Воздух, которым мы дышим (ЛП) - Маккензи Елена. Страница 47
Конец
Notes
[
←1
]
«Seal Team Six» — прим. перевод. «Морские Котики». Отдельный отряд по борьбе с терроризмом на море был сформирован в ВМС США на базе 6-го отряда SEAL. Формально он подчинён Управлению специальных операций ВМС, однако в оперативном отношении он, вместе с группой «Дельта», подчиняется Управлению специальных операций (УСО) СпН МО США и предназначен в первую очередь для проведения наиболее ответственных операций специального назначения в интересах стратегических группировок ВС США на заморских театрах военных действий.
[
←2
]
Depp Dish Chicago Style — прим. пер. пицца по-чикагски в глубокой форме.
[
←3
]
Киш (фр. quiche от нем. Kuchen — пирог) — блюдо французской кухни. За основу берётся киш лоре́н (фр. quiche lorraine, лотарингский пирог) — по французскому названию Лотарингии, откуда он пришёл во французскую кухню. Это слоёный тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок/молока и сыра (первоначально грюйера), сметаны 35% и с копчёной грудинкой (фр. lardon, лярдон), нарезанной тонкими брусочками. Существуют разные вариации киша, от «эльзасского киша» с обжаренным луком до всевозможных овощных, рыбных и мясных сочетаний