Много снов назад (СИ) - "Paper Doll". Страница 33
— Да кого ты выглядываешь? — удивленно спросила Кэрол, когда они ненадолго задержались у стола с подарками, пытаясь найти место для собственных. Женщина за это время успела обследовать и другие, пока не обратила внимания на Дугласа, за руку которого снова цепко взялась.
— Всего лишь пытаюсь понять, какой из столиков наш, — недовольно пробурчал он. — Я и не знал, что у Гудвина так много друзей.
— Они ему такие же друзья, как мы с тобой, — её смех утонул в общей суете, что хоть была неспешной, но всё же чувствовалась. Они направлялись к столику, и по пути Кэрол то и дело мило улыбалась незнакомым ему людям и приветливо кивала, хоть им, кажется, до неё не было никакого дела. — И всё же с каким шиком он всё провернул в этот раз, — продолжала изумляться женщина, оглядываясь вокруг.
Посреди просторного зала высилась ледяная скульптура, которую должны были непременно убрать на время танцев. Музыканты уже заняли свои позиции, разодетые так, будто должны были выступать не меньше, как для самой привередливой публики всех Штатов. Столы были убраны в не менее праздничное одеяние, чем люди, в волнении обменивающееся впечатлениями, что были непременно у каждого.
— Надо же, они усадили детей вместе с нами, — Кэрол вздохнула с тяжестью. Дуглас уселся, когда она прежде обошла весь стол. Ему более обременительно было её общество, а не людей, по отношению которых у него было немало безосновательных предубеждений, которым мужчина старался не внимать. Более его удивляло, как Гудвин не усадил детей рядом с собой. Хоть те и были взрослыми, но всё же.
Дуглас оглянулся, лишь чтобы проверить, кто занимал столик именинника. Кроме самого Гудвина, остальных он не сумел распознать. Большая часть мест ещё пустовала, а потому это было глупо. Едва словив на себе взгляд Дугласа, Гудвин тут же поспешил поздороваться с ним. Ему предстояло уделить крохи внимания каждому из гостей, и его это не могло миновать.
Дуглас поднялся с места, и Кэрол следом за ним. Едва Гудвин успел приблизиться к ним и первым делом пожать ладонь мужчины, как Кэрол рассыпалась в поздравлениях, в которых чувствовалась лесть, из-за чего он почувствовал рвотный рефлекс. Ему хотелось закрыть ей рот, но Дуглас держал себя в руках, насколько мог. Стоило Кэрол умолкнуть, как мужчина сухо и без излишеств поздравил Гудвина, стерев с его лица ту самодовольную улыбку, что нарисовала Кэрол.
— Надеюсь, вы не против, что я рядом с вами посадил своих детей. Обещаю, с ними вы не соскучитесь, — Дуглас распознал в его тоне тень иронии, что была едва ли уместной.
— Уверена, нам будет, о чем поговорить, — живо ответила Кэрол. И когда она снова успела схватиться за его руку, точно как за спасательный круг?
— А вот и моя дочь. С таким хмурым лицом, будто пришла на похороны, а не на день рождение отца, — старик произнес это нарочито громко, и Дуглас почти был уверен, что девушка, приближающаяся к ним, закатила глаза в ответ на неуместный комментарий.
— На похоронах должно быть веселее, чем здесь, — он распознал её голос быстрее, чем они оказались лицом к лицу.
— Не дерзи хотя бы на людях, — шикнул Гудвин, слишком резко схватив дочь за руку, которую нарочно сжал с силой, только бы заставить её утихомириться. — С Кэрол ты уже должна быть знакома. А это Дуглас. Мой бывший студент и по совместительству новый профессор. А это Рози, — он толкнул девушку в бок, когда та не могла скрыть удивления от встречи с Дугласом. Его удивление было не меньшим. Покуда он был поражен этим обстоятельством куда сильнее.
— Приятно познакомиться, Дуглас, — она неуверенно протянула вперед ладонь. Гудвин едва ли заметил в дочери перемену, хоть та была слишком явной. Он похлопал её по спине, явно довольный тем, что она не стала дерзить, списав это на счет собственного неоспоримого авторитета.
— Приятно познакомиться, Рози, — Дуглас пожал обмякшую ладонь девушки, сохраняя выражение лица непроницаемым, что давалось тяжелее обычного.
