Сильвестр - Хейер Джорджетт. Страница 87
– Конечно, не удастся, мадам. Я хотела сказать…
– Но в этом есть своя прелесть, – продолжила герцогиня, слегка улыбаясь этому смущенному восклицанию, но больше никак не реагируя на него. – Однако самое странное, что некоторые из его самых лучших качеств, развились из этой же гордыни. Сильвестр, конечно, даже не в состоянии вообразить себе, что кто-то станет оспаривать его наследственное право носить титул лорда, но я могу вас также уверить, что ему и в голову никогда не сможет прийти пренебречь самой малейшей из своих обязанностей, которые налагает на него титул, какими бы скучными они ни были. – После небольшой паузы она продолжила: – Вся беда в том, что ему несвойственна забота о подчиненных. Он уделяет им ровно столько внимания, сколько требуют приличия – и вряд ли это изменится. Знаете, Сильвестр далеко не филантроп. Ко всем людям, за исключением немногих, которых Сильвестр любит по-настоящему, боюсь, он всегда будет относиться холодно и безразлично. Однако для этих нескольких избранных он готов сделать все, что угодно, начиная от героических подвигов и кончая самыми будничными вещами. Ну, например, он всегда уделяет много времени развлечению своей беспомощной и больной матери!
– Не сомневаюсь, что он никогда не считал уход за вами скучным занятием, мадам, – попыталась разуверить ее Феба.
– О, Господи, из всех его обязанностей это самая тоскливая! Я решила не позволять ему тратить на меня время, но, как вы, наверное, уже подметили, Сильвестр всегда все делает по-своему и не особенно считается с мнениями других, особенно когда думает, что это пойдет на пользу человеку.
– Герцог нередко казался мне… немного своевольным и властным, мадам, – кивнула Феба, и ее глаза загорелись от каких-то воспоминаний.
– Да, я уверена, что вы не могли не заметить этого. Гарри часто называл Сильвестра «герцогом», подшучивая над его властным характером. К сожалению, все его лучшие душевные качества спрятаны в нем слишком глубоко, и они не всем заметны. Однажды доктор убедил его, будто меня вылечат горячие ванны. Так вот Сильвестр повез меня против моей воли в Бат, даже не предупредив, в какое ужасное место мы едем… Я простила его только потому, что ему пришлось так много хлопотать из-за той утомительной поездки! Жене Сильвестра придется со многим мириться, но, думаю, она никогда не сможет обвинить его в безразличии, когда разговор будет идти, например, о ее здоровье!
Феба слегка покраснела и пробормотала:
– Мадам… Вы ошибаетесь! Я… он…
– Неужели Сильвестр приложил все силы к тому, чтобы его нельзя было простить? – шутливо поинтересовалась герцогиня Салфорд. – Он мне пожаловался, что шансов на прощение у него нет, но, надеюсь, Сильвестр ошибается.
– Герцог и не думает жениться на мне, мадам. Он не желает этого в глубине души! – проговорила Феба. – Сильвестр только стремится заставить меня пожалеть о том, что я убежала от него… И еще он хочет заставить меня влюбиться в него, но уже слишком поздно… Его светлость не любит проигрывать. Он мне сам сказал, что предложение непроизвольно слетело с его губ… а потом, по-моему, уже гордость не позволила ему взять свои слова обратно.
– Мне очень стыдно за сына! – воскликнула герцогиня. – Сильвестр говорил мне, будто все испортил, и сейчас я вижу, что это правда! Меня не удивляет, что вы отказали ему. Я с удовольствием узнала, что его покинуло знаменитое красноречие, когда он делал вам предложение. Насколько я могу судить по собственному опыту, мужчины, даже самые большие ловеласы, редко могут похвалиться красноречием, когда их желания искренни.
– Но его светлость не хочет жениться на мне! – упрямо стояла на своем Феба, утирая влажный лоб платком. – Ведь когда я сказала, что не верю ему, он заявил, что спорить со мной бесполезно и замолчал!
– О Боже, какой же Сильвестр у меня простофиля!
– И потом я сказала, что он… хуже Уголино, и он… н-ни-чего на это не ответил! – трагическим голосом поведала мисс Марлоу.
