Обернись моим счастьем (СИ) - Тур Тереза. Страница 47

Карьера окончена. Пятнадцать лет жизни. Сестра… Вряд ли Ариадна будет теперь с ним разговаривать. Алекс… О мальчишке лучше забыть.

Надо все-таки подняться, пересечь гостиную и откупорить первую попавшуюся бутылку. Но он так и продолжал сидеть, уставившись в одну точку. Стемнело. Это хорошо. Свет бы его раздражал. В распахнутые настежь окна веяло прохладой. Ночь подкралась незаметно — осталось всего несколько часов до рассвета, а утром… Утром ему станет легче. Станет ли?

Шум внизу и истеричные возгласы прислуги Ральф воспринял с огромным облегчением. Судя по всему, явилась служба безопасности по его душу. Вот и славно. Он прислушался. Странно. Он ожидал услышать топот ног отряда, но было слишком тихо. Похоже, прислали только одного офицера. Он улыбнулся и подумал о том, что в принципе он может расценить подобный жест как дань некоторого уважения. За прошлые заслуги перед короной главу безопасности королевства не поведут под конвоем — правитель и совет уверены в том, что он, герцог Арктур, не окажет сопротивления. Что ж, и на том спасибо. Он даже польщен, и он не лукавит.

Однако стоило шагам приблизиться к гостиной, как Ральф вскочил. К нему пожаловал…

— Ваше величество, — склонился герцог Арктур.

— Добрый вечер, герцог, — мрачно ответил правитель, бросив жадный взгляд на внушительные алкогольные запасы.

Ральф смутился. Он не успел закрыть дверцу бара, которым любовался в глубокой тоске последние несколько часов.

— Ваше… величество. Вы позволите предложить вам… — слова давались с трудом, ничего подходящего к сложившейся ситуации в голову не лезло.

В конце концов он, пожав плечами и издав что-то не членораздельное, просто махнул рукой в сторону бара.

— Позволю, — кивнул его величество, видимо, прибывая в похожем состоянии, а потому прекрасно понимая, что именно имеет в виду хозяин дома.

Король пересек гостиную, опустился в свободное кресло, и застыл в точно такой же позе, в которой несколько часов назад пребывал сам Арктур.

— Коньяк? — вопросительно поднял вверх брови глава безопасности в отставке.

— Все равно. Давайте коньяк.

Король прикрыл глаза и пробормотал, как бы между прочим:

— Надо же… Ваша коллекция напитков, Ральф, не уступает легендарному бару Питера Марлоу.

Герцог Арктур, открывая бутылку, чуть было не выронил ее из рук. Снова Марлоу! Его величество знает, что за алкоголь в доме артефактора? Но…как?!

— Прошу, — он предложил его величеству бокал.

— Благодарю, — король кивнул, приоткрыл глаза, и недовольство посмотрел на хозяина дома: — Сядьте, Арктур! Это глупо — мы собрались выпить, а вы стоите, словно на параде, руки по швам!

Ральф послушно сел в кресло напротив.

Все было неправильно. Он был из старинного рода, приближенного к короне. Его предки добились подобного положения служением и беззаветной преданностью. Когда король объявил Ариадну своей парой, лично у него не было даже мысли о том, чтобы воспользоваться данной ситуацией и попытаться через сестру пролезть повыше. Он просто был искренне счастлив. Он любил ее, баловал, гордился, оберегал, защищал — словом, делал все то, что обычно делают старшие братья. Когда же его совершенно неожиданно сдернули с поста начальника отдела и «вознесли» в главы безопасности целого королевства, он, тем не менее, помнил о субординации. Всегда.

И сейчас просто не знал, как быть. Как себя вести? Пить? С королем? Недопустимо! С другой стороны… Если его величество желает и даже настаивает… что тогда?

— Я все равно женюсь на вашей сестре, Арктур, — тихо и решительно проговорил его величество. — Она — самое прекрасное, что было и, я надеюсь, будет в моей жизни.

И король залпом выпил драгоценный коньяк. Ну, точь-в-точь как Морган. Ральф улыбнулся, проделал тоже самое, но увы, ничего не почувствовал. Ни вкуса, ни запаха.

Его величество хмуро посмотрел в его сторону, и Ральф налил еще.

— Закуска? — вспомнил оборотень о манерах гостеприимного хозяина.

