапные слезы дочери. На взгляд лорда Клейпола, женщины всегда плакали по причинам, неизвестным сильному полу. Но его поразила новость, которую Фанни сообщила ему. Сначала сэр Уильям был склонен отнестись к этой новости так же неодобрительно, как и к известию о помолвке собственной дочери, если бы таковая произошла. Однако Фанни, быстро вытерев слезы, смогла переубедить отца. На него не произвела большого впечатления трогательная история семилетней любви, рассказанная дочерью.

— Все это красивые слова, — отмахнулся сэр Уильям. — Возможно, его чувства и в самом деле были столь романтичны, хотя я в этом сильно сомневаюсь. Майор мог думать, что ему не нравятся другие женщины, но вот что я скажу — если за семь лет он не нашел никакой пташки, которая бы утешила его, значит, этот Киркби обыкновенный простофиля. Нет, дорогая дочка, что-то здесь не так! Что касается леди Серены, то привязанность к нему не помешала ведь ей обручиться с Ротерхэмом. Однако тот факт, что ваш майор получил наследство, меняет суть дела. Правда, это не значит, что семейство Карлоу отнесется благосклонно к выбору Серены. Но это уже не мое дело!

Фанни чувствовала себя виноватой в том, что создала у отца впечатление, будто Гектор обладает огромным имением и солидным состоянием. Теперь она искренне надеялась, что он не будет чересчур дотошно расспрашивать ее на сей счет. Он действительно спросил, в какой части страны находится поместье майора, но своевременное появление Либстера с вином и стаканами на большом серебряном подносе дало ей возможность ответить короткой фразой: «В Кенте, папа». Внимание сэра Уильяма было отвлечено, он наполнил свой стакан шерри, приятно удивился его качеству и в течение нескольких минут интересовался больше тем, где оно было куплено, а не размерами и местоположением имения Киркби.

Обсудив с отцом своей хозяйки достоинства таких вин, как «Бристольское молоко», «Олорозо» и «Манзакилья», Либстер удалился. Сэр Уильям снова наполнил свой стакан, но теперь он уже ощущал расположение ко всему свету. Он похвалил дворецкого дочери и утомил Фанни воспоминаниями о том, как во времена его молодости все пили «Горную малагу», сколько он платил за бочку ее в восьмидесятые годы и что в нынешние годы всеобщего упадка это вино мало кому предлагают.

Наконец он затронул тему помолвки Серены. Чем больше лорд Клейпол размышлял об этой идее, тем больше она ему нравилась — ведь если бы Серена вышла замуж к концу года, Агнесса могла бы приехать к Фанни и погостить у нее подольше.

— Это в том случае, если твоя сестра сама не выйдет замуж в этом сезоне. И хотя мама делает для этого все возможное, скажу тебе, дочка, без утайки: я не очень-то надеюсь на успех. Агнесса совсем не привлекает мужчин. Жаль, что ты не можешь передать ей хоть частичку твоей красоты! Правда, на мой взгляд, красота женщины не в лице, а в уме. И обходительный разговор может помочь Агнессе заполучить респектабельного мужа лучше, чем целый бушель клубники, намазанной на ее физиономию. Твоя мать полна решимости улучшить цвет лица Агнессы — говорят, ягоды клубники делают чудеса! Надеюсь, они помогут ей, хотя пока, мне кажется, это просто перевод хорошего продукта. А вот Питти — совсем другое дело. Девочка похожа на тебя, когда ты была в ее возрасте, и, как считает мама, легко выскочит замуж.

Сэр Уильям продолжал высказываться в этом духе еще несколько минут. Он был так доволен своим планом подкинуть Фанни дурнушку сестру, что даже не заметил у дочери очевидное отсутствие энтузиазма на этот счет. За третьим стаканом шерри отец снова вернулся к помолвке Серены, на этот раз он предупредил дочь, чтобы та не позволяла майору Киркби быть слишком настойчивым в своих ухаживаниях.

— Не надо давать повода для сплетен, если помолвка не будет оглашена до осени. Ставлю десять к одному: до ее семьи дойдет, что какой-то мужчина увивается за леди Сереной. На твоем месте, Фанни, я бы разрешил людям наносить вам визиты, — прошло ведь больше полугода со дня смерти Спенборо. И хотя я не хочу, чтобы ты сняла траур или выезжала в свет, думаю, не будет ничего предосудительного, если вы станете принимать в своем доме — очень скромно, конечно! — избранный круг людей. Ты можешь устроить ужин или пригласить их поиграть в карты. Без сомнения, в Бате есть немало джентльменов, которые были бы не прочь поухаживать за твоей падчерицей, так как она красавица, да к тому же еще и богатая наследница. Полагаю, не стоит опасаться того, что Ротерхэм будет вставлять палки в колеса.

— Мы не знаем, как он отнесется к этому, папа. Но не в его власти помешать женитьбе.

— Не в его власти? Власть кошелька — достаточная власть.

— Только не для Серены и майора Киркби.

— Ну и дураки! Впрочем, это не мое дело. Меня беспокоит лишь то, чтобы о них больше не сплетничали, и потому я вовлекаю тебя в это предприятие. Хорошо бы, если этого молодого человека можно было удалить из Бата. Но, думаю, он на это не пойдет. Неплохо было бы также сделать его визиты сюда менее заметными. А этого можно достичь, разрешив и другим людям посещать вас.