– Тогда все ясно! – со вздохом провозгласила герцогиня. – Я умываю руки! Пусть расхлебывает кашу, которую сам же заварил. После того, как ему предоставили столько возможностей доказать свою любовь, он не находит ничего лучшего, как прийти домой в полном отчаянии и заявить, будто бы вы даже не стали его слушать! Можете себе представить, Сильвестр спросил у меня, что ему делать? Мне кажется, он впервые в жизни задал мне такой вопрос.
– В …п-полном отчаянии? – переспросила Феба голосом, в котором слышались нотки и надежды, и недоверия. – Не может быть!
– Я вас уверяю! И Сильвестр был в очень подавленном настроении. После ужина он привел ко мне на чай мистера Орде, но даже знаменитая история о сэре Надженте и пуговице заставила его только слегка улыбнуться.
– Он… может, он обижен… о, я знаю, что он расстроен! Но я ему даже не нравлюсь, мадам! Если бы вы слышали, каких гадостей он мне наговорил! А через секунду… сделал предложение!
– Вне всяких сомнений, Сильвестр сильно расстроен. Думаю, вы не позволите ему пребывать в этом печальном состоянии, и мне кажется, что вы должны, пусть из чувства сострадания, разрешить ему хотя бы попытаться объясниться. Я очень надеюсь, что после этого объяснения он успокоится. Салфорду не подобает вести себя, как последнему глупцу! Только представьте, с каким ужасом узнают обо всем этом многочисленные Рейны, моя дорогая!
– О мадам!.. – запротестовала Феба с легкой улыбкой.
– Что же касается того, что вы ему не нравитесь, – продолжила герцогиня, – я такого даже не допускаю. К тому же не могу вспомнить случая, чтобы Сильвестр в разговоре со мной когда-нибудь называл какую-нибудь женщину «прелестью»! – Феба недоверчиво уставилась на пожилую леди. Она попыталась что-то возразить, но язык не слушался. – Сейчас, – заявила герцогиня, протягивая руку к вышитому шнурку с колокольчиком, – он, наверняка места себе не находит. Думаю, вам лучше повидаться с ним, моя дорогая, и попытаться хоть как-то его успокоить.
Феба торопливо завязала ленты своей шляпы каким-то невообразимо сложным узлом и очень взволнованно ответила:
– О нет! О, я вас умоляю!..
Герцогиня только улыбнулась девушке.
– Сильвестр сейчас скорее всего страдает от неизвестности, моя дорогая. Если я позвоню в этот колокольчик один раз, он примчится к нам. Если позвоню дважды, придет Рис, а Сильвестр поймет, что вы не пожелали с ним разговаривать. Сколько раз мне звонить?
– О!.. – вне себя от волнения вскричала Феба. Ее щеки залил алый румянец, она была в полном замешательстве. – Я не могу… Но я не хочу, чтобы он… О, Господи, что мне делать?
– Именно то, что вы хотите, моя дорогая. Но вы сами должны это понять, – посоветовала герцогиня, дергая шнурок один раз.
– Не знаю! – воскликнула Феба, стискивая руки. – Я хочу сказать, что герцог не может хотеть жениться на мне! Когда он может заполучить в жены Мэри Торрингтон, такую красавицу, умницу и с такими безупречными манерами, и…– Она растерянно замолчала, увидев, как дверь открывается.
– Входи, Сильвестр, – спокойно сказала герцогиня. – Проводи мисс Марлоу к экипажу, пожалуйста.
– С удовольствием, мама, – отозвался Сильвестр. Герцогиня протянула руку Фебе и притянула девушку к себе, чтобы поцеловать в щеку.
– До свидания, дорогое дитя! Надеюсь, мы скоро увидимся вновь.
В ужасном смятении Феба попыталась произнести прощальную речь, но так безнадежно запуталась, что в глазах Сильвестра, терпеливо ожидающего у двери, заплясали веселые огоньки.
Вид герцога Салфорда убедил ее в одном: он вовсе не выглядел смущенным или сбитым с толку. Может, Сильвестр и был слегка бледен, но вовсе не походил на человека, находящегося в полном отчаянии. Наоборот, он казался довольно веселым и уверенным в себе. Мисс Марлоу, приняв это наблюдение со смешанными чувствами, последовала за ним с опущенными глазами.
Сильвестр закрыл дверь в гостиную и произнес совершенно равнодушным голосом:
– Очень мило с вашей стороны, мисс Марлоу, что вы позволили моей матери познакомиться с вами.