Король лишь раздраженно пожал плечами, что, в принципе, могло означать что угодно.

Ральф позвонил в колокольчик и приказал принести лимон, нарезанный и посыпанный кофе. Никто не смеет сказать, что он плохой и незаботливый хозяин не способный встретить неожиданного ночного гостя как подобает. В конце концов, он — герцог рода Арктуров! Пока…

— Вы знаете, зачем вас поставили на пост главы безопасности? — вдруг спросил король после того, как Ральфу пришлось подняться и принести вторую бутылку.

Слуги, кроме лимона, принесли огромное блюдо с мясной нарезкой, что было более чем кстати. У него хорошие слуги, а он на них все время рычит! Стыдно. Надо бы увеличить жалованье… Снова.

— Для меня это всегда было загадкой, — ответил герцог, прервав свои мысли. — Симпатий особых вы ко мне не испытывали, по возрасту мне было еще не положено. Да и во главе отдела по обеспечению безопасности артефакторов я был на своем месте.

Его величество так сильно сжал бокал, что герцог зажмурился, вспоминая — может ли он раздобыть еще один в своем кабинете, или придется звать слугу?

— Симпатий… Да я весь ваш род ненавидел за то, что вы сделали с Ариадной.

Ральф только опустил голову — он и сам себя ненавидел за это. Люто. Куда там другому. Пусть даже и королю.

— И живы вы все еще только потому, что лично вы скинули с себя заклятие подчинения на арене предков, десять лет назад.

Ральф, не дрогнувшей рукой, поднес бокал ко рту, выпил. Отставил. Потом развернулся к королю и тихо спросил:

— Что?

— На тот момент ваш отец был главой рода, не вы. Он отдал приказ, которому вы смогли не подчиниться. И вы, и ваш зверь оказались сильнее. Это дало мне время спасти Ари… Странно, что вы не почувствовали воздействия, Арктур.

— Я сделал шаг…

— Вы не могли его не сделать, но вы остановились. Так вы стали главой рода, а ваш отец никогда не выедет из поместья. Никогда.

Они выпили.

— Так вот почему я не в ссылке, а на посту главы безопасности, — прошептал он. — Однако теперь… теперь я в отставке?

Король странно на него посмотрел, он же молча долил его величеству коньяк из второй бутылки и поднялся за следующей.

— Вы не плохой оперативник. И действительно, были на своем месте. Однако когда начался очередной кризис, я принял решение убрать лорда Ксеркса из поля видимости. Я поставил перед Ксерксом другую задачу.

— То есть его болезнь и отставка…

— Фикция.

— А мое назначение?

— Ширма. Вы, герцог, натура неуемная и до безобразия деятельная. Вы склонны к резким движениям, а потому привлекли бы к себе слишком много внимания.

Ральф только усмехнулся — назначением он доволен не был и все время чувствовал: что-то здесь не так. Но до такого объяснения не додумался бы ни за что.

— Хотя должен признать, что вы с честью справились с возложенной на вас задачей. И я благодарен за найденное решение по лже-бешенству.

Король сделал щедрый глоток, вздохнул и покачал головой. Ральф чуть было не зарычал — его порядком утомили недоверие и недосказанность. Ладно, с врагами играть в подобные игры. Но он-то, он-то не враг! Он был предан, отдавался служению не щадя собственной жизни. Может быть, он и не самый блестящий начальник безопасности, но такого он не заслужил.

— Так преступники были найдены? — спросил он.

Король отрицательно покачал головой:

— Как ни странно, нет. Больше скажу — добиться того, чтобы я смог оборачиваться, так и не удалось. А ведь над поставленной задачей бились. Лучшие из лучших, приближенные из приближенный. День и ночь бились, изо всех сил! Получается, как это ни прискорбно, что ближе всего к разгадке подобрались именно вы. Вы вернули себе способность к обороту.

— Да.

— Каким образом?

— Я не знаю.

— Что значит, не знаете, Арктур? — его величество вскочил. — Вы же как-то планировали своей безумной выходкой добиться результата? Вы хотели вернуть способность к обороту мне и Ариадне! Вы нас обоих использовали в темную, ни о чем не предупредив, прекрасно понимая, что цена вашей идеи в случае провала — смерть! В случае успеха, кстати, тоже.