Глава 9
— Я читала последнюю книгу вашей матери. Получилась достаточно занимательной. Пожалуй, лучшая из её работ, — Кэрол разрушила неловкую тишину, воцарившуюся за их столиком.
Подали еду, едва Киллиан, опоздав, как обычно, оказался на своем месте, подле сестры. Рози краем глаза наблюдала за Дугласом в надежде на то, что румянец на щеках не выдаст её истинных чувств, что разожгли внутри пылающее кровавым огнем пламя, выжигающее внутренности. Мужчина же не отрывал глаз от тарелки, лишь время от времени неловко оглядывался вокруг, подавляя внутри себя горечь, вырывающуюся из-под кожи неприятным зудом конечностей, выстукивающих безумный ритм по поверхности их небольшого столика. Пожилая пара неизвестных никому людей шепотом что-то обсуждала между собой, не намереваясь присоединяться к общей беседе.
— Тогда ваши вкусы не так уж взыскательны, — прошипела Рози в привычной ядовитой манере. Обронив это, девушка тут же посмотрела на Дугласа, который с силой сжимал в обеих ладонях приборы. Казалось, он был способен разломить их надвое.
— Где она теперь? Кажется, я не видела её среди присутствующих, — продолжала Кэрол, пытаясь не обращать внимания на заносчивость девчонки, с резкостью которой ей приходилось сталкиваться и раньше.
— Она сейчас в Италии. Ищет вдохновение для новой книги, — ответ сестры вынудил Киллиана стиха засмеяться. Парень уже напихал рот едой, будто с самого утра ничего не ел, а потому давился от смеха, словив на себе укоризненный взгляд Дугласа.
Конечно же, он его не узнал. И едва мог бы, оказавшись на пороге неприветливого дома сестры в такой состоянии, что уже наутро позабыл о том, как оказался у неё. Парень и пошел к Рози лишь потому, что в подобном виде не мог показаться отцу. Единственной странностью ему самому выдавалось то, как он смог додуматься до подобного, поскольку прежде гостеприимством Рози ни разу не злоупотреблял. Тем не менее, Дуглас узнал его в миг, что было не так уж сложно сделать. Куда сложнее было представить, что ещё совсем недавно парень был более уязвленным, чем мог показаться теперь.
— Неужели? И о чем же будет её новая книга? — упрямо продолжала Кэрол. Дугласу больше по душе была тишина, что по своей природе была штучной, поскольку её наполняли другие звуки — голоса людей вокруг, тихая музыка, стук приборов о посуду, в конце концов, размеренное дыхание. Всё это лишь раздражало его, поскольку он скорее был готов провалиться под землю, нежели взглянуть на Рози хоть единожды.
— «Свободные отношения, или как рассказать своему мужу об измене», — Киллиан прыснул от смеха. Он как раз сделал большой глоток вина, что вскоре полностью оказалось на близ сидящей старухе, заскрежетавшей от возмущения в ту же секунду. Большее негодование вызвало то, что парень пытался помочь ей вытереть платье, которое уже нельзя было спасти, что возмутило её мужа. В конце концов, старик подозвал к себе официанта с просьбой поменять столик, и им плевать было, насколько далеко они буду находиться от именинника, только бы подальше от этой безумной компании.
Их осталось четверо. И Рози по-прежнему осторожно наблюдала за Дугласом, который и бровью не повел. Выражение его лица оставалось непроницаемым, будто они все играли в покер за тем самым столом. Вот только волнения девушки не заметить мог только слепой.
— Как давно вы работаете на отца? — успела произнести скорее, чем Кэрол сумела отреагировать на её комментарий, изобличающий их не самый грязный секрет. Рози обращалась напрямую к Дугласу, не стесняясь теперь смотреть на него в упор. Она с большим волнением ждала ответа без большой уверенности в том, что тот ей понравиться.
— С начала октября, — сухо ответил мужчина, не удосужившись даже поднять на девушку глаз. Её щеки покрылись изобличающим румянцем, и скрыть это мог лишь тусклый свет в зале. Она шумно выдохнула, помахала наигранно рукой, будто ей могло быть жарко, только бы скрыть волнение, колющее подушечки пальцев.
— Прежде он ещё и был лучшим студентом мистера Гудвина, — несколько хвастливо произнесла Кэрол, вынудив Дугласа недовольно хмыкнуть в ответ. Глаза Рози увеличились от удивления. Представить его студентом отца было слишком сложно. В то же время это зрелище выдавалось ей достаточно интересным.